Pages in topic:   [1 2] >
Написание русских имен и фамилий в белорусском языке
Thread poster: Svetlana Touloub

Svetlana Touloub  Identity Verified
Local time: 04:54
Dutch to Russian
+ ...
Nov 19, 2006

Уважаемые коллеги, нужна ваша помощь!
Существуют ли официальные правила транслитерации русских имен и фамилий на белорусский язык?

Дело в следующем:
перевожу 2 свидетельства о рождении, люди - граждане Белоруссии.
1. Формуляр старого образца, текст на русском, все заполнено на русском.
2. Формуляр старого образца, но двуязычный - текст формуляра на русском и белорусском языках, но заполнено все на русском языке.

Обычно, чтобы не заниматься "придумыванием", я прошу предоставить мне написание имени/фамилии латинскими буквами так, как это стоит в загранпаспорте или же в том удостоверении личности, которым человек пользуется заграницей.
Но тут... В свидетельствах о рождении - Анна и Игорь, в белорусских паспортах - Hanna и Ihar. С фамилиями та же проблема.
Я объяснила клиенту, что при переводе свидетельства о рождении с русского на нидерландский я ну никак не могу "сделать" из Анны - Hanna, а из Игоря - Ihar.
Клиент просит внести в перевод что-то типа "примечания переводчика" о том, что в белорусских документах (у меня есть данные паспортов) фамилии написаны таким-то образом.
С одной стороны, я не против, но с другой стороны - я просто не знаю, как это сформулировать и на что сослаться (кроме данных паспорта).

Посоветуйте, пожалуйста, что можно сделать в такой ситуации?


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 04:54
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Добрый вечер, Светлана Nov 19, 2006

Я лишь могу поделиться своим собственным опытом. Вот уже несколько лет (6, если быть точным) я перевожу документы для нотариуса в Калифорнии. Естественно, документы русско-украинские, русско-белорусские, русско-казахские, русско-таджикские итд итп, потому что подавляющая часть относится к советским временам. Если нет на то специальных указаний нотариуса или самого клиента, перевод осуществляется с русского текста с указанием: "Translated from the Russian language" и тогда, разумеется, все имена и фамилии транслитерируются в соответствии с правилами транслитерации русского языка.

Direct link Reply with quote
 

Svetlana Touloub  Identity Verified
Local time: 04:54
Dutch to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо Nov 19, 2006

Спасибо за ответ, Наталья,
я тоже именно так обычно и делаю, если перевод идет с русского языка.
И до этого подобных вопросов не возникало.
Так как обычно люди брали справку из посольства, которая подтверждала написание фамилии.
Но в данном случая - небольшая проблема. Люди подают документы на гражданство. В Бельгии очень часто смотрят именно на то, как написано имя в свидетельстве о рождении. У них будут очень большие расхождения в написании как в белорусских документах (а в посольство по определенным причинам они не могут обратиться), так и в имеющихся бельгийских.
В общем, ищу решение именно для их варианта.


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 04:54
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Минуточку Nov 19, 2006

А какое написание у них в паспортах?

Direct link Reply with quote
 

Svetlana Touloub  Identity Verified
Local time: 04:54
Dutch to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Ниже Nov 19, 2006

Как я уже писала выше - Hanna и Ihar (написание фамилий также отличается от русского - у мужа в свидетельсвте о рождении фамилия оканчивается на "о", а в белорусском паспорте - на "а", с фамилией жены чуть проще).

Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 04:54
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
А имеющиеся бельгийские документы Nov 19, 2006

как выглядят? Как транслитерация с русского?

Я полагаю, что официальные документы следует оформлять с таким написанием, как в паспортах.



[Edited at 2006-11-19 20:49]


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 04:54
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Я вот сейчас порылась в своем архиве Nov 19, 2006

и обнаружила, что в двух случаях люди обращались в суд (в Калифорнии) в прошением об изменении имени/фамилии (имеется в виду именно написание, а не изменение в прямом смысле слова) - это предусмотрено законодательством штата Калифорния при получении американских документов. Вероятно, вам (или вашим клиентам) следовало бы узнать, есть ли аналогичная процедура в Бельгии, и если да, то что для этого нужно.

Direct link Reply with quote
 

Lidia Lianiuka  Identity Verified
Spain
Local time: 04:54
Member (2007)
Spanish to Russian
+ ...
По паспорту Nov 19, 2006

Анна - Ганна, Игорь - Ігар.
Я думаю, что следует ориентироваться на официальное написание, т.е. как в паспорте. В паспорте же у них ФИО дано на 2 языках, на русском и на белорусском, вот здесь вы и сможете сверить ФИО с тем, что написано в свидетельстве.
Кстати, мое имя по-белорусски - Лідзія, а теперь представьте только, что написано у меня в паспорте латинскими буквами


Direct link Reply with quote
 

Svetlana Touloub  Identity Verified
Local time: 04:54
Dutch to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
В Бельгии Nov 19, 2006

В Бельгии тоже существует такое. Можно именно изменить/откорректировать написание иностранной фамилии, а не "поменять" фамилию.
Но в данном случае люди хотят оставить именно то написание, которое присутствует в их белорусских паспортах и во многих документах, выписанных в Бельгии.
И все упирается в то, что при переводе свидетельств с русского языка я, как Вы понимаете, ну никак не могу "настолько изменить" написание:))) А свидетельств о рождении на белорусском языке у них просто нет.

Однако же в белорусских документах написание фамилий было изменено? Вот меня и интересует - на основании чего это делается? Я уже неоднократно сталкивалась с тем, что в свидетельстве о рождении на русском языке - одно написание, а в белорусских документах (которые выданы позже) - другое.

К примеру, фамилия "Ефремов" в белорусском паспорте написана как (только не пугайтесь) "Yafremau", а имя Николай - как "Mikalai" (реальный случай).


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 04:54
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Но если в паспортах Nov 19, 2006

у них белорусское написание (Hanna, Ihar) и они хотят оформить документы именно с таким написанием (а не Anna, Igor), то я не пойму, в чем, собственно, состоит проблема. Если свидетельства о рождении у них на русском языке, а паспорта на белорусском, то перевод свидетельств о рождении вы должны сделать с русского языка (сохранив русское написание). Ничего иного вы сделать не сможете (обратите внимание, что в нотариально заверяемых докумннтах никакие примечания не допускаются).

В то же время, сами Анна и Игорь, обращаясь в соответствующие бельгийские органы за получением бельгийских документов, должны написать заявление о том, что они хотели бы получить документы с таким написанием своих имен, которое соответствует транслитерации с белорусского, а не с русского языка. И основанием для этого должны послужить их паспорта.


Direct link Reply with quote
 

Svetlana Touloub  Identity Verified
Local time: 04:54
Dutch to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо Nov 19, 2006

Спасибо!
Буду писать так, как в русских документах стоит.

Небольшое примечание - в Бельгии нет нотариального заверения переводов, присяжный переводчик просто ставит свою подпись, а суд своей печатью подтверждает наличие этого переводчика в своих списках.
При переезде из одного города в другой приходится в каждом новом суде новую присягу приносить:)))


Direct link Reply with quote
 

Lidia Lianiuka  Identity Verified
Spain
Local time: 04:54
Member (2007)
Spanish to Russian
+ ...
Яфрэмаў Мікалай Nov 19, 2006

Svetlana Touloub wrote:

К примеру, фамилия "Ефремов" в белорусском паспорте написана как (только не пугайтесь) "Yafremau", а имя Николай - как "Mikalai" (реальный случай).

Транслитерация производилась с белорусского написания Яфрэмаў Мікалай. В Белоруссии 2 официальных языка, в паспорте ФИО стоит тоже на 2 языках Яфрэмаў-Ефремов.


Direct link Reply with quote
 

Svetlana Touloub  Identity Verified
Local time: 04:54
Dutch to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Странно Nov 19, 2006

Lidia Lianiuka wrote:

Svetlana Touloub wrote:

К примеру, фамилия "Ефремов" в белорусском паспорте написана как (только не пугайтесь) "Yafremau", а имя Николай - как "Mikalai" (реальный случай).

Транслитерация производилась с белорусского написания Яфрэмаў Мікалай. В Белоруссии 2 официальных языка, в паспорте ФИО стоит тоже на 2 языках Яфрэмаў-Ефремов.


Странно, но это написание - "Yafremau" - было именно в паспорте, наряду с написанием Ефремов. А вот Яфрэмаў - я в его документах нигде не видела (это уже другой случай, не тот, о котором я пишу).

Лидия, как я понимаю, Вы в курсе этих вопросов. Не подскажете, может существует в интернете официальное разъяснение на этот счет - как писать фамилии?
Я пока ничего "выгуглить" не смогла.

Дело в том, что в Бельгии проблема с присяжными переводчиками в паре белорусский-нидерландский. Поэтому люди стараются оформлять документы на русском языке, чтобы можно было перевести эти документы в Бельгии (документы ЗАГСа, переведенные в Белоруссии, очень часто отказываются принимать, особенно если это касается вопросов выдачи тех или иных бельгийских документов, требуют перевод, сделанный бельгийским присяжным переводчиком. Вот и приходится иногда такие "кроссворды" решать.).


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 04:54
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
> Nov 19, 2006

Вот правила оформления загранпаспортов в Республике Беларусь: http://tinyurl.com/yzokav

Там, в частности, написано:
===========================================
5.3. строки «Прозвiшча», «Iмя», «Iмя па бацьку» заполняются на белорусском и русском
языках на основании данных, содержащихся в представленных документах. Латинская
транскрипция заполняется по желанию заявителя с использованием букв английского алфавита. Если заявителем не указана латинская транскрипция фамилии и имени, осуществляется их автоматическая транслитерация с белорусского языка на английский язык в соответствии с рекомендациями Международной организации гражданской авиации. При этом белорусская буква «Г» записывается как латинская «Н».

Транслитерация для граждан в силу необходимости может быть изменена в случаях:
изменения фамилии, собственного имени;
вступления в брак с гражданами других государств;
имеющих основания для изменения (представление документа, подтверждающего правильность написания фамилии, имени в соответствии с требованиями Международной организации гражданской авиации). № 8/13936


Изменение транслитерации фамилии, имени более одного раза по желанию гражданина не допускается.

===========================================


Эти правила опираются на рекомендации ИКАО (IKAO), а на них основан и российский стандарт ГОСТ 7.79—2000, который включает правила транскрипции не только русского, но и других языков, записываемых кириллицей (в т.ч. и белорусского). Эти правила есть вот здесь:
http://www.qrz.ru/beginners/translit.shtml




Однако, Светлана, правила правилами, но в переводе русского документа вам все равно придется транслитерировать фамилии так, как они записаны в этом документе, иначе не получится.


Direct link Reply with quote
 

Dr. Elena Franzreb  Identity Verified
Germany
Local time: 04:54
German to Russian
+ ...
ISO Nov 20, 2006

Светлана, в Германии мы транслитерируем имена, написанные кириллицей в официальных документах, только в соотв. с нормами ISO: http://www.unics.uni-hannover.de/ntr/russisch/umschrifttabelle.html

В скобках или в примечании переводчика можно указать, что написание по паспорту выглядит так-то.

Понятно, что расхождения огромные. Но ничего не поделаешь, должна быть какая-то единая система.

[Bearbeitet am 2006-11-20 09:13]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Написание русских имен и фамилий в белорусском языке

Advanced search


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs