Mobile menu

DTP: сколько же стоит страница или час?
Thread poster: Andrej

Andrej  Identity Verified
Local time: 06:18
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Jan 25, 2007

Доброе утро, коллеги. Я все чаще получаю запросы клиентов, которые касаются не только перевода, но и DTP. В принципе, проблем тут я не вижу, однако хотел бы знать, сколько стоит запрашивать за обработку "физической страницы" в данном случае, чтобы я сам не предлагал демпинговые цены.

При этом речь идет о "среднестатистическом документе", например, 50 физических страниц, несколько таблиц, определенное количество иллюстраций. Думаю, сама программа не играет большой роли, Quark, PageMaker, FrameMaker или InDesign, или же есть другие мнения?

Кроме того, если есть какие-то соображения по поводу цен с точки зрения почасовой ставки, то и тут ваше мнение было бы очень интересно.

Заранее большое спасибо за советы!

[Edited at 2007-01-25 07:34]


Direct link Reply with quote
 

Victor Sidelnikov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 06:18
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Нужно все-таки страница лучше Jan 25, 2007

В принципе, у меня был только один клиент (правда, за год уже 8 инструкций). Я установил расценки за физическую страницу, вне зависимости от того, что есть внутри - только текст, или же с рисунками (а часть - и просто пустые). Т.е. результаты примерно так: за перевод - учетные страницы (в среднем, что-то типа 100-120 страниц), за DTP - физические страницы (в среднем - 200 - 240 страниц).

Был правда другой клиент, но там другая история. Приходилось редактировать через FrameMaker. Но в этом случае расценки были стандартные, за слово.

А вот почасовые ставки я очень не люблю.


Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 22:18
English to Russian
+ ...
Я выставляла за 2 совершенно разные работы Jan 25, 2007

В прошедшем времени, потому что больше этим не занимаюсь. А так слова - словами, а потом 35 долларов в час за всю возню на круг. Обычно старалась, чтобы приходились 4-5 страниц на час - 12-20 минут на страницу звучит более, чем разумно, многое ведь форматировалось по ходу дела. Примерно на 3-5 пустышек или простых форматов 1 страница лопала как минимум час, так что более или менее в накладе не оставалась. Правда, если нет ничего, кроме блоков текста и простых подписей, то тут я поступала как с ростбифом - и 40 мин на весь кусок:-) Т.е. опять же выставляла слова и, скажем, 3-4 часа за верстку, без разбивки по страницам.

Опять же, бывало, что ни одной пустышки, а каждая страница изматывала. Тут как договоритесь... В моем случае я редко делала это до конца - в агентствах были чистые ДТПшники, стоившие дешевле, так что тут мы мирно расходились.

Я плавно уходила от ДТП и ушла совсем - при работе с агентствами каждому заниматься своим прямым делом выгоднее.


Direct link Reply with quote
 

Larissa Dinsley  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:18
Member (2003)
English to Russian
+ ...
аналогично Jan 26, 2007

Андрей,

Если речь идет исключительно о замене исходного текста на текст перевода, то я поступаю (тоже редко, потому что не люблю) так же, как Ирина: отдельно расчитываю стоимость перевода пословно плюс почасово (20 фунтов в час) за подгонку, в зависимости от того, сколько времени ушло на вставку и редактирование готового текста.

Гораздо чаще клиент сам делает верстку, а потом присылает сверстанные страницы на проверку. В таком случае просто выставляю счет, исходя из почасовой ставки.

Лариса


Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 06:18
Member (2005)
German to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо за ответы, коллеги! Jan 26, 2007

Правда, я спрашивал не о процессе, а сколько стоит))). В любом случае, ориентиров вы мне дали немало и выяснилось, что я двигаюсь в верном направлении. Еще раз спасибо!

Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 06:18
English to Russian
+ ...
конкретно на тему стоит Jan 26, 2007

точную цифру все равно надо выводить исходя из времени

я обычно беру желаемый заработок в месяц.
потом делю его на 22 рабочих дня, затем на 8 рабочих часов и узнаю стоимость часа.

Определяюсь сколько я страниц сделал БЫ в час, и сообщаю стоимость за страницу верстки.

После чего мы с клиентом обычно плавно расходимся. Отсюда мое БЫ :0)

Приходилось делать как-то чертежи в автокаде.
на один чертеж уходило от трех часов (вначале) до 40-50 минут (потом, когда за плечами было уже штук 40 сделано)
Это когда на чертеже было около 200 слов и в штампе 200.
то есть практически новых слов переводить на каждом чертеже максимум нужно было штук 10.


Direct link Reply with quote
 

Alexey Ivanov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 06:18
English to Russian
Запоздалое добавление Jan 27, 2007

Андрей, я видел Ваш вопрос в тот день когда Вы его вывесили, но был занят. Добавить много к тому, что сказали коллеги, не могу. Но, может быть, все-же еще одно мнение будет интересно. Как видите, стоимость зависит от затраченного времени и от повременных тарифов. Я, например, беру в одном случае за страницу форматирования (5/10 Евро - 5 за простой текст, 10 за сложный), а в других за час. Тарифы здесь тоже разные и зависят от страны и клиента. Минимум 20 евро в час и максимум 14 ф. ст., что соответствует приблизительно 27 долларам. Другой вопрос, что готовы за это платить заказчики. Буквально вчера видел предложение на одном сайте 10 евро за час DTP. Не знаю, найдут ли они кого-нибудь за эти деньги. Сильно сомневаюсь.
Позволю себе прокомментировать два момента в Вашем первоначальном посте и в ответе, который Вы поместили в заключение.
1) Я бы не стал удивляться по поводу того, что коллеги подробно описали процесс вместо того, чтобы просто сказать, кто сколько берет. Я не знаю, какой опыт имеете Вы в этом деле, но мне приходится довольно часто этим заниматься, и в отличие от коллег (но ни в коем случае не в укор им) я люблю DTP, особенно для отвлечения от длинного монотонного перевода, занимающего пару недель или более. Все дело в том, что здесь действительно все зависит от процесса, выбор которого, в свою очередь, зависит от того, что у Вас есть в виде исходного материала. Вы можете либо прямо переводить в приложении DTP, либо перегнать текст в CAT tool, а потом обратно. Кроме того, Вам могут дать файл для работы в виде полностью готового для печати набора файлов, а могут дать один лишь файл в формате обменного файла. Первый содержжит все использованные шрифты, а второй нет. И т.д.
2) По поводу Вашего утверждения, что в принципе все равно в каком приложении работать: Quark, FrameMaker, InDesign. Я работаю в Quark и InDesign CS2. Вернее, в Кварке работал, но бросил и вообще удалил его с диска. С Вами можно согласиться только если речь идет о лицензионном софте и то не совсем. Я начал с того, что купил (ну очень дешево!) Кварк. Однако Кварк вообще не имеет вариантов для русского пользователя. Нет, есть варианты с русским меню, но они:
а) не имеют файлов помощи ни на русском, ни на английском;
б) не имеют программ переносов и проверки орфографии русского текста;
в) не принимают системные данные ОС локализованной для России. Т.е. нужно либо изменять настройки системы, указав язык системы= англ. (или любой другой, кроме русского), либо заводить еще одного пользователя с новыми системными данными, которые примет Кварк.

Вот поэтому, помучившись около года с Кварком, и посоветовавшись с профессинальными верстальщиками, я купил лицензированную русскую версию InDesign CS2 ($575) и очень рад. Не говоря о том, что у меня есть теперь полноценный файл помощи (на английском), я теперь могут получать апдейты и апгрейды и обращаться за помощью, если что-нибудь полетит. И я могу делать полноценные полностью готовые для печати PDF файлы и вообще работать нормально. Кстати, для вашего сведения InDesign CS2 считается лучше Кварка. Я могу это подтвердить из своего личного опыта. И даже в специализированных изданиях и Интернете говорится что Adobe специально разработал эту версию, чтобы выбить почву из под ног у авторов Кварка. Так что Кварк это уже прошлый век. Не могу ничего сказать о FrameMaker и PageMaker. В принципе все программы более или менее аналогичны по функциям. Но всех не купишь. Да в этом и нет необходимости. Большинству заказчиков на выходе нужен нормальный файл PDF, а у больших компаний, как правило, есть отделы верстки, и они для перевода чаще всего дают файлы TTX (Trados TagEditor). Я очень редко видел запросы на перевод и форматирование во FrameMaker или PageMaker.

[Edited at 2007-01-27 14:23]


Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 06:18
Member (2005)
German to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Соглсится могу не со всем... Jan 27, 2007

Андрей, я видел Ваш вопрос в тот день когда Вы его вывесили, но был занят. Добавить много к тому, что сказали коллеги, не могу.


Нет, вы добавили очень много, спасибо большое за то, что нашли время!

Я, например, беру в одном случае за страницу форматирования (5/10 Евро - 5 за простой текст, 10 за сложный), а в других за час. Тарифы здесь тоже разные и зависят от страны и клиента. Минимум 20 евро в час и максимум 14 ф. ст., что соответствует приблизительно 27 долларам.


Со ставками я согласен, они более-менее соответствуют и моим.

Все дело в том, что здесь действительно все зависит от процесса, выбор которого, в свою очередь, зависит от того, что у Вас есть в виде исходного материала.


Чаще всего, естественно, есть исходники соответствующей программы, например, файлы .pmd в случае PageMaker + вся их начинка (графические файлы, таблицы в Экселе и т.д.)

По поводу Вашего утверждения, что в принципе все равно в каком приложении работать: Quark, FrameMaker, InDesign. Я работаю в Quark и InDesign CS2.


Естественно, что эти программы разные, но принцип один и тот же. Про Кварк же могу сказать, что проблем не видел вообще. Странно, что у вас не было английской справки, переносы - тоже не такая большая проблема, ну а по поводу локализованной ОС могу сказать только одно - никогда не ставлю русскую ОС, так как в этом нет смысла. Можно говорить долго, достаточно только упомянуть, что английская ОС куда как стабильнее и поддерживает приложения намного лучше. С моей точки зрения, работа не на английской ОСи является неверным подходом.

Кстати, для вашего сведения InDesign CS2 считается лучше Кварка. Я могу это подтвердить из своего личного опыта. И даже в специализированных изданиях и Интернете говорится что Adobe специально разработал эту версию, чтобы выбить почву из под ног у авторов Кварка. Так что Кварк это уже прошлый век.


Что же, осталось только сказать об этом массе заказчиков с Кварком.

Большинству заказчиков на выходе нужен нормальный файл PDF, а у больших компаний, как правило, есть отделы верстки, и они для перевода чаще всего дают файлы TTX (Trados TagEditor).


Странно, большинству моих заказчиков нужны файлы соответствующей верстальной программы с заменой исходного языка на русский (и соответственно "подверстанные", естественно). PDF'ы я, естественно, прилагаю в любом случае, но это не более чем довесок к верстальным файлам.

Я очень редко видел запросы на перевод и форматирование во FrameMaker или PageMaker.


Возможно, на Прозе они и редкость. У меня в этом плане несколько иной, я бы даже сказал, совсем иной опыт.

И еще раз спасибо за очень полезное сообщение!

[Edited at 2007-01-27 16:37]


Direct link Reply with quote
 

EngRusTranslations -
Local time: 21:18
English to Russian
+ ...
ДТП Jan 30, 2007

Я устанавливаю за час. Ведь с одной страницей можно целый день провозиться...

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

DTP: сколько же стоит страница или час?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs