Mobile menu

Email notifications (posting in Russian)
Thread poster: Sabina Norderhaug
Sabina Norderhaug
English to Russian
+ ...
Nov 25, 2001

Вот еще один технический вопрос, который хочется задать.

Успешно ли доходят до вашего почтового ящика все \"емылы\", рассылаемые при появлении нового термина на перевод или нового job offer? И еще вовремя ли?



Ко мне почему-то все доходит через раз и порой так поздно, что к тому моменту уже и ответ выбран. А в последнее время практически ничего не доходит. Проблем с парой RU-EN вижу значительно больше, чем с EN-RU. Спросила коллегу - переводчицу с итальянского и французского - у нее вроде все нормально. Сейчас не знаю на что грешить: на своего провайдера, на кодировку, на свои настройки (там вроде все путем), еще на что?



А как у вас обстоят дела? Все email notifications приходят исправно?


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 01:52
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Генри на каком-то из других форумов Nov 25, 2001

объяснял, что с \"извещениями\" о вопросах периодически бывают проблемы \"по техническим причинам\" - все время что-то где-то совершенствуется (а в это время что-то другое временно перестает работать

Что касается извещений о работе, то я об этом

много читала тоже на других форумах. Как будто получение мэйлов целиком зависит от нас самих (выбор опций мейловых сообщений, языковые пары итд), а также от опций, выбираемых работодателем (например, он указывает требуемую страну проживания). Это - повторяю - информация, почерпнутая с других форумов, если кто-либо из наших модераторов может что-то добавить, было бы совсем неплохо.



P.S. по поводу желтой рожицы в \"I want job\" - я, разумеется, тоже туда заглянула, но рожицы я там не вижу, вижу вопль души человека, которому позарез нужна работа и человек надеется, что это объявление ему (ей) поможет. Печально. Это объявление, наверное, вскоре исчезнет, поскольку оно там явно не на своем месте.

[ This Message was edited by: on 2001-11-25 13:59 ]


Direct link Reply with quote
 
xxxH.A.
English to Russian
+ ...
я получаю вопросы в соответствии со своими settings, Nov 25, 2001

а вот объявлений о работе ещё пока не получала, кроме двух случаев, когда приглашались местные переводчики (но не из моего штата).



P.S. Tолько что (в 2:50 pm) получила \"job notification\" насчет \"I want job\" и когда пошла посмотреть, увидела там жёлтую рожицу. Издеваются над нашим братом!



(Я только что заметила приписку Натальи по поводу рожицы - таки она там была целых три раза, а потом исчезла).



P.P.S. Снова получила e-mail I want a job> который оказался не объявлением о работе, а наооборот.





[ This Message was edited by: on 2001-11-25 13:52 ]

[ This Message was edited by: on 2001-11-25 13:58 ]

[ This Message was edited by: on 2001-11-27 21:43 ]


Direct link Reply with quote
 

Natasha Stoyanova  Identity Verified
Local time: 02:52
Member (2002)
English to Bulgarian
+ ...
E-mail notifications... Nov 25, 2001

Что касается упомянетого \"зова души\" (нисколько не иронизирую), то этот постинг уже снят с сайта.

Я не знаю, в чем именно и где надо искать причины проблем, но я тоже получаю извещения о Kudo\'s вопросах, либо о предлагаемой работе позднее, чем я уже просмотрела их на сайте. Причем получаю их несколько раз, с один и тем же указанным временем отправления.



Я думаю, это связано с объявленным Генри обновлением всего сайта - я сама почти каждый день нахожу что-то новое в layout-е сайта.

Может, просто выждать некоторое время?


Direct link Reply with quote
 
Sabina Norderhaug
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Nov 25, 2001

Quote:


Как будто получение мэйлов целиком зависит от нас самих (выбор опций мейловых сообщений, языковые пары итд),





К сожалению в моем случае это не так. Я и с setting пробовала всяко \"играть\", но результат прежний. У меня есть подозрение, что из-за Кириллицы в заголовке такие сообщения могут зависать с задержкой у Провайдера (у меня такое было, да и pacbell сервисом не блещет ), а в остальном это по-моему что-то на ПроЗи.



Direct link Reply with quote
 

AndrewBM
Ireland
Local time: 00:52
Spanish to English
+ ...
Испанский/русский/и обратно Nov 26, 2001

Существуют ли такие комбинации? Если так, то почему почти нет вопросов по ним? От России до Испании далеко - это ясно. И все-таки обидно.
[addsig]


Direct link Reply with quote
 
xxxH.A.
English to Russian
+ ...
Р­РЅРґСЂСЋ, наверное, это называется «хорошо там, РіРґРµ нас РЅРµС Nov 26, 2001

и наверное доля правды есть в том, что Испания от России далеко - например, в Аризоне, где я живу, слово bilingual по умолчанию означает знание английского и испанского, как будто других видов двуязычия не существует. А слово interpreter ассоциируется в основном с переводом на язык глухих. А translator - это всегда про компьютерные языки.

Direct link Reply with quote
 

AndrewBM
Ireland
Local time: 00:52
Spanish to English
+ ...
Спасибо, Hafi! Nov 27, 2001

Да, похоже, это так.
[addsig]


Direct link Reply with quote
 
xxxH.A.
English to Russian
+ ...
а тебе спасибо за новый вариант моего имени - Nov 27, 2001

- в моей коллекции их уже больше дюжины .

Direct link Reply with quote
 
Sabina Norderhaug
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Nov 27, 2001

Quote:


On 2001-11-27 20:16, Hafiza wrote:

- в моей коллекции их уже больше дюжины .





HafiZa at ProZ

Direct link Reply with quote
 
xxxH.A.
English to Russian
+ ...
вопрос Nov 29, 2001

Недавно на другом форуме было очень определенно сформулировано: у честных агенств test translation не бывает больше 200-250 слов. Я никогда биды не бидовала (попробовала здесь два раза из любопытства и полностью удовлетворила его), но недавно одно европейское агентство попросило меня дать своё предложение и перевести больше 1000 слов. Я перевела. Они ответили, что им нравится и попросили дать предложение на второй проект и перевести 1600 слов. Я опять, как рождественский зайчик, быстренько перевела. Они опять написали, что в восторге. Больше я от них не слышала. Представить, что им нужен был срочный бесплатный перевод, трудно - это огромная книга и им пришлось бы таким же образом охмурить человек 60. Кто-нибудь встречался с такой ситуацией? Что это за схема? Просто любопытно. (Любопытство меня погубит

Direct link Reply with quote
 
Sabina Norderhaug
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Nov 29, 2001

Quote:


On 2001-11-29 13:40, Hafiza wrote:

Недавно на другом форуме было очень определенно сформулировано: у честных агенств test translation не бывает больше 200-250 слов.





Да уж, неприятная ситуация. К сожалению по существу я сказать ничего не могу (про схему \"околпачивания\" в смысле), но меня немного удивляет другое. Зашла я тут тоже почитать форум money matter или как там его.

Там кстати тоже пишут про 200-300 слов не более и т.д.



Еще там \"вопль души\" переводчика, которого кинули и вокруг этого развернута дискуссия типа: да, мы должны оглашать имена нахалов, но приватно, через письма друг другу. ПРИВАТНО? Я точно чего-то не понимаю. Ведь есть же сайты, типа Ebay, где потому и чувствуешь себя более-менее уверенно, потому что предоставляется полная информация о платежеспособности и качестве предоставляемых услуг. По-моему и тут нужно стремиться к тому же. А иначе жулики так и не переведуться.

Там также говориться про то, что если оглашать непорядочных публично, то это отпугнет клиентов от сайта. Увы, по-моему это только говорит о том, что на данный момент спроса гораздо меньше чем предложения, т.е. переводчиков спугнуть бояться гораздо меньше, чем заказчиков.

Ну и возвращаясь к проблеме, поднятой мною ранее:

Может нам всем прикинуть на каких бы российских сайтах реклама ProZ пришлась бы в тему и подкинуть это все Генри на powwow. Не то, чтобы он выложил за рекламу и т.д. Есть же сайты, где одного письма с предложением будет уже достаточно. А это уже какая никакая реклама. Я вот иногда российским shareware программистам помогаю за просто так. Уверена некоторые не откажутся поместить рекламу на свой сайт. Просто это должно быть официально.

А это бы и здешним российским переводчикам очень помогло и другим я уверена тоже, поскольку IT компании в России очень даже неплохо живут и многие уже \"созрели\" для мировых стандартов.



Сабина

PS. Хафиза, не расстраивайтесь. У меня вчера Калифорнийское super lotto все цифры не совпали с выигрышными ровно на 1. А jackpot был 23 миоллиона. Вот это трагедия, так трагедия

Direct link Reply with quote
 
xxxH.A.
English to Russian
+ ...
спасибо за сочувствие, Сабина Nov 29, 2001

Я про них уже, вообще-то, забыла, но когда окончательно убежусь, что они мошенники, обязательно всем вам по секрету дам их название.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Email notifications (posting in Russian)

Advanced search


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs