Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3] >
По щучьему веленью...
Thread poster: Yuri Geifman

Yuri Geifman  Identity Verified
Canada
Local time: 18:15
Member
English to Russian
+ ...
Nov 22, 2001

...по нашему хотенью

С радостью приветствую всех будущих членов и гостей форума!

Я временно взял на себя функции модератора, но с радостью уступлю эту честь кому-то другому, если будут желающие.

Если у кого-либо есть наболевшие вопросы или темы для обсуждения, прошу на подиум!!


[addsig]


Direct link Reply with quote
 
xxxH.A.
English to Russian
+ ...
Есть предложение Nov 22, 2001

Спасибо, Юрий - за инициативу и её воплощение. Я бы предложила попросить Натали и Сабину взять на себя «модераторство». Мне нравится их эрудиция, интеллигентность и любознательность - то, что нужно для интересной беседы.



[ This Message was edited by: on 2001-11-22 11:29 ]


Direct link Reply with quote
 

Yuri Geifman  Identity Verified
Canada
Local time: 18:15
Member
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
С удовольствием поддержу, ... Nov 22, 2001

...если Натали или Сабина (или кто другой) пожелают взять на себя эту задачу - у меня и так времени почти не остается на созерцание вселенной. Следует учитывать один момент: функция модератора в основном состоит в том, чтобы не допускать появления оскорбительных или непристойных сообщений и высказываний на форуме. Это особенно важно в нашем форуме, так как владельцы сайта не читают по-русски. Со всех остальных позиций, между модератором и \"контрибьюторами\" форума нет никаких различий. Желающих взять на себя функцию модератора прошу связаться со мной напрямую.

Direct link Reply with quote
 

Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:15
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Мое мужское самолюбие не против женского модераторства... Nov 22, 2001

Приветствую, коллеги!

Я с места в карьер – несколько вопросов, которые могли бы стать темами обсуждения, кроме чисто профессиональных проблем.

Во-первых, наше community, наверное, одно из самых противоречивых. Я имею в виду, что часть русскоговорящих работает там, часть – здесь. Разумеется, ценовая политика FSU-based переводчиков не согласуется с политикой \"западников\". Я об этом буду говорить на powwow (хотя что такое полдюжины местных переводчиков по сравнению с, если не ошибаюсь, полутора тысячами зарегистрировавшихся?) Решение необходимо, и нам, работающим на постсоветском пространстве, наверное, даже важнее его найти.

Второй вопрос тоже связан со спецификой внутренней работы, когда мы – даже при огромной значимости дальнейшего использования переведенного документа или текста – все-таки делам переводы \"на языки\" – английский, немецкий, французский. При этом немалая часть переводящих не то, что не бывала в странах изучаемого языка, но даже и с носителями ни разу не общалась. А идея отсюда следующая: попробовать организовать нечто вроде стажировки для того достойных специалистов. Скажем, месяц-другой в качестве in-house translator. Причем в первую очередь я говорю о таких языках, как итальянский, испанский, возможно, французский. Так уж сложилось, что англичан немало, и хорошие среди них тоже есть; да и немцы держат марку (двусмысленно как-то получилось); а вот европейские языки второго эшелона в загоне. Неподобство! Ваше мнение, коллеги?

Было еще что-то, но, наверное, уже в следующий раз – глаза слипаются.





Direct link Reply with quote
 
Sabina Norderhaug
English to Russian
+ ...
С новорожденным :) Nov 22, 2001

Во-первых хочу всем пожелать Happy Thanksgiving (только что вернувшись из гостей)!

Во-вторых, спасибо Хафизе за такую лестную характеристику. Я бы, как говориться, с удовольствием. Один момент меня смущает. Модератор должен быть в форуме практически всегда, чтобы, как совершенно верно замечено, \"выносить сор из избы\" если что.

А я на это пока подписаться не могу, потому что еще не принято окончательное решение буду ли я работать из дома (online) или все-таки придется ездить. Если последнее, то на ежедневное чтение форума меня просто не останется.



Из того, что мне здесь нравится и чем меня этот сайт привлекает.

- Возможность \"поддержания формы\" как в плане русского, так и в плане английского.

- Интересное общение.

- Достаточно оригинальная система организации всего сообщества proz и удобство пользования сайтом.



Есть однако и нечто, чем я пока не удовлетворена. Надеюсь это только мой личный опыт и другим в этом плане везет больше.

Я имею в виду то, что в плане получения работы, мой результат на этом сайте практически нулевой. Кроме одного переводческого бюро, которому я сначала перевела пару документов бесплатно и тем самым привлекла их внимание.

А ведь возможность получить работу и есть основное из основных назначений этого сайта. Более того, я практически не вижу Jobs reported даже и у именитых платиновых членов, возглавляющих списки по баллам и имеющих кучу аккредитаций.



Возможно просто не вся информация отражена или мой личный опыт неудачен. Но если и другие не совсем в этом плане удовлетворены, мне кажется имеет смысл задуматься почему это происходит и, возможно выдать какие-нибудь пожелания и рекомендации.

Первое, что мне приходит в голову - это более серьезный подход к размещению рекламы (линков) на Proz, не только по всему миру, но скажем и на российских сайтах. Вот, кстати, Олег и одно из решений вопроса как расширить рынок работ для российских переводчиков.



Есть еще несколько мыслей, но я их припасу на потом, если эта тема получит развитие.

Я очень надеюсь на разговор на эту тему с Генри на powwow. Хотелось бы знать мнения других по этому поводу.



Что еще?

В форуме было бы неплохо обмениваться информацией о новых словарях, как он-лайновых, так и поступивших в продажу на разных сайтах.

Можно начать с ведения общего списка Favorites:

www.lingvo.ru

www.m-w.com

www.google.com

www.aport.ru

.... (just kidding)...



Ну и наконец, рада, что можно теперь общаться не только в рамках поля для комментария.



Сабина


Direct link Reply with quote
 
xxxH.A.
English to Russian
+ ...
Насчёт носителей Nov 22, 2001

Не касаясь вопроса об in-house стажировках, я хочу сказать своё мнение по поводу того, что упомянул Олег насчет общения с «носителями» языков. Мы должны вернуть на KudoZ тех ProZ, для которых английский родной язык. Когда я предлагаю свой вариант перевода на английский, мне не очень интересно, сколько «гуглизмов» приведёт другой русскоязычный коллега - мне интересно, как бы то же самое перевели на свой родной язык Лив, Эндрю, Алекс и др. Сначала я не понимала, почему они отмалчиваются, а потом, почитав архивы, по-моему, поняла. Надо быть более civil в общении друг с другом. Есть люди, которые почти никогда не предложат своего перевода, боясь сказать неправильно, но с удовольствием и с обязательными восклицательными знаками напишут \"wrong\" по случаю любой мельчайшей ошибки. Если вы видите, что человек не уловил русский вариант и потому дал не тот перевод, объясните ему, что он не уловил и спросите, как бы он это перевёл теперь. Как было бы хорошо и полезно проводить мозговые штурмы с двух сторон - тех и других «носителей». Надеюсь, я не выгляжу морализатором.

[ This Message was edited by: on 2001-11-22 20:22 ]


Direct link Reply with quote
 
Sabina Norderhaug
English to Russian
+ ...
Ну что Вы, Хафиза, морализатором вы не выглядите! Nov 22, 2001

А вот как насчет Модератора ?



Cабина


Direct link Reply with quote
 
xxxH.A.
English to Russian
+ ...
оказывается здесь надо было отвечать... Nov 22, 2001

Я в своей-то семье не справляюсь с модераторством

Почему я стала предлагать кандидатуры - в предвкушении интересных тем. Но поскольку Юрий объяснил, что это - чисто цензурная роль, то, наверное, можно и по очереди это делать, если у всех плохо со временем.



Direct link Reply with quote
 
Sabina Norderhaug
English to Russian
+ ...
Nov 22, 2001

Quote:


On 2001-11-22 21:37, Hafiza wrote:

Я в своей-то семье не справляюсь с модераторством



Аналогично.

Quote:


Почему я стала предлагать кандидатуры - в предвкушении интересных тем. Но поскольку Юрий объяснил, что это - чисто цензурная роль, то, наверное, можно и по очереди это делать, если у всех плохо со временем.



Модераторство по очереди - хм-м-м. Вряд ли чиф шаман на это согласиться. Надо, чтобы было с кого спрашивать.

Но я уверена, что если подождать, то наверняка вызовется кто-нибудь молодой, необремененный



Сабина

Direct link Reply with quote
 

Natasha Stoyanova  Identity Verified
Local time: 01:15
Member (2002)
English to Bulgarian
+ ...
Я бы с удовольствием... Nov 23, 2001

...присоединилась к членам?гостям? форума. Если, конечно, не преобладает мнение, что в нем могут высказываться лишь Native Russian Speakers. Прожив половину своей сознательной жизни в России /бывшем СССР/, я все-таки думаю, что могу претендовать на членство в общности.

Интересных тем для обсуждения хватает, тем более, что русскоговорящие проживают в достаточно отличающихся друг от друга странах и по стандарту жизни, и по возможностях для этого типа работы и.т.д.

Но, прежде чем продолжать, хотелось бы сначала узнать мнение остальных о моем присуствии здесь.





Direct link Reply with quote
 
xxxH.A.
English to Russian
+ ...
Nov 23, 2001

Quote:


On 2001-11-23 08:56, AmusedNath wrote:

Но, прежде чем продолжать, хотелось бы сначала узнать мнение остальных о моем присуствии здесь.





Dogs are welcome, too! )

Direct link Reply with quote
 

Natasha Stoyanova  Identity Verified
Local time: 01:15
Member (2002)
English to Bulgarian
+ ...
О проекте Олега Nov 24, 2001

Во-первых, спасибо Сабине за ответ. Кстати, собака выбрана не случайно.-)))



А также спасибо и Натали, взявшей на себя модераторство.



Меня очень заинтересовала изложенная Олегом идея об учебнике по теории и практике перевода. Когда-то, давненько правда, в институте это было темой моей дипломной разработки.

Наверняка многие из нас могут поделиться ценными идеями и опытом в этой области.

Но, может быть, сначала Олегу нужно подробнее описать примерное содержание указанного проекта? Все-таки невозможно охватить все темы, относящиеся к этой области, в одной книге.

Я бы с удовольствием включилась и помогла в силу своих знаний и опыта.





Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 00:15
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Dear Nath (а можно просто Наташа?), Nov 24, 2001

форум открыт для всех - какая разница, кто мы и откуда, важно, что нас волнуют одни и те же проблемы и, обмениваясь опытом, мы можем помочь друг другу!

Direct link Reply with quote
 
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 18:15
English to Russian
+ ...
Милости просим или Добре дошли! Nov 24, 2001

Quote:


On 2001-11-23 08:56, AmusedNath wrote:

...присоединилась к членам?гостям? форума. Если, конечно, не преобладает мнение, что в нем могут высказываться лишь Native Russian Speakers. Прожив половину своей сознательной жизни в России /бывшем СССР/, я все-таки думаю, что могу претендовать на членство в общности.

Интересных тем для обсуждения хватает, тем более, что русскоговорящие проживают в достаточно отличающихся друг от друга странах и по стандарту жизни, и по возможностях для этого типа работы и.т.д.

Но, прежде чем продолжать, хотелось бы сначала узнать мнение остальных о моем присуствии здесь.







Ну, что Вы, Nath (Наташа-??), какие могут быть, сомнения: Наталия ведь сказала - без всякого ограничения. Лично мне, например, именно Ваше присутствие на форуме будет весьма интересно, так как наравне с западными языками мне очень близки и славянские, в частности, болгарский, по поводу которого мы с Вами неоднократно встречались здесь, на ProZ. Думаю, что и на русском форуме нам будет с Вами и другими коллегами о чём поговорить. Итак, до свидания, довиждане, дочуване ...











Direct link Reply with quote
 

Rostislau Golod
Local time: 02:15
English to Belarusian
+ ...
присоединение к форуму Nov 24, 2001

Получаю огромное удовольствие от сайта proz.com, потому что чувствую, что сдесь мне всегда помогут перевести то, что кажется просто непереводимым в оффлайн. Я вспоминаю загадку про jackrabbit starts с контрольной попереводу, над которой ломал голову весь наш универ. Мне постоянно помогают люди, которых я знаю по никам и именам, поэтому с удовольствием пообщаюсь с народом.

Тем более интересно, что некоторые пишут из-за рубежа.

Очень интересно участвовать в ответах на вопросы, хотя и не часто получаешь кудо-очки.

Сообщите где и когда будет pow-wow, пожалуйста.

[ This Message was edited by: on 2001-11-24 13:34 ]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

По щучьему веленью...

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs