Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3] >
Объём перевода
Thread poster: Nadzeya Manilava

Nadzeya Manilava
Belgium
Local time: 22:20
German to French
+ ...
Dec 16, 2006

Уважаемые коллеги,

Скажите, пожалуйста, сколько страниц (слов или символов) в день вы переводите в нормальном режиме?
И что считается *нормой*?

Спасибо.


[Редактировалось 2006-12-16 13:31]


Direct link Reply with quote
 
Voloshka  Identity Verified
Local time: 23:20
English to Russian
+ ...
Всё зависит от сложности текста Dec 16, 2006

Есть клиент, который присылает тексты от одной и той же компании, я разобралась в терминах, и каждый новый текст переводится всё быстрее и быстрее. В начале уходил целый день (на выяснение терминологии), сейчас за 3-4 часа.

А есть клиент, который присылает фармацевтические тексты, всякий раз из новой области, о новых препаратах или новой медицинской продукции, это сложнее, времени на освоение темы уходит прилично.

Есть агентство, которое "даёт" 1 час на 100 слов, что в данном случае нормально, учитывая, что никогда не ведаешь, из какой оперы будет текст, и я несу ответственность за конечный вариант, то есть изначально агентство сообщило, что оно не редактирует и им нужен "ready to publish" перевод.

Конечно, переводить 300 слов незнакомой тематики в час, я считаю, требование неоправданное, ещё ведь и на редактирование нужно время.

Есть клиент, в текстах которого много повторов, а всё это устойчивые юридические формулировки, и с Традосом переводится очень быстро, а клиент не снижает расценки за повторы.

А есть клиент, которые присылает текст, где куски уже переведены Традосом, и переведены "нехорошо", вот тут и возникает проблема. Я несу ответственность за перевод, а эти некрасивые куски портят, а платить за них не хотят, уже, мол, переведено.

Редактирование обычно предлагают из расчёта 1000 слов в час. Но я почасовкой не редактирую, прошу за слова.

Ещё играют роли отношения с заказчиком. Для клиента, который не выламывает руки, снижая расценки, который платит своевременно и не ищет потом причин не платить, я, если понадобится, могу включить пропеллер и отредактировать 8000 слов украинского юридического перевода в день.

И конечно, скорость перевода зависит от времени суток (меня к вечеру соображалка подводит) , от самочувствия переводчика. Иногда переводишь, и приходится отвлекаться на переговоры или переписку с другими заказчиками, опять тормозится процесс. Случается, что вдруг тебя просят срочно прокомментировать кое-что из переведённого, по поводу чего у редактора сомнения, деваться некуда, откладываешь работу и пишешь "обоснование" своего перевода.

Алёна Чебаненко

[Edited at 2006-12-17 08:00]


Direct link Reply with quote
 

Boris Sigalov
Local time: 23:20
English to Russian
В среднем... Dec 16, 2006

Nadzeya MANILAVA wrote:

Скажите, пожалуйста, сколько страниц (слов или символов) в день вы переводите в нормальном режиме?


Перевод - 1000 слов.
Редактура - 3000 слов.


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 22:20
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Совершенно никаких правил Dec 16, 2006

Мои личные "рекорды":

минимальный - 1,25 страницы за почти два дня (маленькая такая статейка про ядеpные pеакции многонуклонных пеpедач);

максимальный - 76 страниц за день (2 очень похожих мануала для пользователей системы IVRS по 38 страниц каждый, из серии тех, что я перевожу уже второй год подряд и для которых накоплена большая ТМ).

С редактурой - тоже никаких закономерностей. Если перевод хороший - работа идет очень быстро; если паршивый - приходится фактически переделывать.


Direct link Reply with quote
 

Larissa Boutrimova  Identity Verified
Canada
Local time: 16:20
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Зависит ... Dec 16, 2006

Nadzeya MANILAVA wrote:
Скажите, пожалуйста, сколько страниц (слов или символов) в день вы переводите в нормальном режиме?


В нормальном режиме и если текст средней сложности - 2000-2500 слов за 8-часовой рабочий день, т.е. примерно 7-8 страниц.

Из последних "рекордов" - около 5000 слов полуюридического текста за ночь, с 10 вечера до 7 утра.

[Редактировалось 2006-12-16 17:30]


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 15:20
English to Russian
+ ...
норма: порядка 2000 слов за 8-часовый рабочий день Dec 17, 2006

По-моему, это считается нормой при работе переводчика в орг-ии. Правила несомненно есть для тех, кто работает в орг-ии полный / неполный раб. день, на ставке, например.
А так.. какие ж правила.. дедлайн и качество)

Nadzeya MANILAVA wrote:

Уважаемые коллеги,

Скажите, пожалуйста, сколько страниц (слов или символов) в день вы переводите в нормальном режиме?
И что считается *нормой*?

Спасибо.


[Редактировалось 2006-12-16 13:31]


[Edited at 2006-12-17 19:40]


Direct link Reply with quote
 

Taranichev  Identity Verified
Local time: 22:20
Russian to German
+ ...
мои 5 коп. Dec 17, 2006

Многое зависит от тематики, настроя, срочности и условий, а потому и сама «норма» меняется постоянно.
Мой пример. Если текст надиктовываю, то в день получается по 15-20 стр. Если сам сижу за компом - 8-12.
Это моя норма, которая, однако, может колебаться на все 100% в обе стороны....

[Edited at 2006-12-17 13:44]


Direct link Reply with quote
 

Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 23:20
Member (2005)
Spanish to Russian
+ ...
Зависит от текста Dec 18, 2006

В среднем, я думаю, 4-7 страниц в день.
Однажды рассказ на 3 страницы переводила целую неделю. Однажды за день перевела 60 страниц телесериала.
Если очень торопят, могу страниц 15 в день осилить, зато на следующий день - ни одной. Сижу и тупо пялюсь в монитор.


Direct link Reply with quote
 

Nadzeya Manilava
Belgium
Local time: 22:20
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Всем спасибо. Feb 16, 2007

Спасибо, что поделились опытом.
мн


Direct link Reply with quote
 
xxxPristav
Local time: 00:20
English to Russian
Вопрос типа "офф-топ" Feb 17, 2007

У меня вопрос к коллегам, хотя он несколько не "стыкуется" с темой ветки.

В России в качестве единицы измерения чаще всего используется тариф, исчисляемый для 1800 знаков с учетом пробелов ПЕРЕВЕДЕННОГО на русский язык материала.

То ли уже и арифметику забыл, то ли примеры-тесты были неудачные, но мне никак не удается получить более-менее совпадающие цифры пересчета для западных расценок: количество слов (видимо, тоже с учетом пробелов) текста-ОРИГИНАЛА. Очень большой разброс получаемых цифр! (

Может быть, кто-то уже проводил подобный пересчет и получил достоверные результаты.

Если есть время, поделитесь, пожалуйста, информацией.

Заранее спасибо.


Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 23:20
English to Russian
+ ...
пользуюсь статистикой в Word из MS Office Feb 17, 2007

она выдает и количество слов, и количество знаков (как с пробелами, так и без них). Потом количество знаков делю на количество слов.

Вордфастовский и традосовские анализы также выдают данные.
Они выдают уже готовое число, длину слова в знаках (до десятых). К этому прибавляю единичку (пробелы).

В среднем пока для английского текста длина слова колеблется в промежутке 5,7 - 5,8 знака.
Если считать с пробелами - 6,7 - 6,8 знака.


Direct link Reply with quote
 
xxxPristav
Local time: 00:20
English to Russian
Спасибо Feb 17, 2007

Спасибо, Сергей!

Я тоже использовал опцию статистика WORD, но подходил "с другого конца". Отсюда и был "разнобой".

Сейчас прочесал те же фалы по Вашей методике - получил почти такие же цифры - а главное, практически одинаковые для разных текстов, чего ранее не мог добиться.

Теперь-то я знаю, как прикидывать объем предлагаемых здесь заказов в пересчете на привычные "с детства" 1800 знаков.


Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 15:20
English to Russian
+ ...
При специализации дело становится яснее Feb 17, 2007

Я ничего не понимаю в знаках с пробелами и страницах. Только слова.

Принимая в перевод объемный текст при возможности посвятить ему полные рабочие дни, я гарантирую средний выход 2500 слов в день переведенного текста. Постарела, раньше было гарантированных 3:-) Я не беру сегодня рыболовство, а завтра текстиль. Я всегда точно знаю, что 75% текста или более относится к знакомой мне области. Поэтому уже внутри распоряжаюсь несколько по-иному - до 3500 в день на родное и резерв времени, позволяющий переводить не более 1000 слов в день на случай полных затыков, все же не предугадаешь. Плюс вечер и ночь на отдых и следующий день на вычитку.

Если же текст относительно короткий и можно пробежать глазами достаточно быстро, то те же 2500 в день. Бывали случаи до 5000, но это для постоянного темпа нереально, самоубийство и только если это часть знакомого проекта или уж очень родное, когда основная проблема заключается в выспатости:-) и скорости печатания. Не убивать же СЕО, которому с контрактом в понедельник в 6 утра улетать, а на дворе субботний вечер...

Я ведь не пользуюсь КАТами:-)


Direct link Reply with quote
 
xxxPristav
Local time: 00:20
English to Russian
Очень полезно и это знать Feb 17, 2007

Спасибо, Ирина!

Всё прочитал, скопировал, снова займусь арифметикой. Хотя уже инфа, сообщенная Сергеем, очень помогла.

Вот как бывает... Для одних привычно одно, для других - иное. А вроде бы простой вопрос...

Николай


Direct link Reply with quote
 

Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 23:20
English to Russian
~30% Feb 17, 2007

Pristav wrote:

В России в качестве единицы измерения чаще всего используется тариф, исчисляемый для 1800 знаков с учетом пробелов ПЕРЕВЕДЕННОГО на русский язык материала.

Может быть, кто-то уже проводил подобный пересчет и получил достоверные результаты.

Заранее спасибо.


Приходилось такое считать. За основу были взяты средние результаты за 3 года. По моим тематикам и текстам вышло примерно +30% при переводе на русский. К-т может быть и менее 30%, но, как мне представляется, это довольно сильно зависит от контента.

[Редактировалось 2007-02-17 21:29]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Объём перевода

Advanced search


Translation news in Russian Federation





PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs