Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3 4] >
Названия компаний
Thread poster: Andrey Rykov

Andrey Rykov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 20:30
English to Russian
+ ...
Nov 15, 2006

Уважаемые коллеги, зашел спор с переводчиком о том, нужно ли транслитерировать названия зарубежных компаний и производимых ими машин кириллицей при переводе текста (рекламного характера) на русский язык. Наверняка это уже не раз обсуждалось, но найти не могу. По-моему глубокому убеждению, нужно оставлять все в латинице. Но мне было приведено масса примеров - Рено, Сименс, Пежо, Фиат, Кольт, Байер, Ситроен. Ваше мнение?

Direct link Reply with quote
 

NataliaElo  Identity Verified
Germany
Local time: 18:30
Member (2004)
English to Russian
+ ...
На мой взгляд, нужно Nov 15, 2006

Andrey Rykov wrote:

Уважаемые коллеги, зашел спор с переводчиком о том, нужно ли транслитерировать названия зарубежных компаний и производимых ими машин кириллицей при переводе текста (рекламного характера) на русский язык. Наверняка это уже не раз обсуждалось, но найти не могу. По-моему глубокому убеждению, нужно оставлять все в латинице. Но мне было приведено масса примеров - Рено, Сименс, Пежо, Фиат, Кольт, Байер, Ситроен. Ваше мнение?


Я считаю, что нужно, если только у заказчика нет устоявшегося или установленного порядка, согласно которому он оставляет написания в латинице http://gramma.ru/DEL/?id=1.13

Кроме этого, названия компаний следует брать в кавычки-елочки, а не в парные запятые - так, как это делается на вышеприведенном сайте.

Если Вы думаете, что я это всегда сама знала, Вы слишком хорошо обо мне думаете;)
http://www.proz.com/kudoz/924993

И потом, корректор агентства, с которым я на сегодняшний день почти год тесно сотрудничаю, первым делом, как только я начала с ними работать, прислал мне памятку,практически слово в слово то, что процитировали и написали мне Натали и Лариса в моем вопросе.

То есть, еще раз хочу сказать, что на мой взгляд из уважения к русскому читателю, надо делать фонетическую транслитерацию и брать в кавычки. Если же Вы решите по требованию заказчика писать латинскими, то писать нужно без кавычек.

Естественно, жизнь диктует свои законы, зачастую порождая новые слова. «Сименс», например, по правилам должен был быть «Зименсом», а вот швейные машинки «Зингер» эта участь избежала.

Конечно, иногда бывают и совсем уж зверские случаи, типа такого, когда я мучилась мучилась с названием, а заказчик через два дня взял да и попросил все на латиницу исправить.


Direct link Reply with quote
 
Nadejda Vega Cespedes  Identity Verified

Local time: 18:30
Spanish to Russian
+ ...
Re: Названия компаний Nov 15, 2006

Считаю, что в рекламных текстах нужно оставлять, как есть. Как вы, например, IBM "переведете"? АйБиЭм? В договорах и т.п., то есть там, где переводить обязательно, они обозначаются ИБМ. Если вы в рекламном тексте напишете про корпорацию ИБМ, это будет способствовать пониманию? А Cisco вы как переведете? А LG? Русскоязычная аудитория как-то ухитрилась без транслитераций разобраться, как читается Marlboro и Dunhill, а тут вдруг оскорбится и сочтет латиницу неуважением?

Direct link Reply with quote
 

Angelina Asparuhova  Identity Verified
Local time: 19:30
Partial member
English to Russian
+ ...
Названия компаний Nov 15, 2006

Andrey Rykov wrote:

Уважаемые коллеги, зашел спор с переводчиком о том, нужно ли транслитерировать названия зарубежных компаний и производимых ими машин кириллицей при переводе текста (рекламного характера) на русский язык. Наверняка это уже не раз обсуждалось, но найти не могу. По-моему глубокому убеждению, нужно оставлять все в латинице. Но мне было приведено масса примеров - Рено, Сименс, Пежо, Фиат, Кольт, Байер, Ситроен. Ваше мнение?


Я тоже их оставляю as it is, за исключением хорошо известных, имеющих традиционное написание. Причины чисто практические: а) читатель может не узнать фирму даже в правильной транскрипции и б) часто транскрибированные даже по всем правилам названия труднопроизносимы. Разумеется, читателям/потребителям так или иначе приходится эти названия как-то произносить и соответственно транскрибировать. Они это делают часто вразрез правилам, но зато удобоваримо. По-моему, именно так появляется традиционное написание/ произношение названий фирм/марок на русском.

Но вот что рекомендует Союз переводчиков России (http://www.translators-union.ru/?low/sub_section_51/):

1) Наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений и т.п. транскрибируют и заключают в кавычки; перед названием ставят обобщающее слово «фирма», «компания», «акционерное общество», «концерн», «корпорация» и т.п. – в зависимости от их традиционного употребления в русскоязычной литературе. С прописной буквы в этих названиях пишут только первое слово и имена собственные. Примеры: Montedison – концерн «Монтэдисон», La Société Anticorrosion – фирма «Сосьете антикорозьон».
Вместе с тем следует отметить современную тенденцию к отказу от практической транскрипции наименований фирм в информационных, научно-технических и даже юридических текстах и к использованию вместо этого их написания на латинице (т.е. «самолет компании TWA» вместо «самолет компании «Ти-Дабл’ю-Эй»)
2) Союзы и предлоги в названиях (the, and, of, und, et и др.) транскрибируют (зе, энд, оф, унд, э) и пишут со строчной буквы.
3) Встречающиеся в наименованиях фирм сокращения Corp., Со., Ltd., Inc., GmbH, GmuH, К.К. и др., если они не являются составной частью наименования, в переводе можно опускать, например: Union Carbide Co. – фирма «Юнион Карбайд», Fawsett Preston and Co. – фирма «Фосетт Престон энд компани», Henschel-Werke GmbH – фирма «Хеншель-верке». Однако, в переводах на русский язык, предназначенных для официального использования и последующего нотариального заверения, слова, обозначающие форму собственности, опускать нельзя. В таких случаях название компаний требуется переводить так, как их зарегистрировали в России (как записано, например, в уставных документах).
4) Названия торговых марок при переводе на русский язык, как правило, не переводятся, а транслитерируются. Рекомендуется руководствоваться языковым узусом при решении конкретных переводческих задач, связанных с передачей названий торговых марок.
5) Буквенные аббревиатуры названий учреждений и организаций пишутся без кавычек и с прописной буквы. В случае невозможности расшифровать сокращение его сохраняют на языке оригинала или приводят в русском написании в соответствии с установившейся традицией, например: ENEL – фирма ENEL или фирма ЭНЭЛ, ВВС – компания «Би-би-си», FIAT – фирма ФИАТ или фирма «Фиат».


Direct link Reply with quote
 

Andrey Rykov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 20:30
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
to NataliaElo Nov 15, 2006

Четких указаний заказчика у меня нет. Есть следующая логика. Захочу я об этой фирме найти что-то в Интернете, написать им письмо или заказть какой-то прибор (название которого у меня есть теперь только на русском) по каталогу - как я буду проводить обратную транслитерацию?
Еще вариант. Фирма английская, а текст на итальянском. Переводчик, не зная английского, транслитерирует название скорее всего не совсем корректно. Опять неувязка.
Поправьте меня, если я не прав.


Direct link Reply with quote
 

NataliaElo  Identity Verified
Germany
Local time: 18:30
Member (2004)
English to Russian
+ ...
А кому сейчас легко? Nov 15, 2006

Andrey Rykov wrote:

Еще вариант. Фирма английская, а текст на итальянском. Переводчик, не зная английского, транслитерирует название скорее всего не совсем корректно. Опять неувязка.
Поправьте меня, если я не прав.



Андрей, что же это за переводчик такой, что название фирмы в гугле не проверит лишний раз?

В брошюрах транснациональных или иностранных фирм, кроме этого, пишут часто сзади адреса головного или всех офисов.


Четких указаний заказчика у меня нет. Есть следующая логика. Захочу я об этой фирме найти что-то в Интернете, написать им письмо или заказть какой-то прибор (название которого у меня есть теперь только на русском) по каталогу - как я буду проводить обратную транслитерацию?

Зачем же Вам делать обратную транслитерацию? В каталоге наверное у каждого продукта номер есть.

Потом, если каталог переведен на русский, значит он нацелен на русскоязычного потребителя, так? Следовательно, потребитель будет покупать товар в своей стране, не так ли? Мне кажется, что у фирмы, выпускающей целые каталоги своей продукции, нацеленные на определенный рынок, есть уже и представительства свои в странах, образующих этот рынок.


В том-то и заключается, по всей видимости, сложность локализации в условиях глобализации -- в создании таких названий продукции, чтобы они находили адекватные отклики на всех рынках. Не всем это удается, даже очень солидным фирмам.

Названия--аббревиатуры, которые упоминают Надежда и, пардон, не знаю как зовут, maiak, -- это самые сложные случаи, и тем не менее все знают «Би-Би-Си».

Конечно трудно однозначно сказать, что нужно ВСЕГДА делать транслитерацию или ВСЕГДА писать латиницей. Когда я Вам отвечала, я опиралась на собственный опыт, то есть тексты рекламно-маркетингового характера, в которых лично мне вкрапления латиницы не нравятся. Я ни в коей мере не претендую на изложение истины в высшей инстанции, Вы поинтересовались мнением коллег, вот я его и высказала.

[Edited at 2006-11-15 21:27]


Direct link Reply with quote
 
Enote  Identity Verified
Local time: 20:30
Member (2007)
English to Russian
нужно Nov 16, 2006

Из общих соображений - нужно
Английские имена в литературе переводятся. Не так ли? А почему название компании оставлять на латинице? А если я латинских букв не понимаю, как мне читать такой перевод?
А "переводятся" они так:
Ай Би Эм
Циско
Эль Джи
Мальборо
Данхил
Что касается адресов компаний, то они не переводятся (я перевожу только страну и иногда город), в том числе веб-адреса

[Редактировалось 2006-11-16 05:14]

[Редактировалось 2006-11-16 05:16]


Direct link Reply with quote
 

Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 20:30
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Еще аргумент Nov 16, 2006

Названия компаний циркулируют в обоих вариантах. Но есть еще одно но: у некоторых из них, особенно которые нацелили свою деятельность на внешний рынок или внешнеторговые связи, есть официальное название в кирилице и с использованием латыни (ну, проще по-английски). Они могут размещать его на своем сайте или это указано в учредительных документах. И вот тут то, например, ЗАО становится в Лтд или вообще опускается и идет только само название компании и т.д. - как им заблагорасудится.

Direct link Reply with quote
 

Larissa Dinsley  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:30
Member (2003)
English to Russian
+ ...
Увы, хозяин - барин! Nov 16, 2006

1) Все чаще сталкиваюсь с ситуацией, когда требования заказчика отклоняются от условных грамматических правил. Поэтому - всегда лучше уточнить у заказчика.

2) Все чаще заказчик требует писать собственное название фирмы и все названия продуктов, которые являются brand name (не хочу начинать дискуссию в этой ветке о том, как переводится (или не переводится) брэнд и потому пишу по-английски) - ТОЛЬКО ЛАТИНИЦЕЙ, т.е. как в оригинале.

3) Если у меня возникают какие-либо сомнения, я даю оба варианта - латиницу как основной и транслитерацию в скобках или наоборот, в зависимости от контекста.

4) Никто еще не отменял такого понятия как "целевая аудитори". Т.е. если вы переводите программный продукт для программистов, переводить такие названия не имеет смысла. А если вы переводите, для тех, кто, как утверждает коллега Enote, не понимает латинских букв (затрудняюсь привести пример, поскольку не представляю, кто в наше время в России не понимает латинских букв), тогда можно транслитерировать.

Вывод - единого рецепта нет, надо принимать решение в каждом конкретном случае, а чтобы избежать недоразумений, лучше давать оба варинта.


Direct link Reply with quote
 

Andrey Rykov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 20:30
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
согласен с Ларисой Nov 16, 2006

Особенно в части брэнда. Зайдите в любой магазин бытовой техники, посомтрите на брошюры производителей. Кто-нибудь хоть раз видел "Домашние кинотеатры Ямаха" и т.п. Я нет. Обратите внимание на рекламу в прессе - все иностранцы "пестуют" свое фирменное написание на латинице как самое дорогое что у них есть.
Мы как-то переводили описание ПО для Siemens, так они просили оставить латиницей не только названия компании, но и наименования технологий, приборов и т.п. Потому что это все брэнды, торговые марки и т.п. И они носятся с этим (вполне разумно) как с писанной торбой.

To NataliaElo
Компании бывают настолько маленькие, что их названия до этого никто на русский не локализовал. И гугл тут может не помочь.
К примеру фирма называетсмя Stolle e Bachmann. Она итальянская и текст итальянский. А кто его знает, кто по национальности эти Stolle и Bachman и с какого языка проводить транслит?

О названии продукта/изделия. Возьмите авто, например, Nissan Almera. Один транслитерировал как Альмера, другой Алмера. А может правильно Элмера? Возникает никому не нужная путаница.


Direct link Reply with quote
 
Nadejda Vega Cespedes  Identity Verified

Local time: 18:30
Spanish to Russian
+ ...
ну Вы даете :) Nov 16, 2006

Enote wrote:

Из общих соображений - нужно
Английские имена в литературе переводятся. Не так ли? А почему название компании оставлять на латинице? А если я латинских букв не понимаю, как мне читать такой перевод?
А "переводятся" они так:
Ай Би Эм
Циско
Эль Джи
Мальборо
Данхил
Что касается адресов компаний, то они не переводятся (я перевожу только страну и иногда город), в том числе веб-адреса

[Редактировалось 2006-11-16 05:14]

[Редактировалось 2006-11-16 05:16]


Прикольно. Вы где-нибудь видели пачку сигарет с надписью Мальборо? А Циско - это на каком языке так читается? А Эль Джи - это, по Вашему мнению, узнаваемое в РФ название компании - в отличие от LG, которое не узнаваемое? IBM, как уже отмечалось, "переводится" как ИБМ, когда они вынуждены-таки переводиться. DHL - ДХЛ и т.д. Вы, стало быть, предлагаете придумать еще и второй вариант перевода для неюридических целей? А почему тогда на полпути остановились? По-русски так по-русски - корпорация Международные деловые машины, она же МДМ.

К тому же... неудобно как-то в кругу переводчиков говорить такие банальности, но в русском языке попросту нет букв, предназначенных для обозначения многих иноязычных звуков. И с английскими именами из литературы, которые Вы так удачно упомянули, из-за этого неразбериха. У одних доктор Ватсон, у других Уатсон, у третьих и вовсе Уотсон. И как Вы в свете этого Good Year переведете? Или Birthday in a Box? Или INC Research?

Далее... Названия газет и журналов, по Вашей логике, тоже надо переводить? Если нет, то почему? Если да, то как? Представляете, вместо "Men's Health" в России начнет выходить "Менс Хэлс". Или это будет "Мужское здоровье"?
А с торговыми марками что предлагаете делать? "Запустите ОС Уиндоус и откройте файл в программе Уод"? А как же, вдруг я латинских букв не понимаю.
А с названиями музыкальных групп? "Сейчас перед вами выступит легенда рока Дайэ Стрэйтс"?

И самое главное: для кого все это? Вы можете себе представить человека, который не сумеет прочитать "Yahoo!" и при это поймет, о чем речь, если Вы напишете "Яху!"?

2 NataliaElo: Вы правы, все знают "Би-Би-Си". Это объясняется тем простым обстоятельством, что в русском тексте BBC воспринимается как военно-воздушные силы, а не как British Broadcasting Corporation.


Direct link Reply with quote
 

NataliaElo  Identity Verified
Germany
Local time: 18:30
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Писаная торба Nov 16, 2006

Andrey Rykov wrote:

Особенно в части брэнда. Зайдите в любой магазин бытовой техники, посомтрите на брошюры производителей. Кто-нибудь хоть раз видел "Домашние кинотеатры Ямаха" и т.п. Я нет. Обратите внимание на рекламу в прессе - все иностранцы "пестуют" свое фирменное написание на латинице как самое дорогое что у них есть.
Мы как-то переводили описание ПО для Siemens, так они просили оставить латиницей не только названия компании, но и наименования технологий, приборов и т.п. Потому что это все брэнды, торговые марки и т.п. И они носятся с этим (вполне разумно) как с писанной торбой.

Да, конечно, свершилось, как говорится. Ничего с этим не поделаешь, так ведь, кроме всего прочего, еще и легче, и тем не менее, у меня лично больше симпатии вызывают компании, которые готовы приложить усилия и дать при выпуске на рынок название продукции на русском.

Совершенно согласна с тем, что наверное в России сложно сейчас найти человека, который не смог бы прочитать латинские буквы, но в то же время, каждый читает в меру знания того языка, который он/а учил/а в школе. От этого путаница только увеличивается. Или сейчас уже учат в школах несколько языков?

Еще один момент, к вопросу на повестке дня может быть уже и не относящийся. Получается, западные компании, выходя на русскоязычный рынок, могут не утруждаться локализацией продукта, пипл схавает, на так ли? Почему бы тогда российским компаниям, выходящим на западный рынок, не взять да и оставить все в кириллице?



To NataliaElo
Компании бывают настолько маленькие, что их названия до этого никто на русский не локализовал. И гугл тут может не помочь.
К примеру фирма называетсмя Stolle e Bachmann. Она итальянская и текст итальянский. А кто его знает, кто по национальности эти Stolle и Bachman и с какого языка проводить транслит?


Причем же тут русский? Ваш первый пример был:

Фирма английская, а текст на итальянском. Переводчик, не зная английского, транслитерирует название скорее всего не совсем корректно. Опять неувязка.


Мне кажется, надо бы проверить и попытаться выяснить. Иногда это занимает довольно много времени, поэтому и стоит сразу поинтересоваться у заказчика, как он хочет. Я хотела дать еще в первом сообщении ссылку на один из моих вопросов, как раз очень хорошо иллюстрирующий подобный сложный случай. Так и не могу понять, то ли сама забыла по рассеянности, то ли отмодерировали. Можете сами посмотреть в моих заданных вопросов, если интересно и время есть. Речь идет об очень известной марке часов.



О названии продукта/изделия. Возьмите авто, например, Nissan Almera. Один транслитерировал как Альмера, другой Алмера. А может правильно Элмера? Возникает никому не нужная путаница.

Все возвращается на круги своя. Путаница возникает потому, что уже лет эдак 15 за переводы берутся все кому не лень, не особенно утруждаясь выяснением правил, вот и создалась ситуация, которую мы наблюдаем сегодня на российском рынке. Если бы все соблюдали правила русского языка и рекомендации Союза переводчиков России, то такой путаницы не было бы. Говоря это, я прекрасно отдаю себе отчет в невозможности изменения ситуации.


2 NataliaElo: Вы правы, все знают "Би-Би-Си". Это объясняется тем простым обстоятельством, что в русском тексте BBC воспринимается как военно-воздушные силы, а не как British Broadcasting Corporation.


Думаю, что нам с Вами просто невозможно выяснить, почему BBC пишется по-русски как «Би-Би-Си», но смею предположить, что произошло это как раз потому, что когда название компании «Би-Би-Си» вообще первый раз начало фигурировать в советской прессе, переводы выполнялись людьми, соблюдавшими все правила русского языка. Мне сложно представить текст, в котором можно было бы перепутать по контексту ВВС и «Би-Би-Си».




[Edited at 2006-11-16 10:31]

[Edited at 2006-11-16 10:34]

[Edited at 2006-11-16 10:34]


Direct link Reply with quote
 
perewod  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 20:30
German to Russian
+ ...
Транслитерируются, а как же Nov 16, 2006

Nadejda Sokolova wrote:

Далее... Названия газет и журналов, по Вашей логике, тоже надо переводить? Если нет, то почему? Если да, то как? Представляете, вместо "Men's Health" в России начнет выходить "Менс Хэлс". Или это будет "Мужское здоровье"?


Журналы транслитерируются. Во всяком случае должны.


Direct link Reply with quote
 
Steffen Pollex  Identity Verified
Local time: 18:30
English to German
+ ...
А вдруг кто поймет не так по-русски... :-) Nov 16, 2006

...и в восприятии рок-фанатов с недостаточно тонким чувством анлийского языка "Менс Хэлс" будет ассоциироваться с "Мужским адом", по аналогии со знаменитой пенсней "Хэлс Бэлс" ) почтенной группы "Эйсидиси" (все разобрали?)

А "Hell's Bells" на русском будет как кто транслитерирует, возможно и не "Хэлс Бэлс", а как "Хэлс Бэлць" (город в Молдавии - нельзя сказать, что такой уж адский, недавно приехал оттуда.)


Nadejda Sokolova wrote:
Представляете, вместо "Men's Health" в России начнет выходить "Менс Хэлс". Или это будет "Мужское здоровье"?





[Edited at 2006-11-16 16:42]


Direct link Reply with quote
 
Enote  Identity Verified
Local time: 20:30
Member (2007)
English to Russian
Давайте определим предмет дискуссии Nov 16, 2006

Вопрос о названиях компаний был задан достаточно отвлеченно, с общепереводческих позиций. На него существует однозначный (имхо) ответ - нужно транслитерировать.
Теперь возникают дополнительные обстоятельства - пожелания заказчика, вопросы рекламы и торговли. Ну и что тут можно обсуждать? Если вы выполняете заказ, то заказчик - барин, какой термин он укажет, такой и надо писать, как себя назовет - так и надо "переводить". Но к изначальным принципам перевода это не имеет никакого отношения.
Аналогично вопросы рекламы, продвижения товарного знака, торговли и т.п. никак не относятся к собственно переводу, они лежат в совсем другой плоскости и обсуждать их я не могу, т.к. практически ничего в них не понимаю, и не хочу, так как это мне просто неинтересно.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Названия компаний

Advanced search


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs