Mobile menu

Новички, специализация и расценки
Thread poster: NatSkvor

NatSkvor
Russian Federation
Local time: 21:02
English to Russian
Nov 25, 2001

Спасибо огромное Юрию за идею и Натали за желание взвалить на себя груз ответственности за новый форум. Возможность пообщаться с профессионалами, работающими в твоем секторе, очень воодушевляет.

Теперь о проблеме, волнующей меня. Я - переводчик из разряда начинающих. Так сложились обстоятельства, что после окончания универа по специальность англ яз и лит-ра, практически не работала - за исключением года в качестве персонального переводчика у бабушки-миссионерки. Что, впрочем, скорее следует охарактеризовать как благотворительность, учитывая размеры оплаты. Но не в этом дело. Просто живу в провинциальном городе, где \"фронт переводческих работ\" - мизерный. Теперь с появившейся возможностью выхода в сеть, очень хочется наконец серьезно заняться переводом, но! Понятно, что конкуренция высокая, и преимуществом пользуются те, кто кроме языка имеют знания в других областях, но если нет предыдущего опыта - нет и шансов начать? Может, кто-то из зубров поможет советом?

Кстати, отсюда вытекает вторая проблема. Конечно, демпинг - нехорошая штука, но если ты - новичок, то готов работать за меньший гонорар, так как ,во-первых, \"добираешь\" получаемым опытом; во-вторых, смешно оценивать себя вровень с маститыми и в себе уверенными. (Хочу уточнить, что не отбивала ни у кого работу своими низкими расценками. Как и многие здесь, ценю ProZ за возможность получить ответы на свои и чужие вопросы, а удача в получении работы мне пока не улыбалась)



Буду благодарна всем, кто поделится своими размышлениями на этот счет.
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:02
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Загляните в другие форумы Nov 26, 2001

Это не в том смысле, чтобы прогнать вас - ни в коем разе! Просто вопрос ваш сродни \"быть или не быть\", \"кто виноват\" и \"что делать\": повторяется с регулярностью кудозовских I love you. Думаю, в англоязычных форумах на многие из ваших вопросов, даже на заданных (пока), найдутся ответы. А в целом хочу сразу предупредить: не ждите быстрой отдачи (ни финансовой, ни даже отклика); спланируйте свою деятельность - как, в какие сроки, на кого направить собственный промоушн. К сожалению, пока интернет-фрилансерство на постсоветском пространстве не развито, и на успех шансов мало не только у вас, но и зубров.

Удачи!

Олег



Direct link Reply with quote
 
Sabina Norderhaug
English to Russian
+ ...
Nov 26, 2001

Quote:


К сожалению, пока интернет-фрилансерство на постсоветском пространстве не развито, и на успех шансов мало не только у вас, но и зубров.





Хочу по этому поводу высказаться. Когда-то еще в 1998, я, наконец-то подключившись к Интернету не с работы, а из своей российской квартирки, нашла очень хорошего клиента в Техасе. И это с тамошним-то наличием русских спецов по переводу!

Помогло, я считаю, мне 3 фактора: им нужен был перевод по моей специальности и предложенная мною цена побила другие предложения. Плюс референс с работы дали хороший (поверили, хотя и своему же конкуренту .

Так что при \"правильном положении звезд\" и не зубры имеют шансы на успех.



И еще хочу заверить Олега, что положение с фрилансерским рынком работ (по крайней мере в сфере переводов) везде не блеск. У меня много знакомых здесь в Штатах, которые имеют далеко не рядовой талант переводчика. И просто freelanc-аньем на жизнь никто заработать не может. Так что при всей тутошней развитости рынка ситуация практически та же. Ну и нужно учитывать, что в России RU-EN, EN-RU - это практически основной хлеб переводчика. А здесь эти пары - две из многих других.

Direct link Reply with quote
 

NatSkvor
Russian Federation
Local time: 21:02
English to Russian
TOPIC STARTER
Nov 28, 2001

Quote:


On 2001-11-26 12:14, Urdvani wrote:

Это не в том смысле, чтобы прогнать вас - ни в коем разе! Просто вопрос ваш сродни \"быть или не быть\", \"кто виноват\" и \"что делать\": повторяется с регулярностью кудозовских I love you. Думаю, в англоязычных форумах на многие из ваших вопросов, даже на заданных (пока), найдутся ответы. А в целом хочу сразу предупредить: не ждите быстрой отдачи (ни финансовой, ни даже отклика); спланируйте свою деятельность - как, в какие сроки, на кого направить собственный промоушн. К сожалению, пока интернет-фрилансерство на постсоветском пространстве не развито, и на успех шансов мало не только у вас, но и зубров.

Удачи!

Олег





Наверное, не совсем четко сформулировала я занимающую меня проблему. Насчет \"быть или не быть\" я в общем-то уже определилась,

и по англоязычному getting established прошлась не один раз. Конечно, понимаю, что на быструю отдачу рассчитывать здесь нечего; к счастью, финансовый вопрос остро пока не стоит.

Волнует вот что: каковы мои шансы, если языковая подготовка есть, а вот специализация в каких-либо областях практически отсутствует? Да, кстати, а как вы определяете свою специализацию? Это высшее или среднее специальное образование в данной области, годы работы - или несколько переведенных текстов по теме?



А вообще - огромное спасибо и Сабине, и Олегу за отклик и поддержку будущих конкурентов! )))





Direct link Reply with quote
 

Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:02
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Говоря про недоразвитость, Nov 28, 2001

...я больше имел в виду техническую и финансовую стороны. На Украине средняя зарплата в долларовом выражении определяется двузначным числом - и поверьте, не во второй половине. В Беларуси Интернет можно получить через единственного провайдера-монополиста, который и цены диктует - дай Боже!. И Отдать сотню каких-нибудь денег за ПОТЕНЦИАЛЬНУЮ возможность получить работу может далеко не всякий.

А по поводу специализации - везет тем, кто имеет в дополнение к знанию языка еще и другое образование. Меня же, пока я сидел в офисе, никто не спрашивал, разбираюсь ли я в специфике борьбы с долгоносиком, устройстве авиационных двигателей или экономических воззрениях шведских социалистов. Переводчик? Значит, переводи, причем на английский, и давай роскошное качество, потому как от того, как будет написана заявка, зависит, дадут грант или нет.

Так что плавать надо учиться в воде. И держать в уме, что это всегда заплыв на длинную дистанцию.

Удачного заплыва!

Олег


Direct link Reply with quote
 
Sabina Norderhaug
English to Russian
+ ...
Nov 28, 2001

Quote:


On 2001-11-28 06:41, Urdvani wrote:

А по поводу специализации - везет тем, кто имеет в дополнение к знанию языка еще и другое образование. Меня же, пока я сидел в офисе, никто не спрашивал, разбираюсь ли я в




Трудно промолчать в ответ на такое... Олег, вы просто потрясающий пример того, как досконально переводчик может разобраться абсолютно в любой теме.



С уважением,

Сабина


Direct link Reply with quote
 

Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:02
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Я покраснел Nov 28, 2001

Quote:




Трудно промолчать в ответ на такое... Олег, вы просто потрясающий пример того, как досконально переводчик может разобраться абсолютно в любой теме.



С уважением,

Сабина





Во-первых, спасибо. А во-вторых, я еще и на гитаре пою... ;^)

Direct link Reply with quote
 
xxxH.A.
English to Russian
+ ...
Насчет специализации Nov 30, 2001

[quote]

On 2001-11-28 01:04, NatSkvor wrote:

Quote:


Да, кстати, а как вы определяете свою специализацию? Это высшее или среднее специальное образование в данной области, годы работы - или несколько переведенных текстов по теме?



Наташа, давно хотела рассказать свои соображения на эту тему, но не было времени. В принципе, специализация переводчику нужна обязательно, но она не обязательно приходит со специальным образованием или с годами сидения над одной и той же темой. Я - как и Вы - чистый филолог, и устройство радио для меня до сих пор - самая большая тайна цивилизации, поэтому из уважения к себе и клиенту я никогда не возьмусь за технический текст. Но когда после окончания иняза я пришла работать в биологический центр, я была обязана переводить профессионально, поэтому для перевода каждой статьи я читала массу статей по теме на обоих языках и бесконечно спрашивала всех, что то или иное означает, как это делается и т.д. От этого я не стала микробиологом, но освоила не только терминологию, но и много общих знаний. И хотя это было давно в прошлом веке, я до сих пор помню всё, что освоила тогда. Это просто пример того, что в принципе, не надо иметь диплом по второй специальности, но обязательно надо быть в ней информированной, тогда будешь знать, где найти нужную информацию, какие вопросы задать автору, где не ляпнуть ерунды. Когда Вы только начинаете, беритесь за любую работу, но вгрызайтесь в неё так, как будто это - самое важное задание в Вашей жизни, сделайте её так, чтобы не сомневаться ни в одной фразе, проверьте тысячу раз всё, перекопайте всё, что можно на эту тему. И так с каждым переводом. Тогда Вы сами узнаете, где Вы чувствуете себя как рыба в воде. Успехов Вам!

Direct link Reply with quote
 

protolmach  Identity Verified
United States
English to Russian
+ ...
Ещё раз про специализацию. Dec 4, 2001

Мне кажется, из ответов на вопрос Наташи, получился совершенно замечательный \"круглый стол\". Я думаю, что специализация найдет Вас сама, а пока нужно браться за все и так, как об этом здорово сказала Hafiza, т.е., профессионально.

И, конечно же, нужно конкурировать с \"маститыми, именитыми, известными, вроде бы, забравшими все места.\" На самом деле, место для каждого из нас есть, когда мы очень хорошо и профессионально делаем свою работу. Я преподаватель и устный переводчик - любитель, много лет назад переводила на всех и всяческих выставках в Москве в свободное от основной р аботы время. Переводила за деньги, за малюсенькие смешные деньги, без всяких денег, а иногда и сама еще хотела приплатить, лишь бы иметь возможность общаться на языке, который преподаю, и, по идее, должна свободна знать. Как же иначе его преподавать? И самая моя удачная работа (эдакое волонтерство на стороне), которая, собственно, и привела меня в США (то есть, я получила приглашение на работу постфактум)была без всякой оплаты, была безумно интересной на одном из первых международных форумов времен перестройки.

Так что, вкладывайтесь, выкладывайтесь, обязательно и специализацию найдете, и радость получите. И моя история, как и история Сабины, живое подтверждение, что такое и вправду бывает.



Большой Вам удачи!

Илона


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Новички, специализация и расценки

Advanced search


Translation news in Russian Federation





PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs