Pages in topic: < [1 2 3 4] > | Названия компаний Thread poster: Andrey Rykov
| А если возьмем другие языки? | Nov 18, 2006 |
Я имею в виду не английский. Как вы прочитаете название известной испанской фирмы Porcelanosa - Порселаноса или Порцеланоса? Haro - Аро, Харо или Хэро? Caja - Каха, кайя, кайа? Можно привести еще много примеров. Нужно знать правила произношения каждого языка, а это невозможно для рядово�... See more Я имею в виду не английский. Как вы прочитаете название известной испанской фирмы Porcelanosa - Порселаноса или Порцеланоса? Haro - Аро, Харо или Хэро? Caja - Каха, кайя, кайа? Можно привести еще много примеров. Нужно знать правила произношения каждого языка, а это невозможно для рядового потребителя. Да и с английским произношением много проблем, читать латинские буквы умеют все кому меньше 60-ти (руссиан, боокс и т.д). Я считаю, что для рекламы нужен транслит хотя бы в начале текста, чтобы потребитель знал ,как это произноситься. ▲ Collapse | | | Р В° как РЎРѓ РЎРЊРЎвЂљР С‘Р С | Nov 18, 2006 |
(Тема: ) А как с этим справляются народы, которые пользуются латиницей... ...и у которых afaik не принято транскрибировать названия (в т.ч. имена и фамилии), написанные латиницей, с других языков. Lidia Lianiuka wrote: Как вы прочитаете название известной испанской фирмы Porcelanosa - Порселаноса или Порцеланоса? Haro - Аро, Харо или Хэро? Caja - Каха, кайя, кайа? А как их прочитают американцы, поляки, чехи, немцы?
[Edited at 2006-11-18 17:20]
[Edited at 2006-11-18 20:00] | | |
В числе прочего я перевожу статьи для журнала и постоянно сталкиваюсь с тем, что на коротенькую, на полстранички, новостную заметку 5 названий компаний, 3 имени-фамилии, да еще парочка заковыристых географических названий (есть, кстати, сторонники того, что и их нужно оставл�... See more В числе прочего я перевожу статьи для журнала и постоянно сталкиваюсь с тем, что на коротенькую, на полстранички, новостную заметку 5 названий компаний, 3 имени-фамилии, да еще парочка заковыристых географических названий (есть, кстати, сторонники того, что и их нужно оставлять в оригинальном написании, встречалось и такое). Так вот, если я, с криком "Глобализация на дворе!", все это хозяйство оставлю в первозданном виде и заставлю своего читателя продираться сквозь заросли латиницы, он бросит читать на третьей строчке, уверяю вас. Having said that, я, как и писала выше, транслитерирую все, что можно, а что нельзя - естественно, не транслитерирую. Например, торговые марки, сокращения (к ним даю перевод в скобках), за исключением устоявшихся и т. д. Конечно, в случае особых пожеланий, следую этим самым пожеланиям, но моя практика показывает, что компании, работающие или стремящиеся на российский рынок, хотят, чтобы их названия были понятны и могли быть прочитаны целевой аудиторией. Однако, the rule of thumb для меня (подчеркиваю - для меня! чтоб не обвиняли в стремлении постоянно (???) навязывать свою точку зрения как единственно верную ) - транслитерировать. Если это невозможно или не нужно - значит, ищем другие пути. При этом я не отвечаю за неизвестных мне гипотетических переводчиков и "переводчиков", которые, возможно, транслитеровали бы не так, как я. Я отвечаю за свою работу и за то, чтобы мой клиент и читатель были довольны. За все время у меня был один случай, когда у клиента возник вопрос по поводу транслитерации названия компании. Было это название Allenwest. Переводчик, который работал до меня, транслитерировал как "Алленуэст". Я предложила "Алленвест". Клиент спросил, почему и означает ли это, что первый вариант неправильный. Я объяснила, что в принципе оба варианта имеют право на существование, но я предпочитаю свой потому-то и потому-то. Вопрос был исчерпан. Андрей, совершенно согласна, что не стоит добавлять ненужных эмоций. Но понятия о корректности, очевидно, у всех разные. Одно дело спокойно и аргументировано излагать свою точку зрения, что прекрасно получается у большинства участников, и другое - вешать на оппонентов ярлыки "вечно позавчерашних" и "однобоких" людей. На мой взгляд, грубовато звучит и бездоказательно, кстати. Здесь не поле битвы замшелых ретроградов с флагманами перестройки. Я, например и не знаю, что это за зверь такой - "инструкции ВЦП", и мое отношение к транслитерации сформировано отнюдь не под их влиянием.
[Редактировалось 2006-11-18 21:16] ▲ Collapse | | | А в это время в Виллабаджо... | Nov 19, 2006 |
Lidia Lianiuka wrote: Я имею в виду не английский. Как вы прочитаете название известной испанской фирмы Porcelanosa - Порселаноса или Порцеланоса? Haro - Аро, Харо или Хэро? Caja - Каха, кайя, кайа? Лидия, Вы в Испании живёте, а потому Вам, наверное, незнакомы две испанских деревни Виллариба и Виллабаджо | |
|
|
А как же, знакомы | Nov 19, 2006 |
Ekaterina Khovanovitch wrote: Лидия, Вы в Испании живёте, а потому Вам, наверное, незнакомы две испанских деревни Виллариба и Виллабаджо И там все время готовили паэлью? Реклама Фэйри - как же, знаем! Смеялась. Вот налицо пример безграмотного транслита. Что вижу - то пою. Людям помочь разобраться надо в этом море иностранных марок, как они читаются подсказать. Я не призываю все транслитерировать, но хотя бы в начале текста в скобочках указать название кирилицей. | | | А испанцы как читают, знаете? | Nov 19, 2006 |
Майкла Джексона они называют Хаксоном. И ещё у них профессия такая появилась в последнее время, манахер (или менахер - как там они говорят?) | | |
Исчезает написанный текст в неизвестном направлении. Попытаюсь еще раз. Если же мое сообщение продублировалось, прошу уважаемых модераторов стереть его. А как их прочитают американцы, поляки, чехи, немцы? Понятия на имею. Испанцы, например, очень часто �... See more Исчезает написанный текст в неизвестном направлении. Попытаюсь еще раз. Если же мое сообщение продублировалось, прошу уважаемых модераторов стереть его. А как их прочитают американцы, поляки, чехи, немцы? Понятия на имею. Испанцы, например, очень часто при прочтении иностранных названий руководствуются правилами испанского языка. А правилами какого языка может руководствоваться бедный российский потребитель? Английского? Так ведь не все умеют читать по-аглицки. И не потому что они идиоты безграмотные, а потому что в школе учили французский, немецкий или испанский, а после шКолы благополучно все забыли за ненадобностью. Ведь если текст будет пестреть непонятными словами, потребитель его на 3-й сторочке забросит. Стоит помнить, что цель любых рекламных материалов - привлечь покупателя. А ведь название потом надо будет и вслух произнести.
[Editado a las 2006-11-20 17:21] ▲ Collapse | |
|
|
Boris Kimel Israel Local time: 10:06 English to Russian + ... Чтение названий | Nov 19, 2006 |
Один мой хороший знакомый, во времена стародавние, когда стиральные машины были не у всех, читал вывеску одного из первых магазинов "BOSCH" как "БОСХ". В школе он "учил" английский, а его супруга - член Союза художников. С другой стороны, меня совершенно точно шокировала бы надпис... See more Один мой хороший знакомый, во времена стародавние, когда стиральные машины были не у всех, читал вывеску одного из первых магазинов "BOSCH" как "БОСХ". В школе он "учил" английский, а его супруга - член Союза художников. С другой стороны, меня совершенно точно шокировала бы надпись большими русскими буквами "БОШ". Видимо, поэтому, когда вышел указ "все вывески - на русском языке", многие компании предпочли не иметь вообще никакой вывески (или скромную табличку). А еще названия компаний можно переводить. Недавно видел, как "XXX Laboratories" стали "лабораториями XXX". Надеюсь, что благодаря моей рецензии далеко этот "перевод" не ушел. А вот - забавная транслитерация (осторожно, транслитерировано слово из четырех букв): http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/idioteka/2006/11/08/
[Редактировалось 2006-11-19 23:24] ▲ Collapse | | | Steffen Pollex (X) Local time: 09:06 English to German + ... А что - есть такой указ? | Nov 19, 2006 |
Boris Kimel wrote: Видимо, поэтому, когда вышел указ "все вывески - на русском языке", многие компании предпочли не иметь вообще никакой вывески (или скромную табличку). Я и не подозревал. Это в смысле "исключительно на русском" или и те и другие? | | | Boris Kimel Israel Local time: 10:06 English to Russian + ... Давно это было... | Nov 20, 2006 |
Но, тем не менее, воплощалось в жизнь. Не знаю, как отмазалась компания SANYO, но ее преогромная светящаяся надпись в центре города не претерпела изменений. Зато появился Трэвис Джордан. -- <... See more Но, тем не менее, воплощалось в жизнь. Не знаю, как отмазалась компания SANYO, но ее преогромная светящаяся надпись в центре города не претерпела изменений. Зато появился Трэвис Джордан. -- http://businesspravo.ru/Docum/DocumShow_DocumID_77993.html -- Тексты вывесок российских предприятий, компаний, объединений и организаций должны быть выполнены на русском языке в обязательном порядке. Тексты вывесок совместных с иностранными и иностранных предприятий,компаний,объединений и организаций, раскрывающие профиль предприятия, должны быть выполнены на РУССКОМ языке , а в случае, если указанные предприятия имеют зарегистрированные в установленном порядке товарные знаки, логотипы и знаки обслуживания в латинском или любом другом, кроме русского, написании, они могут (при предъявлении соответствующего документа о регистрации в установленном порядке) быть дополнительно выполнены в оригинальном виде. При этом высота и ширина букв в написании любых текстов, выполненных не на русском языке должна быть, как минимум, в два раза меньше по отношению к основному русскому написанию. Количество и методы реализации изображений товарных знаков и логотипов на иностранном языке не должны доминировать над текстом на русском языке. Дополнительные иностранные тексты могут размещаться только в витринах. и иметь высоту шрифта не более 10 см. Указанные тексты не могут занимать более 10% площади витрины и должны иметь поясняющий текст на русском языке. Недопустимо размещение на вывесках и кронштейнах иностранных названий в написании русскими буквами за исключением случаев, когда товарный знак, логотип или знак обслуживания фирмы зарегистрирован в этом написании. Недопустимо использование в текстах вывесок сокращений и аббревиатур. Запрещается использовать товарные знаки, логотипы и знаки обслуживания в текстах вывесок и кронштейнов без соответствующих разрешений их владельцев. ▲ Collapse | | | Voloshka Local time: 10:06 English to Russian + ... Недавняя ситуация | Nov 20, 2006 |
с видным украинским политическим деятелем (не буду поминать), когда на официальной встрече в Польше он запнулся во время чтения подписанного договора и минуты 4 смотрел в листок, не зная, как произнести название компании (страшно представить, что было с теми - если это украи... See more с видным украинским политическим деятелем (не буду поминать), когда на официальной встрече в Польше он запнулся во время чтения подписанного договора и минуты 4 смотрел в листок, не зная, как произнести название компании (страшно представить, что было с теми - если это украинская сторона - кто готовил документ), которая фигурировала в договоре, думаю, приведёт к тому, что в Украине заставят всех транслитерировать. Я считаю, лучше транслитерировать, а в скобках давать (возможно, единожды, в начале текста) торговое название. В журналах "Наука и жизнь", "Что нового в науке и технике", "Наука и техника" - не транслитерируют. Читатель в глупом положении, читает про себя и пропускает имена собственные, так как просто не знает, как это вообще можно прочесть. Так как мы постоянно зачитываем друг другу вслух что-то примечательное из журналов, то даже дочь уже знает набор "компания турумпумпум или корпорация мням-мням". ▲ Collapse | |
|
|
mk_lab Ukraine Local time: 10:06 Member (2004) English to Russian + ... Ответ тут однозначен, тверд и туп как дерево | Nov 20, 2006 |
Название компании - это зарегистрированное имя. Если оно зарегистрировано в "стране пребывания" как, например ТНК-БП, то так его и сандалим мы - тлумачи. Microsoft жеж, он и в Африке Microsoft. Нигде не видел никаких транслитераций (кроме вполне уместных народных толкований "маленький и мягкий"). Это вопрос не лингвистический, не вопрос понимания потребителями, а чисто юридический вопрос, а также вопрос прихоти манагеров местного филиала. | | | если бы все было так просто... | Nov 20, 2006 |
Microsoft Style Guide (укр. и рус.) требует переводить Microsoft [Corporation] как [корпораци(i)я] Майкрософт везде, кроме названий продуктов (напр., Microsoft Word). Только в юридических документах нужно сначала определить: "Microsoft Corporation (далее корпорация Майкрософт)" - а потом уже употреблять перевед�... See more Microsoft Style Guide (укр. и рус.) требует переводить Microsoft [Corporation] как [корпораци(i)я] Майкрософт везде, кроме названий продуктов (напр., Microsoft Word). Только в юридических документах нужно сначала определить: "Microsoft Corporation (далее корпорация Майкрософт)" - а потом уже употреблять переведенное название. В то же время, в copyright notice украинский SG требует указывать в скобках англоязычное название, а русский - не требует. Мне присылали майкрософтовские переводы на QA, так я сначала сгоряча везде исправлял на Microsoft, пока не разобрался. Насчет "зарегистрированного имени" - тоже весьма упрощенное и слишком обобщенное утверждение, Михаил. Только про товарный знак еще можно с относительно большой долей уверенности сказать, что так его и надо "сандалить", да и то не всегда. ▲ Collapse | | | mk_lab Ukraine Local time: 10:06 Member (2004) English to Russian + ... Ну, малость смягчим | Nov 20, 2006 |
Roman Bulkiewicz wrote: про товарный знак еще можно с относительно большой долей уверенности сказать, что так его и надо "сандалить", да и то не всегда. Полагаю, что всегда в спорных случаях нужно интересоваться у заказчика. И всегда следовать его указаниям. Правда, не всегда заказчиком локализации бренд-неймовских продуктов является сам производитель. Поэтому в таких случаях следую форомальной логике: если у вас(нас) в с стране этот-самый производитель имеет свой переведенный brand name, то его и используем. А ежели нет, то используем Registereg TM без никаких-там транслитераций, и тем более, без попыток перевода. | | | Pages in topic: < [1 2 3 4] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Названия компаний No recent translation news about Russian Federation. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |