Mobile menu

Новички, специализация и расценки
Thread poster: NatSkvor

NatSkvor
Russian Federation
Local time: 07:07
English to Russian
Nov 25, 2001

Спасибо огромное Юрию за идею и Натали за желание взвалить на себя груз ответственности за новый форум. Возможность пообщаться с профессионалами, работающими в твоем секторе, очень воодушевляет.

Теперь о проблеме, волнующей меня. Я - переводчик из разряда начинающих. Так сложились обстоятельства, что после окончания универа по специальность англ яз и лит-ра, практически не работала - за исключением года в качестве персонального переводчика у бабушки-миссионерки. Что, впрочем, скорее следует охарактеризовать как благотворительность, учитывая размеры оплаты. Но не в этом дело. Просто живу в провинциальном городе, где \"фронт переводческих работ\" - мизерный. Теперь с появившейся возможностью выхода в сеть, очень хочется наконец серьезно заняться переводом, но! Понятно, что конкуренция высокая, и преимуществом пользуются те, кто кроме языка имеют знания в других областях, но если нет предыдущего опыта - нет и шансов начать? Может, кто-то из зубров поможет советом?

Кстати, отсюда вытекает вторая проблема. Конечно, демпинг - нехорошая штука, но если ты - новичок, то готов работать за меньший гонорар, так как ,во-первых, \"добираешь\" получаемым опытом; во-вторых, смешно оценивать себя вровень с маститыми и в себе уверенными. (Хочу уточнить, что не отбивала ни у кого работу своими низкими расценками. Как и многие здесь, ценю ProZ за возможность получить ответы на свои и чужие вопросы, а удача в получении работы мне пока не улыбалась)



Буду благодарна всем, кто поделится своими размышлениями на этот счет.
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:07
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Загляните в другие форумы Nov 26, 2001

Это не в том смысле, чтобы прогнать вас - ни в коем разе! Просто вопрос ваш сродни \"быть или не быть\", \"кто виноват\" и \"что делать\": повторяется с регулярностью кудозовских I love you. Думаю, в англоязычных форумах на многие из ваших вопросов, даже на заданных (пока), найдутся ответы. А в целом хочу сразу предупредить: не ждите быстрой отдачи (ни финансовой, ни даже отклика); спланируйте свою деятельность - как, в какие сроки, на кого направить собственный промоушн. К сожалению, пока интернет-фрилансерство на постсоветском пространстве не развито, и на успех шансов мало не только у вас, но и зубров.

Удачи!

Олег



Direct link Reply with quote
 
Sabina Norderhaug
English to Russian
+ ...
Nov 26, 2001

Quote:


К сожалению, пока интернет-фрилансерство на постсоветском пространстве не развито, и на успех шансов мало не только у вас, но и зубров.





Хочу по этому поводу высказаться. Когда-то еще в 1998, я, наконец-то подключившись к Интернету не с работы, а из своей российской квартирки, нашла очень хорошего клиента в Техасе. И это с тамошним-то наличием русских спецов по переводу!

Помогло, я считаю, мне 3 фактора: им нужен был перевод по моей специальности и предложенная мною цена побила другие предложения. Плюс референс с работы дали хороший (поверили, хотя и своему же конкуренту .

Так что при \"правильном положении звезд\" и не зубры имеют шансы на успех.



И еще хочу заверить Олега, что положение с фрилансерским рынком работ (по крайней мере в сфере переводов) везде не блеск. У меня много знакомых здесь в Штатах, которые имеют далеко не рядовой талант переводчика. И просто freelanc-аньем на жизнь никто заработать не может. Так что при всей тутошней развитости рынка ситуация практически та же. Ну и нужно учитывать, что в России RU-EN, EN-RU - это практически основной хлеб переводчика. А здесь эти пары - две из многих других.

Direct link Reply with quote
 

NatSkvor
Russian Federation
Local time: 07:07
English to Russian
TOPIC STARTER
Nov 28, 2001

Quote:


On 2001-11-26 12:14, Urdvani wrote:

Это не в том смысле, чтобы прогнать вас - ни в коем разе! Просто вопрос ваш сродни \"быть или не быть\", \"кто виноват\" и \"что делать\": повторяется с регулярностью кудозовских I love you. Думаю, в англоязычных форумах на многие из ваших вопросов, даже на заданных (пока), найдутся ответы. А в целом хочу сразу предупредить: не ждите быстрой отдачи (ни финансовой, ни даже отклика); спланируйте свою деятельность - как, в какие сроки, на кого направить собственный промоушн. К сожалению, пока интернет-фрилансерство на постсоветском пространстве не развито, и на успех шансов мало не только у вас, но и зубров.

Удачи!

Олег





Наверное, не совсем четко сформулировала я занимающую меня проблему. Насчет \"быть или не быть\" я в общем-то уже определилась,

и по англоязычному getting established прошлась не один раз. Конечно, понимаю, что на быструю отдачу рассчитывать здесь нечего; к счастью, финансовый вопрос остро пока не стоит.

Волнует вот что: каковы мои шансы, если языковая подготовка есть, а вот специализация в каких-либо областях практически отсутствует? Да, кстати, а как вы определяете свою специализацию? Это высшее или среднее специальное образование в данной области, годы работы - или несколько переведенных текстов по теме?



А вообще - огромное спасибо и Сабине, и Олегу за отклик и поддержку будущих конкурентов! )))





Direct link Reply with quote
 

Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:07
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Говоря про недоразвитость, Nov 28, 2001

...я больше имел в виду техническую и финансовую стороны. На Украине средняя зарплата в долларовом выражении определяется двузначным числом - и поверьте, не во второй половине. В Беларуси Интернет можно получить через единственного провайдера-монополиста, который и цены диктует - дай Боже!. И Отдать сотню каких-нибудь денег за ПОТЕНЦИАЛЬНУЮ возможность получить работу может далеко не всякий.

А по поводу специализации - везет тем, кто имеет в дополнение к знанию языка еще и другое образование. Меня же, пока я сидел в офисе, никто не спрашивал, разбираюсь ли я в специфике борьбы с долгоносиком, устройстве авиационных двигателей или экономических воззрениях шведских социалистов. Переводчик? Значит, переводи, причем на английский, и давай роскошное качество, потому как от того, как будет написана заявка, зависит, дадут грант или нет.

Так что плавать надо учиться в воде. И держать в уме, что это всегда заплыв на длинную дистанцию.

Удачного заплыва!

Олег


Direct link Reply with quote
 
Sabina Norderhaug
English to Russian
+ ...
Nov 28, 2001

Quote:


On 2001-11-28 06:41, Urdvani wrote:

А по поводу специализации - везет тем, кто имеет в дополнение к знанию языка еще и другое образование. Меня же, пока я сидел в офисе, никто не спрашивал, разбираюсь ли я в




Трудно промолчать в ответ на такое... Олег, вы просто потрясающий пример того, как досконально переводчик может разобраться абсолютно в любой теме.



С уважением,

Сабина


Direct link Reply with quote
 

Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:07
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Я покраснел Nov 28, 2001

Quote:




Трудно промолчать в ответ на такое... Олег, вы просто потрясающий пример того, как досконально переводчик может разобраться абсолютно в любой теме.



С уважением,

Сабина





Во-первых, спасибо. А во-вторых, я еще и на гитаре пою... ;^)

Direct link Reply with quote
 
xxxH.A.
English to Russian
+ ...
Насчет специализации Nov 30, 2001

[quote]

On 2001-11-28 01:04, NatSkvor wrote:

Quote:


Да, кстати, а как вы определяете свою специализацию? Это высшее или среднее специальное образование в данной области, годы работы - или несколько переведенных текстов по теме?



Наташа, давно хотела рассказать свои соображения на эту тему, но не было времени. В принципе, специализация переводчику нужна обязательно, но она не обязательно приходит со специальным образованием или с годами сидения над одной и той же темой. Я - как и Вы - чистый филолог, и устройство радио для меня до сих пор - самая большая тайна цивилизации, поэтому из уважения к себе и клиенту я никогда не возьмусь за технический текст. Но когда после окончания иняза я пришла работать в биологический центр, я была обязана переводить профессионально, поэтому для перевода каждой статьи я читала массу статей по теме на обоих языках и бесконечно спрашивала всех, что то или иное означает, как это делается и т.д. От этого я не стала микробиологом, но освоила не только терминологию, но и много общих знаний. И хотя это было давно в прошлом веке, я до сих пор помню всё, что освоила тогда. Это просто пример того, что в принципе, не надо иметь диплом по второй специальности, но обязательно надо быть в ней информированной, тогда будешь знать, где найти нужную информацию, какие вопросы задать автору, где не ляпнуть ерунды. Когда Вы только начинаете, беритесь за любую работу, но вгрызайтесь в неё так, как будто это - самое важное задание в Вашей жизни, сделайте её так, чтобы не сомневаться ни в одной фразе, проверьте тысячу раз всё, перекопайте всё, что можно на эту тему. И так с каждым переводом. Тогда Вы сами узнаете, где Вы чувствуете себя как рыба в воде. Успехов Вам!

Direct link Reply with quote
 

protolmach  Identity Verified
United States
English to Russian
+ ...
Ещё раз про специализацию. Dec 4, 2001

Мне кажется, из ответов на вопрос Наташи, получился совершенно замечательный \"круглый стол\". Я думаю, что специализация найдет Вас сама, а пока нужно браться за все и так, как об этом здорово сказала Hafiza, т.е., профессионально.

И, конечно же, нужно конкурировать с \"маститыми, именитыми, известными, вроде бы, забравшими все места.\" На самом деле, место для каждого из нас есть, когда мы очень хорошо и профессионально делаем свою работу. Я преподаватель и устный переводчик - любитель, много лет назад переводила на всех и всяческих выставках в Москве в свободное от основной р аботы время. Переводила за деньги, за малюсенькие смешные деньги, без всяких денег, а иногда и сама еще хотела приплатить, лишь бы иметь возможность общаться на языке, который преподаю, и, по идее, должна свободна знать. Как же иначе его преподавать? И самая моя удачная работа (эдакое волонтерство на стороне), которая, собственно, и привела меня в США (то есть, я получила приглашение на работу постфактум)была без всякой оплаты, была безумно интересной на одном из первых международных форумов времен перестройки.

Так что, вкладывайтесь, выкладывайтесь, обязательно и специализацию найдете, и радость получите. И моя история, как и история Сабины, живое подтверждение, что такое и вправду бывает.



Большой Вам удачи!

Илона


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Новички, специализация и расценки

Advanced search


Translation news in Russian Federation





TransPDF.com PDF Translation
Fast and Reliable PDF Translation - reduce your workload while maintaining quality

Unlock the potential of PDFs, taking your original PDF, replacing the text with your translations from your preferred tools and in minutes, get a high quality, ready-to-use, translated PDF. Try it now - your first 50 pages are free.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs