Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3 4] >
Существуют ли четкие правила перевода немецких имен собственых с сочетаниями he, ha, hu на русский?
Thread poster: erika rubinstein

erika rubinstein  Identity Verified
Local time: 16:13
Member (2011)
English to Russian
+ ...
Nov 23, 2006

Всем известно, что такие немецкие имена собственные как Hamburg, Helmut, Heidelberg, Hannover переводятся на русский с буквой г (Гамбург, Гейдельберг итд). Но в последнее время, все чаще встречаются переводы с "х". Что это? Ошибка? Или правила допускают различные варианты? Есть ли разница с h в начале слова и в середине? Только что искала перевод немецкого города Haan в Гугле и нашла как Хаан и Гаан, хотя, на мой взгляд, должно бы было быть Гаан.

[Bearbeitet am 2006-11-23 15:20]


Direct link Reply with quote
 

RosettaT  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:13
Member (2004)
English to German
+ ...
Всё в происходении слова? Nov 23, 2006

Мне сказали в университете, что в истории русского языка используется "г" когда происхождение данного слова ялвляется германским, итак Haan надо перевести через "г" по этому правилу.

Но я думаю, что уже не стоит. Очевидно (более чем!), что произносится [h] или [x], а не [g]. Я думаю, что новые немецкие или голландские слова надо писать на русском через "х". Как вы думаете?


Direct link Reply with quote
 
Steffen Pollex  Identity Verified
Local time: 16:13
English to German
+ ...
Меня не учили каким-то жестким правилам,.... Nov 23, 2006

... я не лингвист по образованию.

Но думаю, что надо как можно ближе держаться к произношению, подобно как при транслитерации.

И для всех слов, которые на немецком начинаются на "h", по-моему, гораздо ближе вместо "г" использовать "х".

Меня всю жизнь удивляет, откуда взялись на русском всякие "Гансы", "Гамбурги", и т.п. Равно как и "Гейдельберг" вместо "Хайдельберга", "Лейпцига" вместо "Лайпцига" и т.д. Кто умудрился так придумать, не смог выяснить до сих пор.

Правда, и с "х" могут быть разные забавные заминки.
Напр., когда русские хозяева какой-то вечеринки или - того хуже, официальной встречи, в присутствии русской аудитории вместо русского "господина" к немецкому гостю обращаются с помощью немецкого "господина" на "х", чтобы показать уважение и свои знания немецкого языка. На русском, сами понимаете, выходит именно на "х" в таком случае.



RosettaT wrote:

Мне сказали в университете, что в истории русского языка используется "г" когда происхождение данного слова ялвляется германским, итак Haan надо перевести через "г" по этому правилу.

Но я думаю, что уже не стоит. Очевидно (более чем!), что произносится [h] или [x], а не [g]. Я думаю, что новые немецкие или голландские слова надо писать на русском через "х". Как вы думаете?



[Edited at 2006-11-23 18:01]


Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 17:13
English to Russian
+ ...
Чему нас учит новая метода профессора Оллендорфа Nov 23, 2006

предлагаю заглянуть в историю вопроса :0)

Photobucket - Video and Image Hosting

Photobucket - Video and Image Hosting

[Edited at 2006-11-23 19:38]


Direct link Reply with quote
 
Steffen Pollex  Identity Verified
Local time: 16:13
English to German
+ ...
Cпасибо за ссылку, Сергей,... Nov 23, 2006

но на основании чего ув. г-н профессор сделал такой вывод, так и не понятно.


Sergei Tumanov wrote:

предлагаю заглянуть в историю вопроса :0)



Direct link Reply with quote
 

erika rubinstein  Identity Verified
Local time: 16:13
Member (2011)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Сергей! Откуда у Вас такое? Nov 23, 2006

Какого года сие сочинение?
А есть ли более современные трактовки?


Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 17:13
English to Russian
+ ...
судя по всему Nov 24, 2006

профессор Оллендорф был немцем, и много лет преподавал родной язык.....

Direct link Reply with quote
 
albie
Local time: 18:13
English to Russian
Я улыбнулся, Штеффен, и вспомнил капитана Милягу Nov 24, 2006

из Ивана Чонкина, который будучи в плену у фашистов очень хотел избежать двусмыслия, но Войнович написал- Херр!
По поводу Г вместо Х, мне думается что это скорей всего какой то элемент самоидентификации русских, которые установили у себя "гэкать" и не смешивать произношение с вокруг расположившимися бело и мало россами, у которых фрикативных выше крыши, что потом и привело к тому, что Набоков называет американского писателя- Гемингвеем.
"Г" вместо Х- это как бы, наверное сейчас сказали было стильно, а потом так и прижилось.
А Haan у Эрики должен быть Хаан- это мне моя соседка немка в детстве говорила по- немецки- Петух (это её фамилия была, но по- русски она записывалась Ган Мария Адольфовна), хотя в том же детстве, лет 30 назад за Голландию играл Arie Haan- по- русски писали Хаан.


Direct link Reply with quote
 

Valentine Lytvynchuk  Identity Verified
Local time: 17:13
English to Ukrainian
+ ...
Сила переводческой традиции - это сила Nov 24, 2006

Русскоязычный человек, изучавший немецкий язык и проникнутый симпатией к нему, иногда произносит (и даже щеголяет этим): Лайпциг (или Ляйпциг), Хайдельберг, рёнтген и т. д.

Думаю, что современная грамотность в этом деле должна опираться на сложившуюся литературную (переводческую) традицию.

Ну, можно, например настаивать, чтобы многие сотни миллионов китайцев говорили "Украина", когда они имеют в виду Украину. Но они почему-то говорят что-то похожее на "Юклань".

Думаю, что литературно (и технически) правильный перевод географических названий следует делать не методом перевода, а консультируясь в соответствующих справочниках географических названий - либо в виде отдельных изданий, либо в виде приложений к атласам.

Валентин


[Edited at 2006-11-24 06:08]


Direct link Reply with quote
 

Dr. Elena Franzreb  Identity Verified
Germany
Local time: 16:13
German to Russian
+ ...
Х, кроме традиционно передаваемых Nov 24, 2006

Цитирую из справочника: Р. С. Гиляревский, Б. А. Старостин "Иностранные имена и названия в русском тексте

Стр. 130 (немецкий язык)

H, h передается через русское х, если произносится. Непроизносимое h при передаче опускается.

...

Стр. 232

Помимо имен и названий, передаваемых на русский язык с помощью определенных правил практической транскрипции, существует категория ономастической лексики, передаваемой в исторически закрепленной традиционной форме. Причины передачи по традиции и характер этой передачи могут быть различными. Иногда закрепляется давняя форма имени, которая в самом языке, откуда заимствуется имя, уже изменилась, ...
Иногда фиксируется форма, присущая какому-либо языку-посреднику ...
В ряде случаев сохраняется старинная норма передачи или просто укоренившаяся ошибка, что не всегда легко различить.

Из списка традиционно передаваемых географических названий:
Halle Галле
Hamburg Гамбург
Hannover Ганновер
Harz Гарц
Heidelberg Гейдельберг
Helgoland Гельголанд
Hessen Гессен

А списке немецких имен на стр. 136

Hanno Ханно
Hans, Hannes Ханс
Harald Харальд
Hartmut Хартмут
Heinrich Генрих
Heinz Хейнц
Hellmuth, Helmut Хельмут
Henning Хеннинг
Henrik Хенрик
Herbert Герберт
Hermann Герман
Horst Хорст
Hubert Губерт
Hugo Гуго

С географическими названиями проще: нет слова в списке традиционно передаваемых, пишем Х.
С личными именами сложнее, особенно в документах. Превратится Heinrich в Генриха, докажи потом, что один и тот же человек имеется в виду.

[Bearbeitet am 2006-11-24 07:33]


Direct link Reply with quote
 

Vitali Stanisheuski  Identity Verified
Belarus
Local time: 18:13
Member (2005)
English to Belarusian
+ ...
Немного фонетики Nov 24, 2006

Звук [h] может произноситься в немецком и с голосом, и без него. Когда он произносится с голосом, то получается звук похожий на фрикативное "г", как в белорусском и украинском. В русском языке этот звук передается буквой "г", которая произносится [g], ну нет в литературном русском фрикативного "г" , исторически сложилось (см., напр., http://www.sochindex.ru/?stix=6895 ).
Вот видимо, с некоторых пор, услышав [h] с голосом, по-русски повелось записывать это через "г".

К тому же, латинское h перед гласными в начале слова, а также между гласными произносится обязательно с голосом, может это как-то стало причастно к траслитерации немецких имен.

Вот что могу сообщить, четкие правила не знаю где найти, зато вот в соседнем форуме о написании белорусских фамилий была ссылка на стандарты, по которому белорусское (стало быть, фрикативное) "г" должно транслитерироваться как "h".
----
Когда в институте нас тренировали правильно произносить [h] (Hauchlaut) и преподавательница поправляла мое конкретное "х" (чуждое немцам, отраженное в словах Kharkow, Khabarowsk), я откалибровал произношение так, что выдал [h] с голосом и получилось почти белорусское "г". "Ой, что-то не то", сказал я. "Нет, так можно", сказала преподавательница.

[Edited at 2006-11-24 09:39]


Direct link Reply with quote
 

Vitali Stanisheuski  Identity Verified
Belarus
Local time: 18:13
Member (2005)
English to Belarusian
+ ...
в дополнение Nov 24, 2006

пара знакомых мне людей (до- и послевоенного поколения соответственно) демонстрировали как-то свои школьные знания немецкого языка и от них я слышал конкретное фрикативное "г" на месте обсуждаемого "h" - раньше так их учили, оказывается (соответственно g они произносили правильно как [g], так что речи о влиянии белорусского произношения нет).

Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 18:13
Member (2005)
German to Russian
+ ...
В немецком есть три "х": Nov 24, 2006

Hauchlaut
Ach-Laut
Ich-Laut

Одно h с голосом по украинскому/южно-русскому типу не существует. Это вам Ваша преподавательница наврала. Представить себе немцев, выговаривающих h c украинским/южно-русским прононсом я лично могу только в страшном сне.

К тому же, латинское h перед гласными в начале слова, а также между гласными произносится обязательно с голосом, может это как-то стало причастно к траслитерации немецких имен.


Выделено мною. И все это совершенно неверно и удивительно. В создании так называемого Hauchlaut'а голос не участвует вовсе, так как это в принципе невозможно, там есть только шум от выдоха (ср. дословный перевод Hauchlaut = "звук выдоха"). Далее, h между гласными не произносится вообще никогда (!!!!) кроме нескольких исключений (например, Uhu и Oheim). Или вы считаете, что, например, в глаголе aussehen надо произносить h, да еще и с голосом? И как же это тогда выглядит, простите?

По поводу передачи h в именах собственных - имеется историческая и фонетическая традиция для транслитерации/передачи таких имен. В современной русской фонетике принято мнение, что в общем и целом предпочтительным является фонетический метод, однако для давно транслитерированных/традиционно используемых имен собственных может использоваться и исторический метод.

Таким образом, Heinrich может быть Генрихом или Хайнрихом, причем Генрих куда как привычнее, однако еще раз подчеркиваю, что чаша весов все больше склоняется в сторону фонетики, а не традиции. Хотя, конечно, Leipzig навсегда останется Лейпцигом (а не Лайпцихь), так уж сложилось.

[Edited at 2006-11-24 10:09]


Direct link Reply with quote
 

Vitali Stanisheuski  Identity Verified
Belarus
Local time: 18:13
Member (2005)
English to Belarusian
+ ...
я и не говорил, Nov 24, 2006

что оно такое,
я говорил, что оно очень похожее


Direct link Reply with quote
 

Vitali Stanisheuski  Identity Verified
Belarus
Local time: 18:13
Member (2005)
English to Belarusian
+ ...
добавление голоса к немецкому Hauchlaut Nov 24, 2006

допустимо в немецком, с ним Hauchlaut остается тем же Hauchlaut (что, разумеется, не делает из него того же самого звука, что украинское, белорусское, южнорусское "г"). Поверьте, от немцев я не то чтобы всегда, но неоднократно слышал этот "звонкий" Hauchlaut.

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Существуют ли четкие правила перевода немецких имен собственых с сочетаниями he, ha, hu на русский?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs