Проблемы с сегментацией в Trados
Thread poster: Vladimir Pochinov
Vladimir Pochinov
Vladimir Pochinov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 15:58
English to Russian
Dec 28, 2006

Последнее время у меня время от времени возникают проблемы с сегментацией в Trados. Например, сейчас я перевожу руководство пользователя портативного компьютера. Это примерно 40 000 слов, из которых 29 000 слов приходятся на повторения и 100%-ные совпадения. Однако, при открытии пре�... See more
Последнее время у меня время от времени возникают проблемы с сегментацией в Trados. Например, сейчас я перевожу руководство пользователя портативного компьютера. Это примерно 40 000 слов, из которых 29 000 слов приходятся на повторения и 100%-ные совпадения. Однако, при открытии предложения, для которого имеется 100%-ное совпадение, Trados часто (хотя и не всегда) извлекает только часть исходного сегмента, причем текст можут обрываться на середине слова. При нажатии Alt+Ctrl+PgDn (Expand Segment) извлекается еще какая-то часть исходного текста, которая опять же обычно обрывается на середине слова. Таким образом, для извлечения длинного исходного предложения иногда требуется 8-10 раз нажимать клавиши Alt+Ctrl+PgDn.

Сталкивался ли кто-нибудь с подобным явлением и как его можно устранить?

Используемое ПО: Windows XP, Trados 6.5.5.438, Microsoft Word 2002 (все продукты лицензионные, так что проблемы не связаны с "кривым" взломом и т.п.).

Заранее благодарю за помощь.
Collapse


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 14:58
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Предположение Dec 28, 2006

Привет, Володя. Я не работаю с Традосом, так что возможно, мое предположение тебе не поможет, однако время от времени я наблюдаю очень похожую ситуацию, работая с Метатексисом. В моем случае причина заключается в множественных пробелах или знаках новой строки. Поэтому я усв�... See more
Привет, Володя. Я не работаю с Традосом, так что возможно, мое предположение тебе не поможет, однако время от времени я наблюдаю очень похожую ситуацию, работая с Метатексисом. В моем случае причина заключается в множественных пробелах или знаках новой строки. Поэтому я усвоила, что, получая этого рода тексты от данного заказчика, прежде чем начинать работу, следует выставить опцию "show all" и просматривать текст. Множественые пробелы убираю с помощью функции замены, а со знаками конца строки поступаю по-разному в зависимости от их количества (тоже заменяю или убирую вручную). После этого с сегментацией проблем не возникает. Возможно, в Традосе есть возможность какой-то настройки (чтобы он при сегментации это ингорировал)? Этого я не знаю.Collapse


 
Vladimir Pochinov
Vladimir Pochinov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 15:58
English to Russian
TOPIC STARTER
При сегментации разбиваются на части отдельные слова Dec 28, 2006

Natalie wrote:
... время от времени я наблюдаю очень похожую ситуацию, работая с Метатексисом. В моем случае причина заключается в множественных пробелах или знаках новой строки. Поэтому я усвоила, что, получая этого рода тексты от данного заказчика, прежде чем начинать работу, следует выставить опцию "show all" и просматривать текст. Множественые пробелы убираю с помощью функции замены, а со знаками конца строки поступаю по-разному в зависимости от их количества (тоже заменяю или убирую вручную). После этого с сегментацией проблем не возникает.


Да нет, множественных пробелов и т.п. в моем тексте нет. Ниже привожу пример разбивки на сегменты одного предложения:

A numer_ic code loca_ted on a_stick_er_on your computer_.

Чтобы извлечь из TM все предложение, необходимо нажимать Alt+Ctrl+PgDn в каждом месте, отмеченном, подчеркиванием. Вот такие пироги


 
Vladimir Pochinov
Vladimir Pochinov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 15:58
English to Russian
TOPIC STARTER
Забыл упомянуть о еще одной разновидности этой же проб Dec 28, 2006

Изредка сегментация производится еще веселее:

Dis

play ...

То есть часть первого слова предложения пропускается,а исходный сегмент начинается с середины слова...

[Edited at 2006-12-28 12:04]


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 14:58
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Фи... Dec 28, 2006

Это уже совсем некрасиво...

Володя, тогда еще одно предположение. Проверь язык, выставленный в этих странных разбиваемых словах. Иногда такое наблюдается в Ворде при спеллчекинге. Если изменения текста проводились путем вклеивания частей другого текста или на друго
... See more
Это уже совсем некрасиво...

Володя, тогда еще одно предположение. Проверь язык, выставленный в этих странных разбиваемых словах. Иногда такое наблюдается в Ворде при спеллчекинге. Если изменения текста проводились путем вклеивания частей другого текста или на другом компьютере, где были иные установки, то случается, что Ворд воспринимает части слов как "инородные" и ему кажется, что там ошибка. Попробуй поставить курсор в разных местах и посмотри, каковы там опции текста (язык, шрифт итп.)

Если у тебя Ворд 2003, то выбери Format>Show formatting (или как это там звучит в англ. версии).

ЗЫ. Пришли мне абзацик исходника, я покумекаю.

[Edited at 2006-12-28 12:04]
Collapse


 
michnick
michnick
Local time: 16:58
German to Russian
+ ...
Я работаю с Традос, Dec 28, 2006

могу попробовать протестировать Ваш текст: пришлите кусочек исходника и скриншот с настройками на вкладке Segmentation Rules.

 
Grigoriy Smirnov
Grigoriy Smirnov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:58
English to Russian
+ ...
Чем же дело кончилось? Dec 30, 2006

Владимир, напишите, пожалуйста, как удалось победить эту проблему (если удалось). Традос время от времени подкидывает разные сюрпризы, причем всегда неприятные, и лучше к ним готовиться заранее. Впечатление такое, что пора уже заводить отдельную постоянную страничку на эту тему.

 
Vladimir Pochinov
Vladimir Pochinov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 15:58
English to Russian
TOPIC STARTER
Счет 1:0 в пользу Традоса Dec 30, 2006

Grigoriy Smirnov wrote: Владимир, напишите, пожалуйста, как удалось победить эту проблему (если удалось)?


Решить проблему пока не удалось.

У меня есть подозрение, что она связана не с Традосом как таковым, а с конкретной TM. Дело в том, что я уже пару лет выполняю переводы руководств к ноутбукам. Первоначальная ТМ была предоставлена заказчиком. В ней имелись мелкие и более крупные огрехи, которые постепенно мною устранялись.

Дело осложнялось тем, что под каждую новую работу (перевод руководств по новым моделям или обновление старых руководств) заказчик присылал обновленную ТМ, причем у меня сложилось впечатление, что он создает и обновляет отдельные ТМ по каждому семейству ноутбуков, несмотря на то, что текст руководств по любым семействам совпадает примерно на 60-70%.

В общем, на определенном этапе у меня в ТМ появились множественные варианты перевода практически одинаковых сегментов. Я создал новую (пустую) ТМ и стал повторно обрабатывать старые (unclean) файлы, чтобы получить единую ТМ, исключив при этом (по возможности) все множественные варианты переводов и исправив оставшиеся огрехи.

Вышеописанные проблемы возникают у меня при работе ТОЛЬКО с этой единой ТМ. Причем, если я путем многократных нажатий извлекаю весь сегмент и перевожу его, то при последующем открытии весь сегмент отображается сразу. При использовании других ТМ, созданных в процессе работы с этим заказчиком, эти проблемы не появляются.

Короче, похоже на то, что мне придется один раз повозиться, вводя текст в новую единую ТМ, но надеюсь, что в дальнейшем все будет работать нормально.


 
Grigoriy Smirnov
Grigoriy Smirnov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:58
English to Russian
+ ...
Спасибо Jan 4, 2007

и желаю успеха в борьбе с Традосом и всяческих успехов в наступившем году!

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Проблемы с сегментацией в Trados


Translation news in Russian Federation





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »