Помогите разобраться c job ad
Thread poster: Zamira B.
Zamira B.
Zamira B.  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:04
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Nov 16, 2006

Уважаемые коллеги,

Читаю job ad в моей паре и не могу понять.

Quoting deadline: 5:00pm Nov 19, 2006
Delivery deadline: 5:00pm Nov 21, 2006

Объем примерно 40 страниц.

Вопрос: перевод должен быть сделан к 21 ноября??? Получается даётся всего два дня на перевод?? В таком случае дедлайн сумасшедший. Или это заказчик delivers me the source document by Nov 21st??

Заранее спасибо за объяснение.
Замира.


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 21:04
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Объяснение довольно простое Nov 16, 2006

Здравствуйте, Замира!

Как jobs mod могу вам сказать, что заказчики довольно часто вообще ставят одну и ту же дату в строке quoting deadline и job deadline. Мы стараемся с этим бороться, но многие объявления о работе идут "в эфир" без участия модераторов, поэтому мы можем написать "аутсосеру" уже только post factum.

Точно так же многие заказчики не понимают значения in-house.


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 21:04
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Да, и вот еще что Nov 16, 2006

Некоторые заказчики таким способом заодно собирают CV. Напишет человек такому заказчику, вышлет СV, а заказчик ему: сорри, мол, эту работу я уже отдал другому переводчику, а за CV спасибо, положу его в свою коллекцию, и может быть, в следующий раз... ну, и т.д.

 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 22:04
English to Russian
+ ...
а может просто хочется так. Nov 16, 2006

иногда бывают и заказчики которым так надо. за два дня.
ну хочется!

и мне кажется там дальше было о том, что работу разделят между двумя переводчиками...
то есть по 20 листов на два дня

правда кто это будет приводить к общему знаменателю? Но может у заказчика на это выделено дополнительно время.

[Edited at 2006-11-16 11:01]


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 22:04
Member (2004)
English to Russian
+ ...
40 страниц за 2 дня Nov 16, 2006

40 страниц за 2 дня это не такая уж и фантастика. Да и страницы разные бывают, с рисунками, крупным шрифтом и т.д. (например, один мой заказчик считает страницами 1000 знаков target'а). Часто бывают у людей срочные потребности, когда необходимость перевода "на вчера" выясняется в самы... See more
40 страниц за 2 дня это не такая уж и фантастика. Да и страницы разные бывают, с рисунками, крупным шрифтом и т.д. (например, один мой заказчик считает страницами 1000 знаков target'а). Часто бывают у людей срочные потребности, когда необходимость перевода "на вчера" выясняется в самый последний момент.

Приходилось и большие объемы делать. Ночь не поспите, иногда полезно

Но обычно за срочность просят и расценки повыше. Хороший повод, да и заказчики почти всегда соглашаются (с одной стороны - резонная причина, а с другой - деваться некуда).
Collapse


 
albie
albie
Local time: 23:04
English to Russian
Cергею Nov 16, 2006

Ну я бы так сделал и не каюсь- раздал бы по своим, проверенным. А если так надо заказчику, то как Сергей и отметил- Хозяин- бармен...

 
Zamira B.
Zamira B.  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:04
Member (2006)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Объем Nov 16, 2006

Объем указан в словах - 10000 слов. В среднем 1 страница 250 слов, вот и получилось у меня 40 страниц.

Причем указаны их ставки, и одновременно запрашиваются ставки фрилансеров, так что высока вероятность, что это "заказ" для изучения ситуации на рынке.

Единственный способ узнать genuine ли этот offer - подать заявку


 
Angelina Asparuhova
Angelina Asparuhova  Identity Verified
Local time: 22:04
Member
English to Russian
+ ...
Помогите разобраться c job ad Nov 16, 2006

Natalie wrote:

Здравствуйте, Замира!

Как jobs mod могу вам сказать, что заказчики довольно часто вообще ставят одну и ту же дату в строке quoting deadline и job deadline. Мы стараемся с этим бороться, но многие объявления о работе идут "в эфир" без участия модераторов, поэтому мы можем написать "аутсосеру" уже только post factum.

Точно так же многие заказчики не понимают значения in-house.


А как они понимают in-house?


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 21:04
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
В буквальном смысле Nov 16, 2006

Широко распространено мнение, что in-house означает: фрилансер, работающий у себя дома

 
Kirill Semenov
Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 22:04
Member (2004)
English to Russian
+ ...
In-house понимают... Nov 16, 2006

maiak wrote:
А как они понимают in-house?


"Для тех, кто в танке"


 
Boris Kimel
Boris Kimel  Identity Verified
Israel
Local time: 22:04
English to Russian
+ ...
Не нужон нам такой заказчик Nov 16, 2006

Ему потом еще и тайный смысл слова "in-voice" растолковывать придется.

 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 22:04
English to Russian
+ ...
есть идея :0) Nov 16, 2006

обратиться от имени общественности к изготовителю Промта и попросить специально зашить терми in-house в программу, дабы пользователи программы избегали ошибочного "в доме" и получали бы адекватный перевод "в офисе" :0)

 
albie
albie
Local time: 23:04
English to Russian
Борису Nov 17, 2006

In-voice вообще имеет какой то сакральный смысл. Заполняешь такой инвойс заказчику, а ВНУТРЕННИЙ ГОЛОС этот так и шепчет жарко в ears- не продешеви! Набавь!

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Помогите разобраться c job ad


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »