Pages in topic: < [1 2 3] > | Объём перевода Thread poster: Nadzeya Manilava
| любопытный факт | Feb 18, 2007 |
при переводе с английского на русский, знаков будет больше, а слов меньше... | | | ...а платить за них не хотят... | Feb 18, 2007 |
Alena Chebanenko wrote: А есть клиент, которые присылает текст, где куски уже переведены Традосом, и переведены "нехорошо", вот тут и возникает проблема. Я несу ответственность за перевод, а эти некрасивые куски портят, а платить за них не хотят, уже, мол, переведено. Алёна Чебаненко
[Edited at 2006-12-17 08:00] А в таких случаях клиенты сразу идут в сад. Я сообщаю о проблеме, говорю, что чужой перевод бесплатно не редактирую и отказываюсь от ответственности за конечный результат в целом. Обычно действует на заказчиков отрезвляюще
[Edited at 2007-02-18 16:38] | | | Избыточность выше, да | Feb 18, 2007 |
Sergei Tumanov wrote: при переводе с английского на русский, знаков будет больше, а слов меньше... Все так. У русского языка выше избыточность - т.е. ниже информационная емкость на единичный звук. За счет этого русская речь легче понимается при плохом качестве связи. ps: Уж не это ли было той причиной, по которой Минсвязи СССР могло не слишком спешить с улучшением качества связи? | | |
Русский менее "компактный" чем английский - одни оборот чего стоят. У меня вроде всегда выходило, что в русском переводе больше слов, чем в английском оригинале. Поэтому, когда я говорю "за слово источника давайте считать, а не за слово перевода" это клиент воспринимает, как м�... See more Русский менее "компактный" чем английский - одни оборот чего стоят. У меня вроде всегда выходило, что в русском переводе больше слов, чем в английском оригинале. Поэтому, когда я говорю "за слово источника давайте считать, а не за слово перевода" это клиент воспринимает, как мой жест доброй воли и скидку своего рода. (...И иногда обнимет меня порывисто и в глазу блеснет слеза умиления..))) Sergei Tumanov wrote: при переводе с английского на русский, знаков будет больше, а слов меньше... ▲ Collapse | |
|
|
Слова и знаки | Feb 19, 2007 |
Sergei Tumanov wrote: при переводе с английского на русский, знаков будет больше, а слов меньше... Vladimir Dubisskiy wrote: У меня вроде всегда выходило, что в русском переводе больше слов, чем в английском оригинале. На русском слов выходит меньше - это научный факт А все потому, что в русском нет артиклей, а также практически нет вспомогательных частей речи типа частицы to и глаголов be и have, которые с успехом "канают" за отдельные полноценные слова. И предлоги в английском используются чаще. А вот знаков на русском действительно больше, потому что слов хоть и мало, но они длиннее. | | | Про научные факты... | Feb 19, 2007 |
Larissa B wrote: На русском слов выходит меньше - это научный факт А все потому, что в русском нет артиклей, а также практически нет вспомогательных частей речи типа частицы to и глаголов be и have, которые с успехом "канают" за отдельные полноценные слова. И предлоги в английском используются чаще. А вот знаков на русском действительно больше, потому что слов хоть и мало, но они длиннее. Вот-вот... Я был в ситуации, когда мне однажды дали русский текст примерно в 1000 слов для перевода на англ. яз. Ну, спросили, "скока" будет стоить. Я сказал, что будет стоить "стока" за слово в источнике. А мне говорят: "Ага, стока устраивает, но только за TARGET WORDCOUNT". Я на это ничего не сказал,хотя и удивился, а тока говорю (сам себе вслух): "Сами напросились". И вышло у меня примерно 1350 слов. Нет, я не накручивал слова там, где не надо было. Оно само так вышло. Вот и пойми этих "манагеров" после этого... | | | Alexey Ivanov Russian Federation Local time: 15:30 English to Russian О подсчёте слов | Feb 19, 2007 |
Коллеги, а вы не пользуетесь специальными программами подсчёта слов? Я, например, кроме Традоса использую программу AnyCount (http://www.anycount.com) Стоит она не дорого, по-моему, 19 долларов) и считает во многих форматах, включая pdf, ppt, excel и �... See more Коллеги, а вы не пользуетесь специальными программами подсчёта слов? Я, например, кроме Традоса использую программу AnyCount (http://www.anycount.com) Стоит она не дорого, по-моему, 19 долларов) и считает во многих форматах, включая pdf, ppt, excel и множество других и в словах и в страницах и даже в строчках и знаках. Можно обсчитать сразу несколько разных типов файлов. Ведь бывает, что в заказ входят файлы разных форматов. Кроме того, результат можно распечатать в виде отчёта, что очень удобно при переговорах с заказчиком. ▲ Collapse | | | Irene N United States Local time: 07:30 English to Russian + ... Ну вот, за отличиями даже за океан ехать не нужно... | Feb 19, 2007 |
Mark Vaintroub wrote: TARGET WORDCOUNT". Я на это ничего не сказал,хотя и удивился Марк, а я все 16 лет только за таргет и беру. Они моя работа, а не оригинал. За оригинал уже кто-то другой деньги получил:-). Также берут и все мои клиенты. Чем опытнее становлюсь, тем ближе количество слов в обоих текстах. Не из-за подгонки. Убедилась и на опыте других - на самом деле в русских текстах, часто тянущих чуть не на 50% больше, можно столько сора повыкидывать... Кстати, для меня это косвенный показатель качества перевода - еще не прочитав, но увидев на 1000 английских слов 1500 русских, я начинаю терзаться предварительными смутными сомнениями... Исключения бывают, особенно когда дело касается различных точных данных - от технических до медицинских или личных. Но в контрактах, статьях, презентациях и пр. многое можно и нужно приводить в соответствие. Краткость - сестра таланта:-) | |
|
|
про специальные программы | Feb 19, 2007 |
конечно пользуюсь! в translation office отличная статистика. только все видно уже на пальцах, уже в ворде, который есть сегодня практически у всех. | | | Считаю только слова | Feb 19, 2007 |
По закону в Испании заказчику, как правило, предоставляют закрытую смету расходов до выполнения любого вида работ. Поэтому и рассчитывается все по языку оригинала (испанскому). Разбежка с русским может составлять от 10 до 25%. Моя норма: 200-250 слов исп. текста в час на перев�... See more По закону в Испании заказчику, как правило, предоставляют закрытую смету расходов до выполнения любого вида работ. Поэтому и рассчитывается все по языку оригинала (испанскому). Разбежка с русским может составлять от 10 до 25%. Моя норма: 200-250 слов исп. текста в час на перевод + 1000 слов/час на последующую вычитку. Я люблю готовый перевод отложить на денек отдохнуть и уж потом свежим взглядом выискивать ляпы. Как указывали коллеги ранее, все зависит от типа текста, наработанной ТМ, тематики и т.д. ▲ Collapse | | | съест то он съест, да кто ж ему даст! (горестно вздыхая) | Feb 19, 2007 |
Lidia Lianiuka wrote:... Я люблю готовый перевод отложить на денек отдохнуть и уж потом свежим взглядом выискивать ляпы. ... собственно сабж! (опять вздыхая) | | | А что такое "собственно сабж"? | Feb 21, 2007 |
Sergei Tumanov wrote: собственно сабж! Сергей, чесслово, не понимаю этого выражения. Может объясните? Пожалуйста..... | |
|
|
Это отсыл к заголовку (своего) сообщения. | Feb 21, 2007 |
Собственно, сабж! (~= смотрите заголовок сообщения) | | | Михаил очень хорошо объяснил, но я тоже еще раз попробу | Feb 21, 2007 |
собственно сабж (поскольку в названии сообщения все уже написано, то чтобы не повторяться пишу "собственно сабж". От английского :subject line: o asunto означает: я хотел бы самовыразиться в поле сообщения, но все уже в заголовке сказал, и поэтому не буду повторяться) | | | Спасибочки Михаилу и Сергею за разъяснение | Feb 22, 2007 |
Елки, не сообразила, что это просто-напросто subject. А то начинала терзаться сомнениями, что входят в моду новые слова, а я отстала. А насчет того, что мне нравится перевод на денек отложить... По этому поводу Сергей хорошо сказал. Но помечтать-то ведь можно? Иногда даже получается, когда дедлайны хорошие выбиваю | | | Pages in topic: < [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Объём перевода No recent translation news about Russian Federation. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |