Pages in topic:   [1 2] >
страница странице рознь
Thread poster: Vova
Vova
Vova
Local time: 12:57
English to Russian
+ ...
Jan 12, 2007

Уважаемые форумчане, такая вот незадача, уже 4 дня на новой работе, но возникла такая проблема. НИКТО тут не понимает реального объема перевода, уже 3 случай!!!
сначала принесли 80000 тыс знаков контракта во вторник и сказали нужно до пятницы (смягчив тем, что до середины дня �
... See more
Уважаемые форумчане, такая вот незадача, уже 4 дня на новой работе, но возникла такая проблема. НИКТО тут не понимает реального объема перевода, уже 3 случай!!!
сначала принесли 80000 тыс знаков контракта во вторник и сказали нужно до пятницы (смягчив тем, что до середины дня пятницы), потом на следующий день срочный перевод якобы 5 страниц, на самом деле там было 22000 знаков (причем та, кто сказала , что там 5 стр , еще обсмотрела меня сверху вниз и настаивала , что там 5 страниц), а вот сегодня принесли "8" страниц (н а самом деле 32000 зн.). И все это одновременно.
Как им вежливо и твердо сказать , что я не промпт?

Я в шоке, думаю куда же я пришел.
А последние 18 стр принесли в 12 00 в пятницу и просят до вечера понед
Нужен совет

[Edited at 2007-01-12 09:54]

[Edited at 2007-01-12 10:53]
Collapse


 
Vladimir Vaguine
Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:57
English to Russian
+ ...
Этта, как его... Знак знаку рознь... Jan 12, 2007

Vova wrote:

НИКТО тут не понимает реального объема перевода, уже 3 случай!!!
сначала принесли 80000 тыс знаков контракта ... на самом деле там было 22000 знаков
...(н а самом деле 32000 зн.).

Вы бы для начала определились: сами-то какие страницы и знаки имеете в виду? С пробелами или без? Не то, чтобы мне очень хотелось придраться... Просто точности хочется, с которой все и начинается. Что у вас, что у тех, кто вам документацию на перевод приносит. А то сами исходите из каких-то непонятных единиц измерения, а потом удивляетесь, что не понимаете друг друга...


 
Denis Kiselev
Denis Kiselev
Russian Federation
Local time: 12:57
English to Russian
+ ...
Как пел Высоцкий... Jan 12, 2007

Vova wrote:

Уважаемые форумчане, такая вот незадача, уже 4 дня на новой работе, но возникла такая проблема. НИКТО тут не понимает реального объема перевода, уже 3 случай!!!



"Если темы там возникнут - сразу снять!
Бить не нужно, а не вникнут - разъяснять."

Вы же сами все сформулировали: вежливо, но твердо объяснить, что производительность переводчика измеряется не физическими страницами, а, (если настаивают на странице) - НОРМОстраницами, а нормостраница содержит определенное количество знаков с пробелами или определенное количество знаков без пробелов. И если этих НОРМОстраниц набирается N-дцать, то такой перевод невозможно сделать быстрее M-дцати часов...

Хотя мне кажется, всем было бы удобнее перейти на подсчет по словам, чтобы слово "страница" в принципе не использовалось при расчете объема перевода.


 
Vova
Vova
Local time: 12:57
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
ответ тезке Jan 12, 2007

Vladimir Vaguine wrote:

Vova wrote:

НИКТО тут не понимает реального объема перевода, уже 3 случай!!!
сначала принесли 80000 тыс знаков контракта ... на самом деле там было 22000 знаков
...(н а самом деле 32000 зн.).

Вы бы для начала определились: сами-то какие страницы и знаки имеете в виду? С пробелами или без? Не то, чтобы мне очень хотелось придраться... Просто точности хочется, с которой все и начинается. Что у вас, что у тех, кто вам документацию на перевод приносит. А то сами исходите из каких-то непонятных единиц измерения, а потом удивляетесь, что не понимаете друг друга...


когда я говорю 1 страница - значит 1800 знаков с пробелами
когда мне приносят 1 страницу- все, что вмещается на А4


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 12:57
English to Russian
+ ...
пара размышлений Jan 12, 2007

1. во-первых я бы сверился с должностной инструкцией, где должен быть оговорен основной объем должностных обязанностей.

2. если таковой нет, то задал бы вопрос своему непосредственному руководителю. Такой есть всегда, и он должен разрулить ситуацию.

3. написал б
... See more
1. во-первых я бы сверился с должностной инструкцией, где должен быть оговорен основной объем должностных обязанностей.

2. если таковой нет, то задал бы вопрос своему непосредственному руководителю. Такой есть всегда, и он должен разрулить ситуацию.

3. написал бы на имя своего непосредственного руководителя докладную записку (и обязательно сохранил бы копию у себя) в которой сообщил о развивающейся проблеме. Одним из аргументов в этой докладной записке использовал бы нормативы на работу машинисток. Для них четко оговорен объем выполняемой работы (где-то в кзоте или в правил трудовой гигиены или т.д.), то есть это найти можно.
После чего сослался на тот, очевидный любому разумному человеку, что переводчик должен хотя бы напечатать свой перевод, и быстрее печатать чем просто машинистка он/она не может. Ведь ко времени простой перепечатки документа, надо добавить определенное время на обдумывание.

Во время беседы можно также предложить вариант работы в режиме устного перевода, когда переводчик будет переводить на пленку, а машинистка за ним перепечатывать.
Поскольку человек говорит с определенной скоростью, то исходя из этого также можно рассчитать какие-то объемы.....


++
элементарный расчет показывает:

печать 60 знаков в минуту, за час 3600 знаков.
за 8 часов рабочего времени - 28800 знаков.
максимум. поскольку нужны перерывы технологического толка. Документы например готовые распечатать.

Отсюда, только перепечатка контракта в 80 тыщ знаков потребует 2 полных дня и (78 сотых) 6 часов 30 минут.

++
кстати, а может старый добрый трудяга Промт?? ;0) придет на помощь...
Мистер Пропер!!

[Edited at 2007-01-12 12:13]
Collapse


 
Lidia Lianiuka
Lidia Lianiuka  Identity Verified
Spain
Local time: 11:57
Spanish to Russian
+ ...
Бюрократический путь - самый верный Jan 12, 2007

Вова, во всех спорных случаях рекомендую пользоваться нормативными документами. Поищите что-нибудь типа "Дневная норма выработки" в Союзе переводчиков или ВЦП, ознакомьте с этим документом руководство и коллег. Все, естественно, надо разжевать.
Если потребуется, разра�
... See more
Вова, во всех спорных случаях рекомендую пользоваться нормативными документами. Поищите что-нибудь типа "Дневная норма выработки" в Союзе переводчиков или ВЦП, ознакомьте с этим документом руководство и коллег. Все, естественно, надо разжевать.
Если потребуется, разработайте подобный документ (выписку из нормативных правил) для внутреннего пользования (я думаю, что любой начальник подпишет документ, составленный на основании ГОСТ или т.п.). Ознакомьте ваших коллег с вышеназванным документом (отдаете в 2 экземплярах ,1 из которых вам возвращают с подписью "Ознакомлен" и подшиваете в папочку). Конечно, это можно опустить.
Распечатываете нормы (большими буквами) и вешаете над своим столом, в конфликтных ситуациях прямо указываете на них.
Можете также распечатать график загруженности и повесить на видном месте. Отмечаете там ярким цветом приблизительный период выполнения для каждого проекта. Так что на новый заказ наглядно отвечаете, мол, до 15-го работаю над ХХХ, вашу работу начинаю 15-го, закончу 20-го.
Collapse


 
Zamira B.
Zamira B.  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:57
Member (2006)
English to Russian
+ ...
translation register в нашей конторе Jan 12, 2007

Lidia Lianiuka wrote:

Можете также распечатать график загруженности и повесить на видном месте. Отмечаете там ярким цветом приблизительный период выполнения для каждого проекта. Так что на новый заказ наглядно отвечаете, мол, до 15-го работаю над ХХХ, вашу работу начинаю 15-го, закончу 20-го.


открыт в Exel и хранится на офисном сервере, т.е. доступен всем сотрудникам.

содержит:
порядковый номер
название
кол-во страниц
закрепленное лицо
направление перевода
лицо, поручившее перевод
дата начала
дата окончания перевода

Очень удобно и распределить переводы и отследить их текущее состояние.


 
Vova
Vova
Local time: 12:57
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
to Zamira Jan 12, 2007

Zamira Balgabaeva wrote:

Lidia Lianiuka wrote:

Можете также распечатать график загруженности и повесить на видном месте. Отмечаете там ярким цветом приблизительный период выполнения для каждого проекта. Так что на новый заказ наглядно отвечаете, мол, до 15-го работаю над ХХХ, вашу работу начинаю 15-го, закончу 20-го.


открыт в Exel и хранится на офисном сервере, т.е. доступен всем сотрудникам.

содержит:
порядковый номер
название
кол-во страниц
закрепленное лицо
направление перевода
лицо, поручившее перевод
дата начала
дата окончания перевода

Очень удобно и распределить переводы и отследить их текущее состояние.



на прошлой работе у нас такой тоже был, был координатор и 5 переводчиков.

Тут как организованы переводы я не понял пока, так как тут вроде нет отдела, а меня брали, ка кмне говорили, только для 1 лица. На деле пока его нет, юзают все.


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 15:57
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Надо просто тупо сказать, Jan 12, 2007

что вы переводите, например, 250-300 слов в час (что примерно равно странице), и показать тем, кто в танке, как вывести статистику в Ворде. И все. И сказать, что быстрее никак и вам все равно, сколько там страниц.

 
vera12191
vera12191  Identity Verified
Germany
Local time: 11:57
English to Russian
+ ...
Set deadlines Jan 13, 2007

Вова,

небольшой совет: когда Вам приносят перевод, подсчитайте количество знаков, оцените сложность перевода, новизну тематики для Вас. Никогда сразу не называйте сроков, только чтобы порадовать заказчика. Переведите пару абзатцев, страницу. Затем оцените затраты в
... See more
Вова,

небольшой совет: когда Вам приносят перевод, подсчитайте количество знаков, оцените сложность перевода, новизну тематики для Вас. Никогда сразу не называйте сроков, только чтобы порадовать заказчика. Переведите пару абзатцев, страницу. Затем оцените затраты времени на весь перевод с допуском на саморедактирование плюс непредвиденные трудности плюс просто 1/2 дня или день, если получиться . И сдайте раньше, утром вместо полудня. О Вас потом будут говорить: "Всегда раньше срока сдает". Редакторы, координаторы таких любят. Они - сама работала редактором и координатором в "Прогрессе" - не любят тех, кто требует отсрочек, или приступают к переводу в за день до сдачи. Я в обеих шкурах побывала, поэтому никогда нереальных требований к переводчикам не предъявляла. Их/нас надо холить и лелеять.
Collapse


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 12:57
English to Russian
+ ...
Вера! Jan 13, 2007

кажется вы не догоняете, что Вова говорит о своей работе In-house переводчика.

И проблема не в том, что он не может рассчитать слова и время, а в том, что коллеги по работе в это не вьезжают.

[Edited at 2007-01-13 14:41]


 
Irene N
Irene N
United States
Local time: 04:57
English to Russian
+ ...
Следовать совету Сергея Jan 13, 2007

Вова же тут не фрилансер, выбирающий заказчиков, а служащий в штате, которому с дураками бороться гораздо сложнее. Поэтому тут одно из двух - либо он это место все равно потеряет из-за дураков, которые его обвинят в несоответствии занимаемой должности или сгноят за ошибки, с�... See more
Вова же тут не фрилансер, выбирающий заказчиков, а служащий в штате, которому с дураками бороться гораздо сложнее. Поэтому тут одно из двух - либо он это место все равно потеряет из-за дураков, которые его обвинят в несоответствии занимаемой должности или сгноят за ошибки, сделанные при скорости 1000 слов в час, либо ему повезет и у него окажется умный высокий начальник, которому простые выкладки вправят мозги. Если и ему не вправят - Вова, начинайте искать другую работу, все равно финал однозначен.

Посмотрите, может есть смысл предложить КАТ купить - ой, я ли это говорю. Но коль Вы на одну и ту же контору работать будете... Правда, тоже нужно оговорить, что Вы после этого все равно не сможете 2000 слов в час производить...

В общем, славной Вам охоты... и максимум удачи.
Ира
Collapse


 
vera12191
vera12191  Identity Verified
Germany
Local time: 11:57
English to Russian
+ ...
Какая разница? Jan 13, 2007

Sergei Tumanov wrote:

кажется вы не догоняете, что Вова говорит о своей работе In-house переводчика.

И проблема не в том, что он не может рассчитать слова и время, а в том, что коллеги по работе в это не вьезжают.

[Edited at 2007-01-13 14:41]


Сергей, я отлично поняла, что Вова в штате. Под заказчиком я подразумеваю любого работодателя, не важно, служите ли вы или свободным художником работаете. Ведь в серьезных переводческих бюро есть менеджеры по автомобильным, нефтегазовым, геологическим и пр. проектам. Вот их я и называю заказчиками. Работая в штате, вы выполняете задания для руководителей проектов или координаторов, которые между собой мало координируются. Так вот и надо ему себя с самого начала так поставить, чтобы о постоянных авралах и речи не шло. Желательно при этом поговорить с коллегами, а, если получиться, то договориться о единой позиции. Я работала in-house переводчиком и делала переводы для разных проектов, различных рабочих групп. Нас тоже сперва рвали на части, но мы разработали нормы перевода и сроки их исполнения. Срочные переводы выполнялись фонодиктатом или машинистка садилась за компьютер. А за работу в выходные - надбавка. Жаль, если в Вовином договоре это не обговорено. Вообще, он может сделать дополнение к договору и обговорить нормы, сроки и особые уловия. Еще ему нужно выяснить, кто его непосредственный руководитель и пусть он и будет координировать его нагрузку. Работать больше, чем на одного "хозяина" хлопотно и нервно. Предложение Лидии о графике загрузки над столом очень дельное.

[Редактировалось 2007-01-13 18:19]

[Редактировалось 2007-01-13 20:04]

[Редактировалось 2007-01-13 20:05]


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 04:57
Member (2001)
English to Russian
+ ...
следовать советам Ирины Jan 13, 2007

И подумать при том, соответствует ли зарплата (я так понимаю Вова - на зарплате) вот этим вот "головокружительным" заказам.
А очень спорить и доказывать - я думаю, от этого лучше не будет, тем более если больше переводами там никто не занимается. Ярлык повесят типа "нерадив�
... See more
И подумать при том, соответствует ли зарплата (я так понимаю Вова - на зарплате) вот этим вот "головокружительным" заказам.
А очень спорить и доказывать - я думаю, от этого лучше не будет, тем более если больше переводами там никто не занимается. Ярлык повесят типа "нерадивый" и "все не нравится" и все. Ведь многие думают, что перевод он как-бы сам делается (тем более если человек "вченый" - люблю "За двумя зайцами"), его только надо напечатать и время уходит в основном на это:-))

IreneN wrote:
Поэтому тут одно из двух - либо он это место все равно потеряет из-за дураков, которые его обвинят в несоответствии занимаемой должности или сгноят за ошибки, сделанные при скорости 1000 слов в час, либо ему повезет и у него окажется умный высокий начальник, которому простые выкладки вправят мозги. Если и ему не вправят - Вова, начинайте искать другую работу, все равно финал однозначен.
Collapse


 
Lidia Lianiuka
Lidia Lianiuka  Identity Verified
Spain
Local time: 11:57
Spanish to Russian
+ ...
Как боевая обстановка? Jan 17, 2007

Как дела на работе? Затоптали вас или вы держитесь? Расскажите, Вова, а то мы переживаем за коллегу. Надеемся, что наши советы вам хоть чем-то помогли. Удачи!

 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

страница странице рознь


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »