Pages in topic: < [1 2] | Путин снова отличился - бедные переводчики... Thread poster: Tatiana Neroni (X)
| IgorD Russian Federation Local time: 12:03 Chinese to Russian + ... НТВ прокрутило фонограмму | Nov 19, 2002 |
Quote: On 2002-11-18 17:57, Tatiana Neroni wrote: Мне было СТЫДНО. Стыдно не за Путина, т.к. как раз он говорил приличным и культурным языком. А стыдно было, что при прекрасном языковом образовании, которое дают у нас в России, при массе прекрасных переводчиков у ... See more Quote: On 2002-11-18 17:57, Tatiana Neroni wrote: Мне было СТЫДНО. Стыдно не за Путина, т.к. как раз он говорил приличным и культурным языком. А стыдно было, что при прекрасном языковом образовании, которое дают у нас в России, при массе прекрасных переводчиков у него был такой, который буквально не мог связать двух слов грамотно. Либо он четко следовал \"17 правилам\" и врал, как сивый мерин, \"пропуская и заменяя\", либо он был просто безграмотным блатным сыночком, а скорее и то, и другое.
Я почти уверен, что в случае с \"обрезанием\" был местный переводчик, не путинский. Мне почему то так кажется. Еще небольшие подробности. НТВ прокрутило пленку, где четко было слышно, что переводчик растерялся не из-за языкового выверта в конце, он элементарно запнулся на слове circumcision. Он его просто не знал - начал мычать после слов islamic radicals...come to Moscow. Затем после нескольких секунд мычания вступил второй, говорил бойко, слово \"обрезание\" знал. Но за мыслью не поспел, все скомкал, и сделал ведущей тему толерантности. Ведь было сказано, что Россия многоконфессиональная страна - вот пришедший на помощь за это и уцепился, чтобы хоть как-то вытянуть перевод.
▲ Collapse | | | Tatiana Neroni (X) English to Russian + ... TOPIC STARTER Об авторитетах | Nov 19, 2002 |
Да, у меня очень твердое мнение относительно вышеприведенных \"правил\" перевода. Т.к. они относятся не к \"нравится-не нравится\", не к художественному вкусу, а являются практическим руководством, намеренно толкающим к грубым ошибкам в переводе - причем мы говорим не о художе�... See more Да, у меня очень твердое мнение относительно вышеприведенных \"правил\" перевода. Т.к. они относятся не к \"нравится-не нравится\", не к художественному вкусу, а являются практическим руководством, намеренно толкающим к грубым ошибкам в переводе - причем мы говорим не о художественном поэтическом переводе, где переводчик \"соперник\". Мы говорим о том переводе (бОльшая часть всех переводов), где он \"раб\".
Я думаю, что многие подобные \"авторитеты\" в образовании существуют только потому, что плохо известны международному переводческому сообществу, но этому можно помочь. Предлагаю перевести на английский язык эти 17 правил и опубликовать на нашем форуме для обсуждения всем переводческим сообществом, тогда путем референдума можно понять, какой у меня тон - непростительный, нетерпимый к уважаемым авторитетам или это просто справедливое возмущение профессионального переводчика перед торжеством халтуры в образовании, которое приводит к весьма дорогим (в деньгах и репутации) ошибкам в работе. ▲ Collapse | | | Roman Orekhov Russian Federation Local time: 12:03 English to Russian + ... insider's view | Nov 20, 2002 |
Здравствуйте, уважаемые коллеги. Интересная получилась дискуссия. Хочу поучаствовать. Дело в том, что я знаю переводчика, которому достался этот кусок. Мы работаем в одной организации и на его месте вполне мог оказаться я.
Мой коллега - умнейший человек и профес�... See more Здравствуйте, уважаемые коллеги. Интересная получилась дискуссия. Хочу поучаствовать. Дело в том, что я знаю переводчика, которому достался этот кусок. Мы работаем в одной организации и на его месте вполне мог оказаться я.
Мой коллега - умнейший человек и профессионал с соответствующим образованием. У него лишь один недостаток - возраст. Такая уж политика у наших \"переводческих начальников\" - бросать молодежь сразу в бой, на самом высоком уровне. Поэтому вторым в кабине сидел человек умудренный, чтобы в критический момент переключить гарнитуру на себя.
Представьте себя в 23 года в кабине, переводящим президента. Поэтому давайте будем снисходительнее, коллеги. Добавлю, что о решении \"переводить или нет\" речь в этой ситуации не шла. ▲ Collapse | | | Marina Hayes (X) Local time: 05:03 English to Russian + ...
Татьяна, браво! Первое, что мне пришло в голову после того, как Владимир процитировал длинную статью, это слово \"Словоблудие\". К сожалению, сложилось такое мнение о тех бесконечных \"трудах\", которое приходилось читать во время учебы и сдавать по ним экзамены. Прошу прощения у тех, кто трепетно относится к этим работам. Это лишь мое мнение.
Роман, а почему ваш знакомый всё-таки не перевел фразу, - только потому, что ему 23 года? Я недопоняла... | |
|
|
xeni (X) English to Russian + ...
Quote: On 2002-11-20 16:22, SalmoN wrote: Представьте себя в 23 года в кабине, переводящим президента. Поэтому давайте будем снисходительнее, коллеги. Добавлю, что о решении \"переводить или нет\" речь в этой ситуации не шла.
Да уж, неудивительно, что парень растерялся, когда такое услышал. Тут и у видавшего виды переводчика язык отнимется | | | Marta Argat Local time: 11:03 Chinese to Ukrainian + ... извините, можно подробности? | Nov 21, 2002 |
Роман, это нескромный вопрос, конечно. Но поколение \"Санта-Барбара\" жаждет продолжения. Выражаясь простоподчиненным языком: поощрили или наваляли?
[ This Message was edited by: on 2002-11-21 17:06 ] | | | И не только "санта-барбара" | Nov 21, 2002 |
Quote: On 2002-11-21 11:06, Marta Argat wrote: Роман, это нескромный вопрос, конечно. Но поколение \"Санта Барбара\" жаждет продолжения.
Старик Галич туда же: \"А из зала ему кричат: \"Давай, говорят, подробности!\" | | | Pages in topic: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Путин снова отличился - бедные переводчики... No recent translation news about Russian Federation. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |