Pages in topic:   [1 2 3] >
Объём перевода
Thread poster: Nadzeya Manilava

Nadzeya Manilava
Belgium
Local time: 10:54
German to French
+ ...
Dec 16, 2006

Уважаемые коллеги,

Скажите, пожалуйста, сколько страниц (слов или символов) в день вы переводите в нормальном режиме?
И что считается *нормой*?

Спасибо.


[Редактировалось 2006-12-16 13:31]


Direct link Reply with quote
 
Voloshka  Identity Verified
Local time: 11:54
English to Russian
+ ...
Всё зависит от сложности текста Dec 16, 2006

Есть клиент, который присылает тексты от одной и той же компании, я разобралась в терминах, и каждый новый текст переводится всё быстрее и быстрее. В начале уходил целый день (на выяснение терминологии), сейчас за 3-4 часа.

А есть клиент, который присылает фармацевтические тексты, всякий раз из новой области, о новых препаратах или новой медицинской продукции, это сложнее, времени на освоение темы уходит прилично.

Есть агентство, которое "даёт" 1 час на 100 слов, что в данном случае нормально, учитывая, что никогда не ведаешь, из какой оперы будет текст, и я несу ответственность за конечный вариант, то есть изначально агентство сообщило, что оно не редактирует и им нужен "ready to publish" перевод.

Конечно, переводить 300 слов незнакомой тематики в час, я считаю, требование неоправданное, ещё ведь и на редактирование нужно время.

Есть клиент, в текстах которого много повторов, а всё это устойчивые юридические формулировки, и с Традосом переводится очень быстро, а клиент не снижает расценки за повторы.

А есть клиент, которые присылает текст, где куски уже переведены Традосом, и переведены "нехорошо", вот тут и возникает проблема. Я несу ответственность за перевод, а эти некрасивые куски портят, а платить за них не хотят, уже, мол, переведено.

Редактирование обычно предлагают из расчёта 1000 слов в час. Но я почасовкой не редактирую, прошу за слова.

Ещё играют роли отношения с заказчиком. Для клиента, который не выламывает руки, снижая расценки, который платит своевременно и не ищет потом причин не платить, я, если понадобится, могу включить пропеллер и отредактировать 8000 слов украинского юридического перевода в день.

И конечно, скорость перевода зависит от времени суток (меня к вечеру соображалка подводит) , от самочувствия переводчика. Иногда переводишь, и приходится отвлекаться на переговоры или переписку с другими заказчиками, опять тормозится процесс. Случается, что вдруг тебя просят срочно прокомментировать кое-что из переведённого, по поводу чего у редактора сомнения, деваться некуда, откладываешь работу и пишешь "обоснование" своего перевода.

Алёна Чебаненко

[Edited at 2006-12-17 08:00]


Direct link Reply with quote
 

Boris Sigalov
Local time: 11:54
English to Russian
В среднем... Dec 16, 2006

Nadzeya MANILAVA wrote:

Скажите, пожалуйста, сколько страниц (слов или символов) в день вы переводите в нормальном режиме?


Перевод - 1000 слов.
Редактура - 3000 слов.


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 10:54
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Совершенно никаких правил Dec 16, 2006

Мои личные "рекорды":

минимальный - 1,25 страницы за почти два дня (маленькая такая статейка про ядеpные pеакции многонуклонных пеpедач);

максимальный - 76 страниц за день (2 очень похожих мануала для пользователей системы IVRS по 38 страниц каждый, из серии тех, что я перевожу уже второй год подряд и для которых накоплена большая ТМ).

С редактурой - тоже никаких закономерностей. Если перевод хороший - работа идет очень быстро; если паршивый - приходится фактически переделывать.


Direct link Reply with quote
 

Larissa Boutrimova  Identity Verified
Canada
Local time: 04:54
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Зависит ... Dec 16, 2006

Nadzeya MANILAVA wrote:
Скажите, пожалуйста, сколько страниц (слов или символов) в день вы переводите в нормальном режиме?


В нормальном режиме и если текст средней сложности - 2000-2500 слов за 8-часовой рабочий день, т.е. примерно 7-8 страниц.

Из последних "рекордов" - около 5000 слов полуюридического текста за ночь, с 10 вечера до 7 утра.

[Редактировалось 2006-12-16 17:30]


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 03:54
English to Russian
+ ...
норма: порядка 2000 слов за 8-часовый рабочий день Dec 17, 2006

По-моему, это считается нормой при работе переводчика в орг-ии. Правила несомненно есть для тех, кто работает в орг-ии полный / неполный раб. день, на ставке, например.
А так.. какие ж правила.. дедлайн и качество)

Nadzeya MANILAVA wrote:

Уважаемые коллеги,

Скажите, пожалуйста, сколько страниц (слов или символов) в день вы переводите в нормальном режиме?
И что считается *нормой*?

Спасибо.


[Редактировалось 2006-12-16 13:31]


[Edited at 2006-12-17 19:40]


Direct link Reply with quote
 

Taranichev  Identity Verified
Local time: 10:54
Russian to German
+ ...
мои 5 коп. Dec 17, 2006

Многое зависит от тематики, настроя, срочности и условий, а потому и сама «норма» меняется постоянно.
Мой пример. Если текст надиктовываю, то в день получается по 15-20 стр. Если сам сижу за компом - 8-12.
Это моя норма, которая, однако, может колебаться на все 100% в обе стороны....

[Edited at 2006-12-17 13:44]


Direct link Reply with quote
 

Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 11:54
Member (2005)
Spanish to Russian
+ ...
Зависит от текста Dec 18, 2006

В среднем, я думаю, 4-7 страниц в день.
Однажды рассказ на 3 страницы переводила целую неделю. Однажды за день перевела 60 страниц телесериала.
Если очень торопят, могу страниц 15 в день осилить, зато на следующий день - ни одной. Сижу и тупо пялюсь в монитор.


Direct link Reply with quote
 

Nadzeya Manilava
Belgium
Local time: 10:54
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Всем спасибо. Feb 16, 2007

Спасибо, что поделились опытом.
мн


Direct link Reply with quote
 
xxxPristav
Local time: 12:54
English to Russian
Вопрос типа "офф-топ" Feb 17, 2007

У меня вопрос к коллегам, хотя он несколько не "стыкуется" с темой ветки.

В России в качестве единицы измерения чаще всего используется тариф, исчисляемый для 1800 знаков с учетом пробелов ПЕРЕВЕДЕННОГО на русский язык материала.

То ли уже и арифметику забыл, то ли примеры-тесты были неудачные, но мне никак не удается получить более-менее совпадающие цифры пересчета для западных расценок: количество слов (видимо, тоже с учетом пробелов) текста-ОРИГИНАЛА. Очень большой разброс получаемых цифр! (

Может быть, кто-то уже проводил подобный пересчет и получил достоверные результаты.

Если есть время, поделитесь, пожалуйста, информацией.

Заранее спасибо.


Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 11:54
English to Russian
+ ...
пользуюсь статистикой в Word из MS Office Feb 17, 2007

она выдает и количество слов, и количество знаков (как с пробелами, так и без них). Потом количество знаков делю на количество слов.

Вордфастовский и традосовские анализы также выдают данные.
Они выдают уже готовое число, длину слова в знаках (до десятых). К этому прибавляю единичку (пробелы).

В среднем пока для английского текста длина слова колеблется в промежутке 5,7 - 5,8 знака.
Если считать с пробелами - 6,7 - 6,8 знака.


Direct link Reply with quote
 
xxxPristav
Local time: 12:54
English to Russian
Спасибо Feb 17, 2007

Спасибо, Сергей!

Я тоже использовал опцию статистика WORD, но подходил "с другого конца". Отсюда и был "разнобой".

Сейчас прочесал те же фалы по Вашей методике - получил почти такие же цифры - а главное, практически одинаковые для разных текстов, чего ранее не мог добиться.

Теперь-то я знаю, как прикидывать объем предлагаемых здесь заказов в пересчете на привычные "с детства" 1800 знаков.


Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 03:54
English to Russian
+ ...
При специализации дело становится яснее Feb 17, 2007

Я ничего не понимаю в знаках с пробелами и страницах. Только слова.

Принимая в перевод объемный текст при возможности посвятить ему полные рабочие дни, я гарантирую средний выход 2500 слов в день переведенного текста. Постарела, раньше было гарантированных 3:-) Я не беру сегодня рыболовство, а завтра текстиль. Я всегда точно знаю, что 75% текста или более относится к знакомой мне области. Поэтому уже внутри распоряжаюсь несколько по-иному - до 3500 в день на родное и резерв времени, позволяющий переводить не более 1000 слов в день на случай полных затыков, все же не предугадаешь. Плюс вечер и ночь на отдых и следующий день на вычитку.

Если же текст относительно короткий и можно пробежать глазами достаточно быстро, то те же 2500 в день. Бывали случаи до 5000, но это для постоянного темпа нереально, самоубийство и только если это часть знакомого проекта или уж очень родное, когда основная проблема заключается в выспатости:-) и скорости печатания. Не убивать же СЕО, которому с контрактом в понедельник в 6 утра улетать, а на дворе субботний вечер...

Я ведь не пользуюсь КАТами:-)


Direct link Reply with quote
 
xxxPristav
Local time: 12:54
English to Russian
Очень полезно и это знать Feb 17, 2007

Спасибо, Ирина!

Всё прочитал, скопировал, снова займусь арифметикой. Хотя уже инфа, сообщенная Сергеем, очень помогла.

Вот как бывает... Для одних привычно одно, для других - иное. А вроде бы простой вопрос...

Николай


Direct link Reply with quote
 

Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 11:54
English to Russian
~30% Feb 17, 2007

Pristav wrote:

В России в качестве единицы измерения чаще всего используется тариф, исчисляемый для 1800 знаков с учетом пробелов ПЕРЕВЕДЕННОГО на русский язык материала.

Может быть, кто-то уже проводил подобный пересчет и получил достоверные результаты.

Заранее спасибо.


Приходилось такое считать. За основу были взяты средние результаты за 3 года. По моим тематикам и текстам вышло примерно +30% при переводе на русский. К-т может быть и менее 30%, но, как мне представляется, это довольно сильно зависит от контента.

[Редактировалось 2007-02-17 21:29]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Объём перевода

Advanced search


Translation news in Russian Federation





BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs