Pages in topic: [1 2] > | Написание русских имен и фамилий в белорусском языке Thread poster: Svetlana Touloub
|
Уважаемые коллеги, нужна ваша помощь! Существуют ли официальные правила транслитерации русских имен и фамилий на белорусский язык? Дело в следующем: перевожу 2 свидетельства о рождении, люди - граждане Белоруссии. 1. Формуляр старого образца, текст на русск�... See more Уважаемые коллеги, нужна ваша помощь! Существуют ли официальные правила транслитерации русских имен и фамилий на белорусский язык? Дело в следующем: перевожу 2 свидетельства о рождении, люди - граждане Белоруссии. 1. Формуляр старого образца, текст на русском, все заполнено на русском. 2. Формуляр старого образца, но двуязычный - текст формуляра на русском и белорусском языках, но заполнено все на русском языке. Обычно, чтобы не заниматься "придумыванием", я прошу предоставить мне написание имени/фамилии латинскими буквами так, как это стоит в загранпаспорте или же в том удостоверении личности, которым человек пользуется заграницей. Но тут... В свидетельствах о рождении - Анна и Игорь, в белорусских паспортах - Hanna и Ihar. С фамилиями та же проблема. Я объяснила клиенту, что при переводе свидетельства о рождении с русского на нидерландский я ну никак не могу "сделать" из Анны - Hanna, а из Игоря - Ihar. Клиент просит внести в перевод что-то типа "примечания переводчика" о том, что в белорусских документах (у меня есть данные паспортов) фамилии написаны таким-то образом. С одной стороны, я не против, но с другой стороны - я просто не знаю, как это сформулировать и на что сослаться (кроме данных паспорта). Посоветуйте, пожалуйста, что можно сделать в такой ситуации? ▲ Collapse | | | Natalie Poland Local time: 04:12 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Добрый вечер, Светлана | Nov 19, 2006 |
Я лишь могу поделиться своим собственным опытом. Вот уже несколько лет (6, если быть точным) я перевожу документы для нотариуса в Калифорнии. Естественно, документы русско-украинские, русско-белорусские, русско-казахские, русско-таджикские итд итп, потому что подавляющая ча... See more Я лишь могу поделиться своим собственным опытом. Вот уже несколько лет (6, если быть точным) я перевожу документы для нотариуса в Калифорнии. Естественно, документы русско-украинские, русско-белорусские, русско-казахские, русско-таджикские итд итп, потому что подавляющая часть относится к советским временам. Если нет на то специальных указаний нотариуса или самого клиента, перевод осуществляется с русского текста с указанием: "Translated from the Russian language" и тогда, разумеется, все имена и фамилии транслитерируются в соответствии с правилами транслитерации русского языка. ▲ Collapse | | |
Спасибо за ответ, Наталья, я тоже именно так обычно и делаю, если перевод идет с русского языка. И до этого подобных вопросов не возникало. Так как обычно люди брали справку из посольства, которая подтверждала написание фамилии. Но в данном случая - небольшая пр... See more Спасибо за ответ, Наталья, я тоже именно так обычно и делаю, если перевод идет с русского языка. И до этого подобных вопросов не возникало. Так как обычно люди брали справку из посольства, которая подтверждала написание фамилии. Но в данном случая - небольшая проблема. Люди подают документы на гражданство. В Бельгии очень часто смотрят именно на то, как написано имя в свидетельстве о рождении. У них будут очень большие расхождения в написании как в белорусских документах (а в посольство по определенным причинам они не могут обратиться), так и в имеющихся бельгийских. В общем, ищу решение именно для их варианта. ▲ Collapse | | | Natalie Poland Local time: 04:12 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER
А какое написание у них в паспортах? | |
|
|
Как я уже писала выше - Hanna и Ihar (написание фамилий также отличается от русского - у мужа в свидетельсвте о рождении фамилия оканчивается на "о", а в белорусском паспорте - на "а", с фамилией жены чуть проще). | | | Natalie Poland Local time: 04:12 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER А имеющиеся бельгийские документы | Nov 19, 2006 |
как выглядят? Как транслитерация с русского? Я полагаю, что официальные документы следует оформлять с таким написанием, как в паспортах.
[Edited at 2006-11-19 20:49] | | | Natalie Poland Local time: 04:12 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Я вот сейчас порылась в своем архиве | Nov 19, 2006 |
и обнаружила, что в двух случаях люди обращались в суд (в Калифорнии) в прошением об изменении имени/фамилии (имеется в виду именно написание, а не изменение в прямом смысле слова) - это предусмотрено законодательством штата Калифорния при получении американских документов. Вероятно, вам (или вашим клиентам) следовало бы узнать, есть ли аналогичная процедура в Бельгии, и если да, то что для этого нужно. | | |
Анна - Ганна, Игорь - Ігар. Я думаю, что следует ориентироваться на официальное написание, т.е. как в паспорте. В паспорте же у них ФИО дано на 2 языках, на русском и на белорусском, вот здесь вы и сможете сверить ФИО с тем, что написано в свидетельстве. Кстати, мое имя по-белорусски - Лідзія, а теперь представьте только, что написано у меня в паспорте латинскими буквами | |
|
|
В Бельгии тоже существует такое. Можно именно изменить/откорректировать написание иностранной фамилии, а не "поменять" фамилию. Но в данном случае люди хотят оставить именно то написание, которое присутствует в их белорусских паспортах и во многих документах, выписанн�... See more В Бельгии тоже существует такое. Можно именно изменить/откорректировать написание иностранной фамилии, а не "поменять" фамилию. Но в данном случае люди хотят оставить именно то написание, которое присутствует в их белорусских паспортах и во многих документах, выписанных в Бельгии. И все упирается в то, что при переводе свидетельств с русского языка я, как Вы понимаете, ну никак не могу "настолько изменить" написание:))) А свидетельств о рождении на белорусском языке у них просто нет. Однако же в белорусских документах написание фамилий было изменено? Вот меня и интересует - на основании чего это делается? Я уже неоднократно сталкивалась с тем, что в свидетельстве о рождении на русском языке - одно написание, а в белорусских документах (которые выданы позже) - другое. К примеру, фамилия "Ефремов" в белорусском паспорте написана как (только не пугайтесь) "Yafremau", а имя Николай - как "Mikalai" (реальный случай). ▲ Collapse | | | Natalie Poland Local time: 04:12 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Но если в паспортах | Nov 19, 2006 |
у них белорусское написание (Hanna, Ihar) и они хотят оформить документы именно с таким написанием (а не Anna, Igor), то я не пойму, в чем, собственно, состоит проблема. Если свидетельства о рождении у них на русском языке, а паспорта на белорусском, то перевод свидетельств о рождении в�... See more у них белорусское написание (Hanna, Ihar) и они хотят оформить документы именно с таким написанием (а не Anna, Igor), то я не пойму, в чем, собственно, состоит проблема. Если свидетельства о рождении у них на русском языке, а паспорта на белорусском, то перевод свидетельств о рождении вы должны сделать с русского языка (сохранив русское написание). Ничего иного вы сделать не сможете (обратите внимание, что в нотариально заверяемых докумннтах никакие примечания не допускаются). В то же время, сами Анна и Игорь, обращаясь в соответствующие бельгийские органы за получением бельгийских документов, должны написать заявление о том, что они хотели бы получить документы с таким написанием своих имен, которое соответствует транслитерации с белорусского, а не с русского языка. И основанием для этого должны послужить их паспорта. ▲ Collapse | | |
Спасибо! Буду писать так, как в русских документах стоит. Небольшое примечание - в Бельгии нет нотариального заверения переводов, присяжный переводчик просто ставит свою подпись, а суд своей печатью подтверждает наличие этого переводчика в своих списках. При переезде из одного города в другой приходится в каждом новом суде новую присягу приносить:))) | | | Яфрэмаў Мікалай | Nov 19, 2006 |
Svetlana Touloub wrote: К примеру, фамилия "Ефремов" в белорусском паспорте написана как (только не пугайтесь) "Yafremau", а имя Николай - как "Mikalai" (реальный случай). Транслитерация производилась с белорусского написания Яфрэмаў Мікалай. В Белоруссии 2 официальных языка, в паспорте ФИО стоит тоже на 2 языках Яфрэмаў-Ефремов. | |
|
|
Lidia Lianiuka wrote: Svetlana Touloub wrote: К примеру, фамилия "Ефремов" в белорусском паспорте написана как (только не пугайтесь) "Yafremau", а имя Николай - как "Mikalai" (реальный случай). Транслитерация производилась с белорусского написания Яфрэмаў Мікалай. В Белоруссии 2 официальных языка, в паспорте ФИО стоит тоже на 2 языках Яфрэмаў-Ефремов. Странно, но это написание - "Yafremau" - было именно в паспорте, наряду с написанием Ефремов. А вот Яфрэмаў - я в его документах нигде не видела (это уже другой случай, не тот, о котором я пишу). Лидия, как я понимаю, Вы в курсе этих вопросов. Не подскажете, может существует в интернете официальное разъяснение на этот счет - как писать фамилии? Я пока ничего "выгуглить" не смогла. Дело в том, что в Бельгии проблема с присяжными переводчиками в паре белорусский-нидерландский. Поэтому люди стараются оформлять документы на русском языке, чтобы можно было перевести эти документы в Бельгии (документы ЗАГСа, переведенные в Белоруссии, очень часто отказываются принимать, особенно если это касается вопросов выдачи тех или иных бельгийских документов, требуют перевод, сделанный бельгийским присяжным переводчиком. Вот и приходится иногда такие "кроссворды" решать.). | | | Natalie Poland Local time: 04:12 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER
Вот правила оформления загранпаспортов в Республике Беларусь: http://tinyurl.com/yzokav Там, в частности, написано: =========================================== 5.3. строки «Прозвiшча», «Iмя», «Iмя па бацьку» заполняются на белорусском и русском ... See more Вот правила оформления загранпаспортов в Республике Беларусь: http://tinyurl.com/yzokav Там, в частности, написано: =========================================== 5.3. строки «Прозвiшча», «Iмя», «Iмя па бацьку» заполняются на белорусском и русском языках на основании данных, содержащихся в представленных документах. Латинская транскрипция заполняется по желанию заявителя с использованием букв английского алфавита. Если заявителем не указана латинская транскрипция фамилии и имени, осуществляется их автоматическая транслитерация с белорусского языка на английский язык в соответствии с рекомендациями Международной организации гражданской авиации. При этом белорусская буква «Г» записывается как латинская «Н». Транслитерация для граждан в силу необходимости может быть изменена в случаях: изменения фамилии, собственного имени; вступления в брак с гражданами других государств; имеющих основания для изменения (представление документа, подтверждающего правильность написания фамилии, имени в соответствии с требованиями Международной организации гражданской авиации). № 8/13936 Изменение транслитерации фамилии, имени более одного раза по желанию гражданина не допускается. =========================================== Эти правила опираются на рекомендации ИКАО (IKAO), а на них основан и российский стандарт ГОСТ 7.79—2000, который включает правила транскрипции не только русского, но и других языков, записываемых кириллицей (в т.ч. и белорусского). Эти правила есть вот здесь: http://www.qrz.ru/beginners/translit.shtml Однако, Светлана, правила правилами, но в переводе русского документа вам все равно придется транслитерировать фамилии так, как они записаны в этом документе, иначе не получится. ▲ Collapse | | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Написание русских имен и фамилий в белорусском языке No recent translation news about Russian Federation. |
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |