Помогите разобраться c job ad Thread poster: Zamira B.
|
Zamira B. United Kingdom Local time: 04:10 Member (2006) English to Russian + ...
Уважаемые коллеги, Читаю job ad в моей паре и не могу понять. Quoting deadline: 5:00pm Nov 19, 2006 Delivery deadline: 5:00pm Nov 21, 2006 Объем примерно 40 страниц. Вопрос: перевод должен быть сделан к 21 ноября??? Получается даётся всего два дня на перевод?? В таком случае дедлайн сумасшедший. Или это заказчик delivers me the source document by Nov 21st?? Заранее спасибо за объяснение. Замира. | | |
Natalie Poland Local time: 05:10 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Объяснение довольно простое | Nov 16, 2006 |
Здравствуйте, Замира! Как jobs mod могу вам сказать, что заказчики довольно часто вообще ставят одну и ту же дату в строке quoting deadline и job deadline. Мы стараемся с этим бороться, но многие объявления о работе идут "в эфир" без участия модераторов, поэтому мы можем написать "аутсосеру" уже только post factum. Точно так же многие заказчики не понимают значения in-house. | | |
Natalie Poland Local time: 05:10 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Да, и вот еще что | Nov 16, 2006 |
Некоторые заказчики таким способом заодно собирают CV. Напишет человек такому заказчику, вышлет СV, а заказчик ему: сорри, мол, эту работу я уже отдал другому переводчику, а за CV спасибо, положу его в свою коллекцию, и может быть, в следующий раз... ну, и т.д. | | |
а может просто хочется так. | Nov 16, 2006 |
иногда бывают и заказчики которым так надо. за два дня. ну хочется! и мне кажется там дальше было о том, что работу разделят между двумя переводчиками... то есть по 20 листов на два дня правда кто это будет приводить к общему знаменателю? Но может у заказчика на это выделено дополнительно время.
[Edited at 2006-11-16 11:01] | |
|
|
mk_lab Ukraine Local time: 06:10 Member (2004) English to Russian + ... 40 страниц за 2 дня | Nov 16, 2006 |
40 страниц за 2 дня это не такая уж и фантастика. Да и страницы разные бывают, с рисунками, крупным шрифтом и т.д. (например, один мой заказчик считает страницами 1000 знаков target'а). Часто бывают у людей срочные потребности, когда необходимость перевода "на вчера" выясняется в самы... See more 40 страниц за 2 дня это не такая уж и фантастика. Да и страницы разные бывают, с рисунками, крупным шрифтом и т.д. (например, один мой заказчик считает страницами 1000 знаков target'а). Часто бывают у людей срочные потребности, когда необходимость перевода "на вчера" выясняется в самый последний момент. Приходилось и большие объемы делать. Ночь не поспите, иногда полезно Но обычно за срочность просят и расценки повыше. Хороший повод, да и заказчики почти всегда соглашаются (с одной стороны - резонная причина, а с другой - деваться некуда). ▲ Collapse | | |
albie Local time: 06:10 English to Russian
Ну я бы так сделал и не каюсь- раздал бы по своим, проверенным. А если так надо заказчику, то как Сергей и отметил- Хозяин- бармен... | | |
Zamira B. United Kingdom Local time: 04:10 Member (2006) English to Russian + ... TOPIC STARTER
Объем указан в словах - 10000 слов. В среднем 1 страница 250 слов, вот и получилось у меня 40 страниц. Причем указаны их ставки, и одновременно запрашиваются ставки фрилансеров, так что высока вероятность, что это "заказ" для изучения ситуации на рынке. Единственный способ узнать genuine ли этот offer - подать заявку | | |
Помогите разобраться c job ad | Nov 16, 2006 |
Natalie wrote: Здравствуйте, Замира! Как jobs mod могу вам сказать, что заказчики довольно часто вообще ставят одну и ту же дату в строке quoting deadline и job deadline. Мы стараемся с этим бороться, но многие объявления о работе идут "в эфир" без участия модераторов, поэтому мы можем написать "аутсосеру" уже только post factum. Точно так же многие заказчики не понимают значения in-house. А как они понимают in-house? | |
|
|
Natalie Poland Local time: 05:10 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER В буквальном смысле | Nov 16, 2006 |
Широко распространено мнение, что in-house означает: фрилансер, работающий у себя дома | | |
Kirill Semenov Ukraine Local time: 06:10 Member (2004) English to Russian + ... In-house понимают... | Nov 16, 2006 |
maiak wrote: А как они понимают in-house? "Для тех, кто в танке" | | |
Boris Kimel Israel Local time: 06:10 English to Russian + ... Не нужон нам такой заказчик | Nov 16, 2006 |
Ему потом еще и тайный смысл слова "in-voice" растолковывать придется. | | |
есть идея :0) | Nov 16, 2006 |
обратиться от имени общественности к изготовителю Промта и попросить специально зашить терми in-house в программу, дабы пользователи программы избегали ошибочного "в доме" и получали бы адекватный перевод "в офисе" :0) | |
|
|
albie Local time: 06:10 English to Russian
In-voice вообще имеет какой то сакральный смысл. Заполняешь такой инвойс заказчику, а ВНУТРЕННИЙ ГОЛОС этот так и шепчет жарко в ears- не продешеви! Набавь! | | |