Mobile menu

Переводить или нет???
Thread poster: Nadiya Kyrylenko

Nadiya Kyrylenko  Identity Verified
Germany
German to Ukrainian
+ ...
Jan 27, 2007

Уважаемые коллеги!

Столкнулась с проблемой: переводить ли в колонтитуле документа данные счёта и адрес клиента. Раньше я переводила по желанию клиента, а сейчас клиент молчит и я задумалась...

Спасибо!


Direct link Reply with quote
 

LILIA LITVINOVA.
Local time: 03:00
Italian to Russian
+ ...
переводить Jan 27, 2007

Надежда, я обычно перевожу даже по умолчанию клиента

Direct link Reply with quote
 

Zamira*****  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 04:00
Member (2006)
English to Uzbek
+ ...
- Jan 27, 2007

Nadiya Kyrylenko wrote:

Уважаемые коллеги!

Столкнулась с проблемой: переводить ли в колонтитуле документа данные счёта и адрес клиента. Раньше я переводила по желанию клиента, а сейчас клиент молчит и я задумалась...

Спасибо!


Адреса я никогда не перевожу, а насчет счёта нужно знать контекст


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 20:00
English to Russian
+ ...
лучше сделать Jan 27, 2007

Например, в правительственной переписке (или в документах для суда) - каждый раз перевожу - и все довольны. Просто перевожу все (и печать и адрес).
Резон простой - убрать ведь легко, если скажут "не надо", но никогда не будет претензии, что "не доделано".
Люди разные бывают))


Direct link Reply with quote
 
Ara Mkrtchyan  Identity Verified
Armenia
Local time: 05:00
English to Armenian
+ ...
Не перевожу Jan 28, 2007

Я сам тоже не перевожу адреса, если, конечно, клиент не пропсит этого. Адреса ведь что-то типа интернациональное; на конверте, например, часто пишут на английском, вне зависимости от того, в какую страну отправляется конверт.
Если всё ещё не уверены, и сроки жмут, имеет смысл на всякий случай делать так, как Владимир упомянул, т. е. иметь при себе перевод - на всякий пожарный. Но не думаю, что возникнут проблемы: поскольку клиент после Вашего вопроса молчит, то придираться и некчему будет.

АРА


Direct link Reply with quote
 
mashaco  Identity Verified
Local time: 19:00
English to Russian
+ ...
переводить Jan 31, 2007

согласна с тем что клиент всегда может сказать что ему это не надо. Я перевожу всё.

Nadiya Kyrylenko wrote:

Уважаемые коллеги!

Столкнулась с проблемой: переводить ли в колонтитуле документа данные счёта и адрес клиента. Раньше я переводила по желанию клиента, а сейчас клиент молчит и я задумалась...

Спасибо!


Direct link Reply with quote
 

Burkhard Ziegler  Identity Verified
Germany
Local time: 03:00
Russian to German
+ ...
Полнота перевода желательна: Перевести адреса и адаптРFeb 10, 2007

Уважаемые коллеги,

я тоже считаю перевод и адаптация реквизитов необходимым. Главный аргумент, в соответствии с Владимиром Дубисским, что полнота перевода, включая соответствующее отражение адреса и других реквизитов, крайне желательна и что она отражает нашу профессиональность.

Причем очень настаиваю на том, что особенно при переводе с славьянских или балтийских языков (на 99%) нельзя перевести адреса, но что их только надо отпечатать и "прилично" транслитерировать (т. е. так чтобы дошло почтовое письмо или так, чтобы человек туда дошел).

Пример (с русского на английский):

ООО "Несуществующее"
РФ, 123456, Москва, ул. Б. Серпуховская 5, каб. 123

--> OOO "Nesushchestvuyushcheye"
ul. Bolshaya Serpukhovskaya, 5, kabinet 123
Moscow
123456
Russian Federation

Мда, об обработке других реквизитов при переводе можем спорить в другом общении.

С уважением,
Буркхард Циглер


Direct link Reply with quote
 

Alla Tulina  Identity Verified
Estonia
Member (2006)
German to Russian
+ ...
Всегда перевожу Feb 10, 2007

В таком варианте перевод кажется более официальным и "убедительным". Только один раз клиент заранее оговорил, что перевода колонтитулов не требуется (из-за большой срочности).

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Переводить или нет???

Advanced search


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs