Vladimir Vaguine Russian Federation Local time: 09:04 Member (2006) English to Russian + ...
...
Dec 12, 2006
perewod wrote:
Дело не в категоричности. Упомянутый Атлас - действующий в данное время нормативный документ, выпущенный Федеральной службой геодезии и картографии России. Поэтому при написании надо в первую очередь исходить именно из него.
Я не оспариваю приоритет Атласа как такового. Собственно, это очевидное решение, не требующее доказательств. И если в нем написано "птичка", то глупо писать "бурундук" Руководствоваться тем, что написано в той же БСЭ - тоже аксиома. Хотя это и не официальный документ. Но если бы все было так просто...
Что делать, если название в атласе отсутствует (к сожалению, в руках его не держал, поэтому о его полноте судить не могу, но могу догадаться, что с картами история примерно такая же, как и с бумажными словарями: в толстенном трехтомном словаре можно запросто не найти многих слов - существование Кудоза тому подтверждение)?
perewod wrote:
Общие правила - это утвержденные ООН (НИИГАИК в России) правила транслитерации географических названий и ФЗ "О наименованиях географических объектов".
Ссылка на некие "утвержденные ООН (НИИГАИК в России)" правила транслитерации меня лично НЕ УБЕЖДАЕТ. Где эти правила? Применительно к французским названиям - это вообще нонсенс (простите). Их не транслитерируют. Их транскрибируют. Но поскольку системы фонем в русском и французском языках не совпадают, то возможны варианты. Плюс существуют еще и ТРАДИЦИИ написания и передачи названий/имен. Отсюда эти дублеты. Еще раз повторю: речь о передаче на русском языке французских названий. По крайней мере, лично я говорю именно об этом, а не вообще передаче любых иноязычных названий. Гак в своем учебнике дал основные правила и исключения из этих правил. Составители атласов, думаю, руководствуются теми же правилами. Нового там ничего не придумать. Разве что унифицируют все схемы передачи и не указывают допустимые варианты. Подчеркиваю: допустимые. Этими же правилами я и руководствуюсь, если не могу свериться с каким-либо официальным документом вроде атласа или справочника, или искомое название в них отсутствует.
perewod wrote:
Если нет атласа - считайте, не повезло, придется искать в онлайне.
Да, не повезло, и вообще жизнь не удалась. Как мы вообще раньше без онлайна жили?
Кстати, доступность картографической продукции/информации в нашей стране - вообще отдельная тема. Впрочем, не буду в нее углубляться, далеко заведет.
perewod wrote:
Но в принципе и я, и Валентин уже написали выше, что нужно делать в таких случаях.
Ну, в отличие от вас Валентин был менее категоричен в формулировках и тоне. К решению проблемы есть разные пути, которые не исключают друг друга, а, скорее, дополняют. Я так мыслю.
Ладно, все, что сказать хотел и мог - я сказал, на этом закругляюсь. Информацию к размышлению коллегам мы дали, а уж они пусть сами решают, использовать ее или нет.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
perewod Russian Federation Local time: 09:04 German to Russian + ...
Птичка или бурундук
Dec 12, 2006
Vladimir Vaguine wrote:
Ссылка на некие "утвержденные ООН (НИИГАИК в России)" правила транслитерации меня лично НЕ УБЕЖДАЕТ.
Ну что ж. Значит, такой вы неубеждаемый. Но вы, видимо, не ходили по ссылкам - в том же учебнике по картоведению есть раздел по передаче иноязычных топонимов. Как раз на этих правилах основан.
Их не транслитерируют. Их транскрибируют.
Владимир, но ведь я и про транскрипцию писала. Вы, наверное, пропустили.
Составители атласов, думаю, руководствуются теми же правилами.
Чем ОБЯЗАНЫ руководствоваться составители атласов, написано в законе, ссылку на который я дала.
Как мы вообще раньше без онлайна жили?
Намного медленнее переводя, вероятно.
Кстати, доступность картографической продукции/информации в нашей стране - вообще отдельная тема.
В Москве БАМ продается свободно. Стоит, правда, дорого.
Информацию к размышлению коллегам мы дали, а уж они пусть сами решают, использовать ее или нет.
Это точно.
[/quote]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Walerij Winnyk Ukraine Local time: 07:04 Chinese to Ukrainian + ...
Только для ознакомления
Dec 12, 2006
37. Иностранные географические названия не переводят, а заменяют русскими эквивалентами в соответствии с географическим атласом, специальными справочниками и словарями.
Например: Toulouse - Тулуза
New Orleans - Новый Орлеан
Rocky Mountains - Скалистые горы
Географические названия, отсутствующие в атласах, на картах или в справочниках, следует транскрибировать русскими буквами и при их первом упоминании приводить в скобках на языке оригинала, в дальнейшем использовать только транскрибированное наименование.
Примечание. В переводах с японского и других языков с нелатинской графикой следует употреблять только русскую транскрипцию.
38. Названия государств указывают в их общепринятом написании на русском языке с учётом рекомендуемых сокращений. Следует различать: Германия (до 1945 г.), ФРГ, ГДР (Берлин) и Западный Берлин; КНДР и Южная Корея; США и Северная Америка и др.
39. Географические названия городов США следует приводить с указанием штата.
Например: St. Paul, N.C. - г. Сент-Пол, шт. Сев. Каролина
40. Не допускается употреблять названия Америка или Соединённые Штаты (вместо США), Англия (вместо Великобритания), Голландия (вместо Нидерланды).
41. При переводе географических карт следует транскрибировать только те названия, которые упоминаются в тексте или имеют значение для лучшего понимания материала.
"Методическое пособие для нештатных переводчиков и научных редакторов ВЦП", Москва, 1983 г.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)