Pages in topic: < [1 2 3 4] > | Названия компаний Thread poster: Andrey Rykov
| Pristav (X) Local time: 22:27 English to Russian Тенденции меняются | Nov 17, 2006 |
Заметил, что за последние 4-5 лет изменилась (возможно из-за выхода каких-то неизвестных мне нормативных документов) политика в написании материалов на русском языке крупными компаниями, имеющими отделы нормоконтроля "Связьинвест", "Ростелеком", "Газпром", "Газком" и многие д�... See more Заметил, что за последние 4-5 лет изменилась (возможно из-за выхода каких-то неизвестных мне нормативных документов) политика в написании материалов на русском языке крупными компаниями, имеющими отделы нормоконтроля "Связьинвест", "Ростелеком", "Газпром", "Газком" и многие другие. Причем, чем крупнее и солиднее компания, тем заметнее появившаяся тенденция. А состоит онв в том, что выпускаемые на русском языке материалы, например, для тендеров, выставок, описаний содержат только кириллицу. И никакой латыни. Причем, довольно интересно, что в области связи на низком уровне заказчиков широко применяется аббревиатура SDH (не важно, что она означает). Но теперь во всех документах, опять-таки крупных солидных компаний, применяется СЦИ. Такая же участь постигает и LG,и другие названия. И использование латыни проистекает, по моему мнению, от переводчиков, работающих в СМИ, не имеющих обычно технического образования. Им так проще. В свое время появилось слово telecommunication, и от них пошло - телекоммуникации, хотя до этого в русском языке слово "коммуникации" относилось к теплотрассам, канализации, энгергокабелям, т.е. инфраструктуре ЖКХ. А для telecommunication был перевод - "электросвязь". Но это надо было знать (ITU - International Telecommunication Union или ИСЭ - "Международный союз электросвязи"). К сожалению, телекоммуникации быстро вошли в язык и поехали кататься по нему... Всё меняется, за всем надо следить... ▲ Collapse | | | За транслитерацию | Nov 17, 2006 |
Enote wrote: На него существует однозначный (имхо) ответ - нужно транслитерировать. Я тоже за транслитерацию в принципе - компаний, имен, фамилий и т.д., всего, что можно. По-моему, любой письменный перевод надо проговаривать, как он будет восприниматься на слух, а вдруг ваш перевод начнут громко цитировать. Латиницу, конечно, все узнают, но читать более или менее правильно - увы. Тот же Good Year или Dire Straits - представляете богатство вариантов? Так рождаются Дип Пурпле ... На практике же во избежание недоразумений и если нет особых пожеланий, при первом упоминании компании я пишу транслитерированное название, максимально приближенное к оригинальному звучанию, но с учетом особенностей русского произношения и лингвистической традиции (например Dire - Дайер, Southern - Сазерн), рядом с ним в скобках оригинальное. Далее только транслитерированное. По-моему, включений чужеродного алфавита в любом тексте должно быть минимальное количество, по той простой причине, что они отвлекают читающего и затрудняют понимание. И вообще - в англоязычных печатных источниках все русские названия транслитерируют на английский. Почему же в отношении русских текстов должно действовать правило наоборот?
[Редактировалось 2006-11-17 01:52] | | | Andrey Rykov Russian Federation Local time: 21:27 English to Russian + ... TOPIC STARTER IMO Латиницу необходимо оставлять | Nov 17, 2006 |
to Enote Вопрос не так узок как Вы это представляете. Давайте называть предмет дискуссии как "локализация названий компаний и т.п.". И затрагивает он все плоскости, которые почему то Вам не интересны. Вы говорите о принципах перевода. Но это не догмы. Они развиваются и масса ф�... See more to Enote Вопрос не так узок как Вы это представляете. Давайте называть предмет дискуссии как "локализация названий компаний и т.п.". И затрагивает он все плоскости, которые почему то Вам не интересны. Вы говорите о принципах перевода. Но это не догмы. Они развиваются и масса факторов оказывает на них влияние. И искать запылившиеся методички ВЦП на мой взгляд не стоит - время совсем другое. Глобализация на дворе. Я считаю, что от транслитерации больше вреда, чем пользы. Один произнес так, другой написал иначе и догадывайся, что оба имеют ввиду одно и то же. To Larissa B: Когда русский язык будет международным, на любой клавиатуре будут буквы кириллицы и не будет проблем с кодировками, тогда мы и увидим русские названия в англочязычных текстах. Вот Вы написали Дайер, а я бы написал Дайр. Уверен, найдется третий, который напишет Дайэр. Оставьте латиницу и будет меньше проблем, а главное ответственности за возможные ошибки. ▲ Collapse | | | Steffen Pollex (X) Local time: 20:27 English to German + ... Добавить в принципе нечего | Nov 17, 2006 |
Andrey Rykov wrote: to Enote Вопрос не так узок как Вы это представляете. Давайте называть предмет дискуссии как "локализация названий компаний и т.п.". И затрагивает он все плоскости, которые почему то Вам не интересны. Вы говорите о принципах перевода. Но это не догмы. Они развиваются и масса факторов оказывает на них влияние. И искать запылившиеся методички ВЦП на мой взгляд не стоит - время совсем другое. Глобализация на дворе. Я считаю, что от транслитерации больше вреда, чем пользы. Один произнес так, другой написал иначе и догадывайся, что оба имеют ввиду одно и то же. To Larissa B: Когда русский язык будет международным, на любой клавиатуре будут буквы кириллицы и не будет проблем с кодировками, тогда мы и увидим русские названия в англочязычных текстах. Вот Вы написали Дайер, а я бы написал Дайр. Уверен, найдется третий, который напишет Дайэр. Оставьте латиницу и будет меньше проблем, а главное ответственности за возможные ошибки. Как нас учили классики? Не существует наука ради науки - наука должна обслуживать и изучать НАСТОЯЩУЮ ЖИЗНЬ, не так ли? Поэтому, упертость и упрямое настаивание на каких-то "принципах перевода" времен ЛИБ не имеет никакого смысла. К тому же, транслитерация может вызвать путаницу у читателя, как показывают примеры, приведенные и Андреем и мною (см. выше), в зависимости от того, насколько "переводчик" (а их бывает разного качества, как мы все знаем) владеет обоими языками в фонетическом плане. И какой смысл настаивать на транслитерации буквально всего-всего, если все-равно потом необходимо в скобках указать название на латыни, поскольку иначе заказчик/читатель до конца не поймет о чем речь? Больше вреда чем пользы от такой искусственной "руссификации".
[Edited at 2006-11-17 10:22] | |
|
|
Pristav (X) Local time: 22:27 English to Russian Любить свой язык надо... | Nov 17, 2006 |
| | |
Andrey Rykov wrote: Вот Вы написали Дайер, а я бы написал Дайр. Уверен, найдется третий, который напишет Дайэр. Это допустимые погрешности. Главное, чтобы Дире не написали. Кроме того, есть какие-никакие правила и традиции транслитерации, почему бы не придерживаться их? Оставьте латиницу и будет меньше проблем, а главное ответственности за возможные ошибки. Оставьте латиницу и 3/4 населения превратит Рено в Ренаулт, а Пежо в Пеугеот. На мой взгляд, польза транслитерации в том, что она помогает создать у читающего правильный звуковой образ слова. Слова-то не только пишутся, они еще и произносятся иногда.
[Редактировалось 2006-11-17 15:08] P.S. Я знала одного товарища, который английский определенный артикль читал так: "тхе". Честное слово. Он в школе немецкий учил.
[Редактировалось 2006-11-17 15:26] | | | Steffen Pollex (X) Local time: 20:27 English to German + ... Это все хорошо, но... | Nov 17, 2006 |
... к сожалению, только прибоизительно и не всегда, ибо, например, французские те же Renault и Peugeot в оригинале далеко не произносятся как "Рено" и "Пежо". Larissa B wrote: ....польза транслитерации в том, что она помогает создать у читающего правильный звуковой образ слова. | | | Золотые слова! | Nov 17, 2006 |
Pristav wrote: Но свой родной язык надо уважать, а не идти самым простым путем ... Прежде всего, мы должны уважать и любить своего читателя ... Pristav, можно я пожму Вашу честную руку? Andrey Rykov wrote; To Larissa B: Когда русский язык будет международным, на любой клавиатуре будут буквы кириллицы и не будет проблем с кодировками, тогда мы и увидим русские названия в англочязычных текстах. Вы, Андрей, всерьез думаете, что как только на всех клавиатурах появятся русские буквы, англо- и прочеязычные товарищи кинутся вставлять их в свои тексты и каждый раз при чтении спотыкаться о них глазами, потому что - глобализация? Не верю (c) | |
|
|
Steffen Pollex (X) Local time: 20:27 English to German + ... Хм, золотые слова? | Nov 17, 2006 |
[quote]Larissa B wrote: Pristav wrote: Но свой родной язык надо уважать, а не идти самым простым путем ... Прежде всего, мы должны уважать и любить своего читателя ... Ну да, для вечно позавчерашних людей, может, и золотые. Очень однобоко подходите, товарищи. Пусть хоть весь мир разрушится - мы всегда так делали и будем делать. И ничего нам ни по чем. Пусть лучше будет в разных местах написано по-разному и неправильно, НО ПО-РУССКИ, чем везде одинаково и так, как в оригинале и, значит, правильно. Слов нет, но поздравляю с таким упорством.
[Edited at 2006-11-17 22:53] | | | Вы ищете совершенства, Штеффен? Его нет у меня :) | Nov 17, 2006 |
Steffen Pollex wrote: ... к сожалению, только прибоизительно и не всегда, ибо, например, французские те же Renault и Peugeot в оригинале далеко не произносятся как "Рено" и "Пежо". Транслитерация, если хотите - искусство компромисса. Как, впрочем, и перевод. Процент погрешности в силу множества причин неизбежен и в том, и в другом случае, главное, чтобы он не превышал разумно допустимых пределов. Из двух зол выбираем меньшее - по моему глубоко личному мнению, Рено лучше, чем Ренаулт
[Редактировалось 2006-11-17 22:36] | | | Natalia Elo Germany Local time: 20:27 English to Russian + ...
Larissa B wrote: Pristav wrote: Но свой родной язык надо уважать, а не идти самым простым путем ... Прежде всего, мы должны уважать и любить своего читателя ... Pristav, можно я пожму Вашу честную руку? Хотела это сделать еще за очень интересный рассказ о российских агентствах надысь. | | | Не скажу за остальных товарищей, | Nov 17, 2006 |
Steffen Pollex wrote: Ну да, для вечно позавчерашних людей, может, и золотые. Очень однобоко подходите, товарищи. Пусть хоть весь мир разрушится - мы всегда так делали и будем делать. И ничего нам ни по чем. Пусть лучше будет в разных местах написано по-разному и неправильно, НО ПО-РУССКИ, чем везде одинаково и так, как в оригинале и, значит, правильно. Слов нет, но поздравляю с таким упорством. [Edited at 2006-11-17 22:53] ... но я подобные реплики расцениваю как граничащие с хамством и неумением вести дискуссию в заданном русле. | |
|
|
Enote Local time: 21:27 English to Russian Остаюсь при своем | Nov 18, 2006 |
Вопрос об использовании латиницы и иностанных слов в оригинальном написании в русском языке достаточно сложен, и не мне его обсуждать. Пусть эти займутся ученые-лингвисты, в том числе и изучающие упоминавшуюся тут науку перевода. Но и я как простой ремесленник перевода то�... See more Вопрос об использовании латиницы и иностанных слов в оригинальном написании в русском языке достаточно сложен, и не мне его обсуждать. Пусть эти займутся ученые-лингвисты, в том числе и изучающие упоминавшуюся тут науку перевода. Но и я как простой ремесленник перевода тоже имеют свое мнение - названия компаний надо транслитерировать. Какие аргументы против тут были выдвинуты: 1. Перевод становится точным при сохранении названия в латинице 2. Глобализация на дворе, отбросим все устаревшее 3. Они сами себя так называют 4. Все равно нужно указывать исходное написание в скобках Попробую ответить по пунктам 1. Разумеется, перевод должен быть точным. Но прежде всего перевод должен быть понятным читателю. Дайте читателю оригинал - это вообще точный текст, никак не искаженный переводчиком. Но ведь не поймет читатель огигинала, вот в чем беда. Именно поэтому мы и существуем. С английским языком проблема понятности названий не такая острая - практически все знают латинские буквы. Но я не уверен, что все правильно умеют читать английские слова и соответственно правильно выговаривать названия компаний (как же быть с точностью?). А рассмотрим перевод с иврита, японского или хотя бы греческого языка. Там тоже надо оставлять исходное написание названия компании? Думаю, вопрос это чисто риторический. 2. Тут дело не в глобализации, а в нынешней простоте набора латиницы в вывода ее на печать в современном компьютеризованном мире. Лет тридцать назад для указания в тексте названия на латинице надо было искать пиш. машиинку с латинским шрифтом или аккуратно вписывать буквы от руки. Тогда желающих оставлять латинское написание было меньше - уж поверьте. Что касается прогресса - лучше пользоваться нормативными рекомендациями, пусть даже и устаревшими, чем заниматься отсебятиной, мне так кажется. Кстати, ВЦП все еще существует и эти пункты инструкции вроде никем не пересматривались. Между прочим, в этих инструкциях очень много разумного и не следует думать, что мы гораздо умнее составивших их людей только потому, что живем на несколько десятилетий позже. Попробуйте составить аналогичную инструкцию для принципа указания исходного названия в латинице, при этом укажите, какие именно названия указывать - полные или сокращенные или именно те, которые написаны в переводимом оригинале. А если там написано с ошибкой? А надо ли учитывать изменения названий компаний в связи с их реорганизацией? 3. А как им еще себя называть? А то, что они на сайтах Рунета выкладывают свои названия латиницей, тоже делает им честь - они патриоты своего языка и не подстраиваются под какую-то там расею. Но мы-то говорим и пишем на русском языке. 4. А вот это правильно, и я так тоже часто делаю, если это поможет читателю-заказчику. Вообще если уйти от принципов, то на практике очень многое зависит от заказчика и от предполагаемых читателей - и я часто оставляю названия компаний в исходном написании, но понимаю при этом, что это некое нарушение правил. ------ Вообще "в принципе" по моему мнению латиница в тексте может появляться там, где это действительно необходимо: в математике, физике, химии, медицине, программировании и т.п., я надеюсь, понятно, что я имею в виду. Острой принципиальной необходимости отказываться от транлитерации для названий компаний я не вижу. Что касается названий музыкальных групп - то тут я за сохранение исходного написания, это как раз пример непереводимого собственного имени ▲ Collapse | | | Steffen Pollex (X) Local time: 20:27 English to German + ...
Larissa B wrote: ... но я подобные реплики расцениваю как граничащие с хамством и неумением вести дискуссию в заданном русле. Я тоже кое-что кое-как расцениваю, это мое право, не так ли? Только не надо постоянно пытаться всем навязывать свое как единственную и последнюю истину. Практика, решает. Я, например, всегда спрашиваю у заказчика, когда я сомневаюсь, транслитерировать или нет те или иные вещи. И это прекрасно работает пока. Недовольных клиентов не было. Только нет такого, как здесь пытаются внушить, что "НУЖНО ТАК И ТОЛЬКО ТАК И ТАК ВСЕГДА", потому что так написали в ВЦП, а "инструкции не пересматривали". Плохо, что за 30 лет ничего не пересматривается. | | | Andrey Rykov Russian Federation Local time: 21:27 English to Russian + ... TOPIC STARTER похоже мы со Штеффеном в меньшинстве, но... | Nov 18, 2006 |
и в ваших рядах нет единства. 1. Считаю высказывания Штеффена (кстати не уверен, что я правильно транслитерирую Ваше имя)))) абсолютно корректными и не стоить добавлят в дискуссию ненужных эмоций. 2. Сам болею за русский язык не меньше чем Pristav. Но меня коробит не присутс�... See more и в ваших рядах нет единства. 1. Считаю высказывания Штеффена (кстати не уверен, что я правильно транслитерирую Ваше имя)))) абсолютно корректными и не стоить добавлят в дискуссию ненужных эмоций. 2. Сам болею за русский язык не меньше чем Pristav. Но меня коробит не присутствие латиницы в русских текстах (временами вполне оправданное - см. тему дискуссии), а всевозможные англицизмы в виде саппортеров, тех же телекоммуникаций, провайдеров, ресайклинга и т.п. Прошу заметить, написано кириллицей! И кому от этого легче? Считаю, что следует разграничивать худлит и деловую/техническую документацию, потребители которой - люди грамотные, и в те 3/4, упомянутые выше, не входят. Здесь немного другие стандарты, n'est pas? 3. Я за правильный звуковой образ слова, но где гарантия, что он правильный? При несметном количестве переводчиков с "образованием". А традиции транслита - это что-то совсем эфемерное. Кто-то пишет так как слышится, кто-то пользуется таблицами. Единого стандарта я не знаю (если есть, киньте ссылку плз) 4. Никто не отвергает ВЦП и его роль. Просто не стоит возводить все в ранг догмы. Когда писались методички, никто не задумывался над такими понятиями как "зарегистрированная товарная марка" и что за ее искажение/нелегальное использование можно получить по шапке. Страна жила в ваккууме и в ответственность переводчика вкладывался немного другой смысл. Русские переводчики не так часто тогда работали по заказу западных компаний. 5. На мой взгляд, транслит может идти в скобках как пояснение к латинице, а не наоборот. Лариса, думаю, что на всех клавиатурах русские буквы не появятся никогда)) Таков мой оптимистичный прогноз. Если честно, я рад, что тема не оставила равнодушными столько интересных и уважаемых мною людей. ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2 3 4] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Названия компаний No recent translation news about Russian Federation. |
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |