Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Перевод "haute Гарньера"
Thread poster: Walerij Winnyk
Walerij Winnyk
Ukraine
Local time: 13:14
Chinese to Ukrainian
+ ...
Jan 16, 2007

В одной из тем этого форума был поднят вопрос о качестве перевода с китайского. Ну, в Китае не у всех и денег много, и отношение к вещам вообще там иное. А вот для сравнения перевод с английского (как я понимаю), сделанный совсем не бедной компанией с мировым именем. Весь текст мне набирать лень, приведу только самые интересные места с возникшими у меня ассоциациями.
Гарньер Скин Нэчралс это: предпочтительное использование натуральных компонентов, полученных методом экстракции, для сохранения их качества и чистоты.

"Простите, кто на ком стоял?" (с)
Как применять Крем Гарньер Основной Уход?

Куда уход? Кого уход? "А вы знаете, что "Слава КПСС" - это не имя и фамилия?" (с)
Тонизирование. Освежающий тоник. Для нормальной/смешанной кожи

В одной американской кинокомедии было, как белый потерял ухо и ему пересадили ухо от негра. Наверное, нечто подобное имеется в виду под "смешанной кожей".
Его текстура легко наносится на кожу и моментально впитывается, не оставляя на ней жирного блеска.

А куда же девается собственно крем?
Чтобы защитить природу, происхождение растений, из которых мы получаем активные компоненты, тщательно проверяется для избежания неконтролируемого сбора растений.

"У вас же нет подходящего происхождения?" (с)

И наконец, когда кончится дурацкая мода писать слово "состав" по-русски и по-украински, а сам состав давать по-английски?


Direct link
 

Lale
Local time: 13:14
English to Russian
+ ...
+ Jan 16, 2007

Забавно, но мне кажется, все это следовало поместить в топик "жемчужины перевода".
Перевод, конечно, мог быть и лучше, но и придираться не стоит. Например, мне непонятна претензия к слову "уход", которое используется вполне правомерно. За кожей ведь ухаживают.
По поводу "смешанной" кожи - а Вам больше нравится "комбинированная"? Оба термина широко употребляются косметологами.
Конечно, нужно перефразировать приведенные Вами примеры, и они станут звучать лучше.
А на состав и так никто не смотрит - что переводи, что не переводи, все одно: бутилпарабен, метилпарабен... какие мелочи, да и такими буковками на тюбике печатают - лупы такой нет, чтоб прочитать...

[Edited at 2007-01-16 15:27]


Direct link
 

Alena ZAYETS  Identity Verified
France
Local time: 12:14
Member (2006)
French to Russian
+ ...
это еще не "жемчужина" Jan 16, 2007

Этот перевод не является безупречным, но повода для занесения его в "жемчужины" или для создания отдельной темы я не вижу. По-моему, вы слишком строги, Валерий. Выражение "уход за кожей" вполне правильно. Комбинированная кожа иногда называется смешанной, пример с пересадкой уха бедного негра здесь ни при чем. Может быть, я не совсем поняла суть ваших претензий
Да, известные и совcем не бедные компании тоже иногда экономят на переводе. Недавно купила велотрико, этикетка которого пестрила шедеврами вроде "специальная женская стрижка" (покрой имелся в виду, полагаю).
Кстати, в ваших сообщениях мне было бы интересно иногда увидеть не только ассоциации и критику, но и ваши варианты перевода. Молодым переводчикам, к коим себя и отношу, было бы полезно не только знать, как не надо делать, но и поучиться на хороших примерах.


[Edited at 2007-01-17 00:37]


Direct link
 

Marta Argat  Identity Verified
Local time: 13:14
Chinese to Ukrainian
+ ...
Срочно учимся стирать машинкой! Jan 16, 2007

Загляните в любой справочник по врачебной косметологии еще советских времен - и увидите там и "смешанную кожу", и "уход" за ней.
Остальное, конечно, можно было старательнее перевести.


Direct link
 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:14
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
вы так великодушны, сударыни... Jan 16, 2007


Этот перевод не является безупречным,


Отнюдь. Этот перевод является дерьмовым.
Пиривот ф топку, пиривотчеку срочно съесть Основной Уход. Чтобы защитить природу.

А в "жемчужины", правда, не годится. Не смешно

P.S. "Смешанная кожа" notwithstanding

[Edited at 2007-01-16 20:49]


Direct link
 
xxxIreneN
United States
Local time: 05:14
English to Russian
+ ...
Уточнение Jan 17, 2007

Компания с мировым именем этот перевод вряд ли делала. Они продали России не то лицензию, не то право расфасовки (или право на сбыт), и поэтому вся продукция Гарньера с русскими надписями непосредственно на баночках и бутылочках, как, кстати, и продукция любой другой фирмы, продаваемая по лицензии в России - фуфло и полуподделка, в два раза жиже и в три раза хуже, поскольку разливают ее уже на Малой Арнаутской. Там же и переводят.

Проверено, поскольку покупала и в Финляндии, и в Италии, и в России. Такие же жалобы и на Пантин-Про-В или как он там по-русски называется. Я еще удивлялась, спрашивала у русских специалистов, работающих здесь - а почему вы отсюда тащите, там же все это теперь есть. Говорят - ага, жены сравнили, что мы отсюда привезли и что они там покупают, и требуют отсюда...

Подлинна только продукция в оригинальной упаковке с надписями на языке изготовителя, когда русский перевод наклеен поверх запаянной в пластик упаковки. Но и тут переводы делают приклеиватели бумажек с переводом, а не сама Люмене, например.


Direct link
 

vera12191  Identity Verified
Germany
Local time: 12:14
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Состав на английском языке - не мода, а данность Jan 17, 2007

Walerij Winnyk wrote:
И наконец, когда кончится дурацкая мода писать слово "состав" по-русски и по-украински, а сам состав давать по-английски?


Боюсь, что мода не закончится. Если я не ошибаюсь, существует международное соглашение, в соответствии с которым химический состав приводится на английском языке. Это положение действует не только на (простите, теперь, кажется, нужно говорить "в") Украине и в России, но и в неанглоязычных европейских странах. Если честно, многие названия "химикалий" даже в переводе на русский мне не понятны.


Direct link
 
Walerij Winnyk
Ukraine
Local time: 13:14
Chinese to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
См. ниже: Jan 18, 2007

Про "уход" я знаю, но я бы написал иначе. Про кожу - как "смешанную", так и "комбинированную" не считаю удачной.
По-моему, вы слишком строги, Валерий.

Всё познаётся в сравнении.
Кстати, в ваших сообщениях мне было бы интересно иногда увидеть не только ассоциации и критику, но и ваши варианты перевода. Молодым переводчикам, к коим себя и отношу, было бы полезно не только знать, как не надо делать, но и поучиться на хороших примерах.

И что вы будете делать с моими вариантами перевода? В своё время меня так пытались учить китайскому языку - китайский пассаж и его русское сответствие нужно было заучивать наизусть, с тем чтобы при накоплении такой информации можно было бы непроизвольно начать говорить заученными фразами (кусками цитат), подбирая под жизнь фрагменты из прочитанного. Вы так собираетесь учиться переводить?
но повода... для создания отдельной темы я не вижу.

По-хорошему: "Суслика видишь? А он есть..."
По-плохому: конечно, тема про Новый год или прибавление семейства на переводческом форуме гораздо более информативна, не спорю. Кому как.

2 IreneN -

Да, согласен на примере кофе. Украинскому "Якобсу" до немецкого (т.е. купленного прямо в Германии) дальше, чем от земли до неба.


2 vera12191 -

Обалдеть! Я теперь что, на родном языке состав продукта не имею права перед его покупкой прочесть? Цивилизованное общество блин. Пускай идёт лесом. Не смогли договориться, чтобы формулами писать, и все бы всё понимали и не жужжали. А то делают, панимашш, из покупателя дурака, лишь бы свой товар втюхать. Не для меня эта "данность".

По-русски я говорю и пишу "на Украине", по-украински - смотря по контексту: понятия несколько различаются, о чём украинцы (кроме, естественно, регламентаторов от "языкознания") знают уже несколько столетий.

А учебники химии (по органике и неорганике) купить не судьба? Всё наýчитесь понимать.


Direct link
 

vera12191  Identity Verified
Germany
Local time: 12:14
Member (2007)
English to Russian
+ ...
"не судьба" Jan 18, 2007

Walerij Winnyk wrote:


2 vera12191 -

Обалдеть! Я теперь что, на родном языке состав продукта не имею права перед его покупкой прочесть? Цивилизованное общество блин. Пускай идёт лесом. Не смогли договориться, чтобы формулами писать, и все бы всё понимали и не жужжали. А то делают, панимашш, из покупателя дурака, лишь бы свой товар втюхать. Не для меня эта "данность".

По-русски я говорю и пишу "на Украине", по-украински - смотря по контексту: понятия несколько различаются, о чём украинцы (кроме, естественно, регламентаторов от "языкознания") знают уже несколько столетий.

А учебники химии (по органике и неорганике) купить не судьба? Всё наýчитесь понимать.


Вам советы колллег, судя по всему, не нужны, а их мнение не важно. Ваши задачи на форуме, очевидно, к переводу отношения не имеют.

А вместо органической химии, я, пожалуй, по магазинам прошвырнусь. Дурацкая привычка никогда не следовать непрошенным советам.


Direct link
 
Walerij Winnyk
Ukraine
Local time: 13:14
Chinese to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Именно "не судьба" Jan 18, 2007

Вам советы колллег, судя по всему, не нужны, а их мнение не важно.

У меня нет "колллег". И где я здесь просил совета? Я и сам могу чего хошь посоветовать. И своё мнение у меня есть. Во как! Теперь я враг всех "колллег" здесь, эт точно.
Ваши задачи на форуме, очевидно, к переводу отношения не имеют.

Как вам ни странно, у меня нет задач на форуме. Удивлены?
А вместо органической химии, я, пожалуй, по магазинам прошвырнусь.

Вот и прошвырнитесь. А мне только что принесли.
Дурацкая привычка никогда не следовать непрошенным советам.

Не ваши слова разве:
Если честно, многие названия "химикалий" даже в переводе на русский мне не понятны.

Однако вы правы. Привычка эта действительно дурацкая.

Да, у меня тоже дурацкая привычка есть. Выражать свои мысли так, что другие их на свой счёт принимают. Дикарь-с. В лесу родился, пенькам молился, по Европам бывал только галопом, евро завсегда с маленькой буквы писал, ответы на дурные вопросы сам искал. Тьфу чёрт, со стола дубина упала и прямо по ноге... в пещеру её зашвырнул, чтоб не мешалась.

[Edited at 2007-01-18 09:32]


Direct link
 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:14
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
состав Jan 18, 2007

vera12191 wrote:
Если я не ошибаюсь, существует международное соглашение, в соответствии с которым химический состав приводится на английском языке.


интересно бы ссылочку.

Украинское законодательство требует указывать состав (на гос. языке) на упаковке пищевых продуктов:
http://zakon1.rada.gov.ua/cgi-bin/laws/main.cgi?nreg=z0628-03
(п.13)

Для непродовольственных товаров, в т.ч. косметики, состав, судя по всему, указывать не обязательно:
http://zakon1.rada.gov.ua/cgi-bin/laws/main.cgi?nreg=z0379-04
(п.2.10)

Хм.


Direct link
 

Mikhail Yanchenko
Russian Federation
Local time: 15:14
English to Russian
+ ...
Учебник купил - и всё? И всё-всё уже известно? Jan 18, 2007

Walerij Winnyk wrote:

А учебники химии (по органике и неорганике) купить не судьба? Всё наýчитесь понимать.


Как имеющий высшее химическое образование и продолжающий заниматься химией на профессиональном уровне могу выразить сомнение, что наличие учебника поможет понимать все, особенно по органической химии. Иной раз даже полузнакомую формулу по несколько часов разыскиваешь, а уж не зная, где искать (наличие учебника знаний, к сожалению, сильно не прибавляет), можно такого найти.......


Direct link
 
Walerij Winnyk
Ukraine
Local time: 13:14
Chinese to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
о химии Jan 18, 2007

Модераторы опять не пропускают мои ответы и не дают мне защищаться. Не знаю, за кого они меня принимают.

У меня геохимическое образование, и возможно, мне было с химией легче.


Direct link
 

Dr. Elena Franzreb  Identity Verified
Germany
Local time: 12:14
German to Russian
+ ...
INCI Jan 18, 2007

Roman Bulkiewicz wrote:

vera12191 wrote:
Если я не ошибаюсь, существует международное соглашение, в соответствии с которым химический состав приводится на английском языке.


интересно бы ссылочку.


Ссылочка, например, вот

http://en.wikipedia.org/wiki/INCI

Правда, то что состав должен писаться на английском языке - это не совсем верно.


Direct link
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Перевод "haute Гарньера"

Advanced search


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs