Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Написание русских имен и фамилий в белорусском языке
Thread poster: Svetlana Touloub

Svetlana Touloub  Identity Verified
Local time: 03:34
Dutch to Russian
+ ...
Nov 19, 2006

Уважаемые коллеги, нужна ваша помощь!
Существуют ли официальные правила транслитерации русских имен и фамилий на белорусский язык?

Дело в следующем:
перевожу 2 свидетельства о рождении, люди - граждане Белоруссии.
1. Формуляр старого образца, текст на русском, все заполнено на русском.
2. Формуляр старого образца, но двуязычный - текст формуляра на русском и белорусском языках, но заполнено все на русском языке.

Обычно, чтобы не заниматься "придумыванием", я прошу предоставить мне написание имени/фамилии латинскими буквами так, как это стоит в загранпаспорте или же в том удостоверении личности, которым человек пользуется заграницей.
Но тут... В свидетельствах о рождении - Анна и Игорь, в белорусских паспортах - Hanna и Ihar. С фамилиями та же проблема.
Я объяснила клиенту, что при переводе свидетельства о рождении с русского на нидерландский я ну никак не могу "сделать" из Анны - Hanna, а из Игоря - Ihar.
Клиент просит внести в перевод что-то типа "примечания переводчика" о том, что в белорусских документах (у меня есть данные паспортов) фамилии написаны таким-то образом.
С одной стороны, я не против, но с другой стороны - я просто не знаю, как это сформулировать и на что сослаться (кроме данных паспорта).

Посоветуйте, пожалуйста, что можно сделать в такой ситуации?


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 03:34
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Добрый вечер, Светлана Nov 19, 2006

Я лишь могу поделиться своим собственным опытом. Вот уже несколько лет (6, если быть точным) я перевожу документы для нотариуса в Калифорнии. Естественно, документы русско-украинские, русско-белорусские, русско-казахские, русско-таджикские итд итп, потому что подавляющая часть относится к советским временам. Если нет на то специальных указаний нотариуса или самого клиента, перевод осуществляется с русского текста с указанием: "Translated from the Russian language" и тогда, разумеется, все имена и фамилии транслитерируются в соответствии с правилами транслитерации русского языка.

Direct link Reply with quote
 

Svetlana Touloub  Identity Verified
Local time: 03:34
Dutch to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо Nov 19, 2006

Спасибо за ответ, Наталья,
я тоже именно так обычно и делаю, если перевод идет с русского языка.
И до этого подобных вопросов не возникало.
Так как обычно люди брали справку из посольства, которая подтверждала написание фамилии.
Но в данном случая - небольшая проблема. Люди подают документы на гражданство. В Бельгии очень часто смотрят именно на то, как написано имя в свидетельстве о рождении. У них будут очень большие расхождения в написании как в белорусских документах (а в посольство по определенным причинам они не могут обратиться), так и в имеющихся бельгийских.
В общем, ищу решение именно для их варианта.


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 03:34
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Минуточку Nov 19, 2006

А какое написание у них в паспортах?

Direct link Reply with quote
 

Svetlana Touloub  Identity Verified
Local time: 03:34
Dutch to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Ниже Nov 19, 2006

Как я уже писала выше - Hanna и Ihar (написание фамилий также отличается от русского - у мужа в свидетельсвте о рождении фамилия оканчивается на "о", а в белорусском паспорте - на "а", с фамилией жены чуть проще).

Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 03:34
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
А имеющиеся бельгийские документы Nov 19, 2006

как выглядят? Как транслитерация с русского?

Я полагаю, что официальные документы следует оформлять с таким написанием, как в паспортах.



[Edited at 2006-11-19 20:49]


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 03:34
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Я вот сейчас порылась в своем архиве Nov 19, 2006

и обнаружила, что в двух случаях люди обращались в суд (в Калифорнии) в прошением об изменении имени/фамилии (имеется в виду именно написание, а не изменение в прямом смысле слова) - это предусмотрено законодательством штата Калифорния при получении американских документов. Вероятно, вам (или вашим клиентам) следовало бы узнать, есть ли аналогичная процедура в Бельгии, и если да, то что для этого нужно.

Direct link Reply with quote
 

Lidia Lianiuka  Identity Verified
Spain
Local time: 03:34
Member (2007)
Spanish to Russian
+ ...
По паспорту Nov 19, 2006

Анна - Ганна, Игорь - Ігар.
Я думаю, что следует ориентироваться на официальное написание, т.е. как в паспорте. В паспорте же у них ФИО дано на 2 языках, на русском и на белорусском, вот здесь вы и сможете сверить ФИО с тем, что написано в свидетельстве.
Кстати, мое имя по-белорусски - Лідзія, а теперь представьте только, что написано у меня в паспорте латинскими буквами


Direct link Reply with quote
 

Svetlana Touloub  Identity Verified
Local time: 03:34
Dutch to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
В Бельгии Nov 19, 2006

В Бельгии тоже существует такое. Можно именно изменить/откорректировать написание иностранной фамилии, а не "поменять" фамилию.
Но в данном случае люди хотят оставить именно то написание, которое присутствует в их белорусских паспортах и во многих документах, выписанных в Бельгии.
И все упирается в то, что при переводе свидетельств с русского языка я, как Вы понимаете, ну никак не могу "настолько изменить" написание:))) А свидетельств о рождении на белорусском языке у них просто нет.

Однако же в белорусских документах написание фамилий было изменено? Вот меня и интересует - на основании чего это делается? Я уже неоднократно сталкивалась с тем, что в свидетельстве о рождении на русском языке - одно написание, а в белорусских документах (которые выданы позже) - другое.

К примеру, фамилия "Ефремов" в белорусском паспорте написана как (только не пугайтесь) "Yafremau", а имя Николай - как "Mikalai" (реальный случай).


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 03:34
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Но если в паспортах Nov 19, 2006

у них белорусское написание (Hanna, Ihar) и они хотят оформить документы именно с таким написанием (а не Anna, Igor), то я не пойму, в чем, собственно, состоит проблема. Если свидетельства о рождении у них на русском языке, а паспорта на белорусском, то перевод свидетельств о рождении вы должны сделать с русского языка (сохранив русское написание). Ничего иного вы сделать не сможете (обратите внимание, что в нотариально заверяемых докумннтах никакие примечания не допускаются).

В то же время, сами Анна и Игорь, обращаясь в соответствующие бельгийские органы за получением бельгийских документов, должны написать заявление о том, что они хотели бы получить документы с таким написанием своих имен, которое соответствует транслитерации с белорусского, а не с русского языка. И основанием для этого должны послужить их паспорта.


Direct link Reply with quote
 

Svetlana Touloub  Identity Verified
Local time: 03:34
Dutch to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо Nov 19, 2006

Спасибо!
Буду писать так, как в русских документах стоит.

Небольшое примечание - в Бельгии нет нотариального заверения переводов, присяжный переводчик просто ставит свою подпись, а суд своей печатью подтверждает наличие этого переводчика в своих списках.
При переезде из одного города в другой приходится в каждом новом суде новую присягу приносить:)))


Direct link Reply with quote
 

Lidia Lianiuka  Identity Verified
Spain
Local time: 03:34
Member (2007)
Spanish to Russian
+ ...
Яфрэмаў Мікалай Nov 19, 2006

Svetlana Touloub wrote:

К примеру, фамилия "Ефремов" в белорусском паспорте написана как (только не пугайтесь) "Yafremau", а имя Николай - как "Mikalai" (реальный случай).

Транслитерация производилась с белорусского написания Яфрэмаў Мікалай. В Белоруссии 2 официальных языка, в паспорте ФИО стоит тоже на 2 языках Яфрэмаў-Ефремов.


Direct link Reply with quote
 

Svetlana Touloub  Identity Verified
Local time: 03:34
Dutch to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Странно Nov 19, 2006

Lidia Lianiuka wrote:

Svetlana Touloub wrote:

К примеру, фамилия "Ефремов" в белорусском паспорте написана как (только не пугайтесь) "Yafremau", а имя Николай - как "Mikalai" (реальный случай).

Транслитерация производилась с белорусского написания Яфрэмаў Мікалай. В Белоруссии 2 официальных языка, в паспорте ФИО стоит тоже на 2 языках Яфрэмаў-Ефремов.


Странно, но это написание - "Yafremau" - было именно в паспорте, наряду с написанием Ефремов. А вот Яфрэмаў - я в его документах нигде не видела (это уже другой случай, не тот, о котором я пишу).

Лидия, как я понимаю, Вы в курсе этих вопросов. Не подскажете, может существует в интернете официальное разъяснение на этот счет - как писать фамилии?
Я пока ничего "выгуглить" не смогла.

Дело в том, что в Бельгии проблема с присяжными переводчиками в паре белорусский-нидерландский. Поэтому люди стараются оформлять документы на русском языке, чтобы можно было перевести эти документы в Бельгии (документы ЗАГСа, переведенные в Белоруссии, очень часто отказываются принимать, особенно если это касается вопросов выдачи тех или иных бельгийских документов, требуют перевод, сделанный бельгийским присяжным переводчиком. Вот и приходится иногда такие "кроссворды" решать.).


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 03:34
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
> Nov 19, 2006

Вот правила оформления загранпаспортов в Республике Беларусь: http://tinyurl.com/yzokav

Там, в частности, написано:
===========================================
5.3. строки «Прозвiшча», «Iмя», «Iмя па бацьку» заполняются на белорусском и русском
языках на основании данных, содержащихся в представленных документах. Латинская
транскрипция заполняется по желанию заявителя с использованием букв английского алфавита. Если заявителем не указана латинская транскрипция фамилии и имени, осуществляется их автоматическая транслитерация с белорусского языка на английский язык в соответствии с рекомендациями Международной организации гражданской авиации. При этом белорусская буква «Г» записывается как латинская «Н».

Транслитерация для граждан в силу необходимости может быть изменена в случаях:
изменения фамилии, собственного имени;
вступления в брак с гражданами других государств;
имеющих основания для изменения (представление документа, подтверждающего правильность написания фамилии, имени в соответствии с требованиями Международной организации гражданской авиации). № 8/13936


Изменение транслитерации фамилии, имени более одного раза по желанию гражданина не допускается.

===========================================


Эти правила опираются на рекомендации ИКАО (IKAO), а на них основан и российский стандарт ГОСТ 7.79—2000, который включает правила транскрипции не только русского, но и других языков, записываемых кириллицей (в т.ч. и белорусского). Эти правила есть вот здесь:
http://www.qrz.ru/beginners/translit.shtml




Однако, Светлана, правила правилами, но в переводе русского документа вам все равно придется транслитерировать фамилии так, как они записаны в этом документе, иначе не получится.


Direct link Reply with quote
 

Dr. Elena Franzreb  Identity Verified
Germany
Local time: 03:34
German to Russian
+ ...
ISO Nov 20, 2006

Светлана, в Германии мы транслитерируем имена, написанные кириллицей в официальных документах, только в соотв. с нормами ISO: http://www.unics.uni-hannover.de/ntr/russisch/umschrifttabelle.html

В скобках или в примечании переводчика можно указать, что написание по паспорту выглядит так-то.

Понятно, что расхождения огромные. Но ничего не поделаешь, должна быть какая-то единая система.

[Bearbeitet am 2006-11-20 09:13]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Написание русских имен и фамилий в белорусском языке

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs