Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Вы просите надбавку за работу в выходные?
Thread poster: Voloshka
Voloshka  Identity Verified
Local time: 03:53
English to Russian
+ ...
Jan 28, 2007

В пятницу аккурат в 23-00 менеджер из агентства пишет, что есть перевод. От агентств работа на выходные мне приходит крайне редко. От этого агентства это было первое подобное предложение. Я ответила, что обычно прошу надбавку. Менеджер оскорбился и ответил непрямо, что не видать мне больше заказов. Неужели норма работать и в будни, и в выходные за те же расценки?

Direct link Reply with quote
 

Victor Sidelnikov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 03:53
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Если бы вы работали в конторе Jan 28, 2007

Тогда конечно, пять дней отсидел, два дня - святое, выходные. Ну а ежели вы фрилансер, то вся неделя - выходные. Или, с другой стороны, вся неделя - рабочие дни. Что больше нравится.

Direct link Reply with quote
 

erika rubinstein  Identity Verified
Local time: 02:53
Member (2011)
English to Russian
+ ...
Совершенно согласна с Виктором. Jan 28, 2007

Мне и в голову не прийдет брать наценку за работу в выходные. И если у меня переводчик попросит ее, то от услуг такого переводчика я откажусь и из базы данных его выкину. У нас же не работодатели, а клиенты, которые говорят, что им нужна такая-то услуга в такой-то срок. Соответственно составляется цена, в которую можно заложить что угодно.
Просто у многих переводчиков мышление наемного работника, а не предпринимателя, каковыми мы и являемся.


Direct link Reply with quote
 
Voloshka  Identity Verified
Local time: 03:53
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Но на сайтах практически всех Jan 28, 2007

erika rubinstein wrote:

Мне и в голову не прийдет брать наценку за работу в выходные. И если у меня переводчик попросит ее, то от услуг такого переводчика я откажусь и из базы данных его выкину. У нас же не работодатели, а клиенты, которые говорят, что им нужна такая-то услуга в такой-то срок. Соответственно составляется цена, в которую можно заложить что угодно.


агентств сказано, что перевод "к понедельнику" стоит гораздо дороже стандартного. За что тогда с клиентов берут надбавку, если она не предназначается для исполнителя? А на многих сайтах клиенту разъясняют, что надбавку за перевод в выходные берут именно потому, что трудно найти переводчика в выходные, и в принципе труд в выходные стоит дороже.

[Edited at 2007-01-28 19:02]


Direct link Reply with quote
 

Igor Kreknin  Identity Verified
Local time: 03:53
English to Russian
+ ...
расценки Jan 28, 2007

Alena Chebanenko wrote:

Неужели норма работать и в будни, и в выходные за те же расценки?



На мой взгляд (возможно, ошибаюсь), проблема в данном случае в другом -- в общем низком уровне Ваших расценок. То есть если расценка достаточно высокая, то просто не возникает вопроса, на что потратить выходной -- на отдых или на заказ, сама собой напрашивается мысль, что лучше я в Сб/Вс поработаю, а на неделе выкрою время подышать свежим воздухом.

Конечно, если общие расценки низкие, но финансового кризиса еще нет, тогда возникает логичный вопрос, не провести ли выходные в кругу семьи.


[Edited at 2007-01-28 19:50]


Direct link Reply with quote
 
Voloshka  Identity Verified
Local time: 03:53
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Понятно. Jan 28, 2007

Igor Kreknin wrote:

На мой взгляд (возможно, ошибаюсь), проблема в данном случае в другом -- в общем низком уровне Ваших расценок. То есть если расценка достаточно высокая, то просто не возникает вопроса, на что потратить выходной -- на отдых или на заказ, сама собой напрашивается мысль, что лучше я в Сб/Вс поработаю, а на неделе выкрою время подышать свежим воздухом.

Конечно, если общие расценки низкие, но финансового кризиса еще нет, тогда возникает логичный вопрос, не провести ли выходные в кругу семьи.


Значит, предполагается, что расценки изначально подразумевают и работу в выходные, и срочные заказы?

Но у меня есть агентства, которые сами (мы даже это не обсуждали) присылают вместе со срочным заказом или с заказом на выходные PO, в котором автоматом повышают оплату за такие переводы.


Direct link Reply with quote
 

Igor Kreknin  Identity Verified
Local time: 03:53
English to Russian
+ ...
. Jan 28, 2007

Alena Chebanenko wrote:

вместе со срочным заказом или с заказом на выходные PO, в котором автоматом повышают оплату за такие переводы.



Бонус всегда приятен


Direct link Reply with quote
 
Voloshka  Identity Verified
Local time: 03:53
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
То есть не все "выкидывают", некоторые считают Jan 28, 2007

Igor Kreknin wrote:

Alena Chebanenko wrote:

вместе со срочным заказом или с заказом на выходные PO, в котором автоматом повышают оплату за такие переводы.



Бонус всегда приятен


надбавку в порядке вещей.

Получается, лучше просто отказываться...
Я удивилась, потому что для этого агентства я почти каждый день что-то перевожу. Для этого каждый день, для другого, нужны ведь и выходные. Они ведь в понедельник снова пришлют заказ.


Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 19:53
English to Russian
+ ...
Алена, однозначного ответа нет Jan 28, 2007

Во-первых, если Вам удастся выбить надбавку за выходные - поздравляю. Вы очень точно заметили, что работодатели такую надбавку с клиентов берут, и клиенты ее платят, поскольку нормальный конечный клиент законы о труде знает, а расклад фрилансов-шмилансов не очень понимает и не очень интересуется. Так что это не из области фантастики. Выбивается она различным образом и приходить в голову должна, но все зависит от Ваших обстоятельств. Если Вы действительно завалены работой и хотели бы в эти выходные отдохнуть, но Вам предлагают работу - просто объясните заказчику, что Вы уже отработали 50 часов и не хотите убиваться, если только за дополнительные деньги. Т.е. Вы имеете право торговаться, они имеют право отказывать. Зависит от того, насколько Вы можете позволить себе выбирать, простаивать в ожидании другой работы и пр. А то вдруг выкинут Вас с лица Земли:-o К сожалению, с сегодняшним демпингом мы все больше и больше забываем про надбавки за выходные и срочность, поскольку всегда наготове обслуживающий персонал "все за 99 центов". До второй трети 90х надбавки за выходные и срочность предлагались американским фрилансам автоматически, поскольку их автоматически брали наши агентства! Но нынче, как я уже писала, наших низкооплачиваемых "высокопрофессионалов" пруд пруди, а российские агентства в большинстве своем совершенно бесчестны и делиться не будут.

Простите за нахальство, но я сегодня использую это оружие исключительно для того, чтобы от меня отвязались. С постоянных клиентов (а в моем понимании это клиенты минимум 7-летней давности) я не беру ничего, но дело в том, что если им платят надбавку, то они платят мне, сами предлагают. Правда, эти хозяева - мои личные друзья и старые волки в бизнесе. Если бы я приползла в пятницу вечером после 50-часовой недели синхрона и мне бы позвонили какие-то новые люди, я бы точно зарядила - или отдохнула бы спокойно, или хоть не зря продолжала бы доубиваться:-). Еще раз простите, но я сегодня могу себе позволить полностью распоряжаться собственным графиком, поэтому не чувствую себя ущемленной при работе в официальные выходные, просто беру дни на неделе, причем настоящие выходные, когда меня не достать. Конечно, обидно просидеть на стреме или за работой всю неделю и потом пахать еще и выходные, но это уже наши проблемы. Хотя ничто не мешает попробовать решить их за счет заказчика:-)

Впрочем, не могу отрицать, что зверь этот давно занесен в Красную книгу. Следует признать, что только переводчики, завоевавшие себе имя на очень серьезных проектах с очень серьезным заказчиком, который действительно умеет читать и читает переводы (а у меня такое впечатление, что нынче это справедливо не более, чем в 50% случаев, иначе наши ряды сильно бы поредели:-)), переводчики, ставшие незаменимыми для богатых клиентов, могут позволить себе поиграться с надбавками. Особенно если клиент знает. что он уже загрузил этого переводчика на всю прошедшую неделю, а самолет с СЕО отбывает в Москву в понедельник в 6 утра и нужно все закончить.

Короче, повторяю, 2 типа переводчиков, и для обоих справедлива формулировка "те, кто может себе это позволить", т.е. те,

1. Кто не боится остаться без телефона и горячей воды за неуплату в случае потери одного шибко нервного клиента и знает, что в понедельник будет другая работа, а до того он не обнищает, лучше отдохнет.

2. Те, за кем лично бегают, кто уже незаменим.

Выходите в эти категории и просите хоть двойную! То, что Вы - фрилансер, не делает такое требование противозаконным.

На сегодня учтите 2 критерия - насколько демпингован рынок и насколько Ваш заказчик цепляется лично за Вас, и сами рассчитайте риск попытки.

Удачи!
Ирина









[Edited at 2007-01-28 21:00]


Direct link Reply with quote
 
Voloshka  Identity Verified
Local time: 03:53
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Ирина, спасибо за поддержку :) Jan 28, 2007

IreneN wrote:

Короче, повторяю, 2 типа переводчиков, и для обоих справедлива формулировка "те, кто может себе это позволить", т.е. те,

1. Кто не боится остаться без телефона и горячей воды за неуплату в случае потери одного шибко нервного клиента и знает, что в понедельник будет другая работа, а до того он не обнищает, лучше отдохнет.

2. Те, за кем лично бегают, кто уже незаменим.

Выходите в эти категории и просите хоть двойную! То, что Вы - фрилансер, не делает такое требование противозаконным.

На сегодня учтите 2 критерия - насколько демпингован рынок и насколько Ваш заказчик цепляется лично за Вас, и сами рассчитайте риск попытки.



Меня удивило, с какой лёгкостью менеджер (а он в агентстве не один) сгоряча (он ведь мог вежливо ответить: мы не меняем расценок) меня обидел, ведь теперь я точно не возьму у него работу (я сама его удалила из всех "контактов"), я хоть перевожу в "неуважаемой" языковой паре, но пинать себя не позволю. А ведь первому заказу когда-то предшествовало длительное тестирование (на тесты по разным тематикам ушёл месяц), а до этого 2-недельная ежедневная переписка с "лингвистическим отделом". Сотрудники агентства на меня столько времени потратили, теперь, благодаря невоспитанному менеджеру, снова заказчивай рукава, проводи отбор переводчика по-новой.


Direct link Reply with quote
 

erika rubinstein  Identity Verified
Local time: 02:53
Member (2011)
English to Russian
+ ...
... Jan 28, 2007

[/Значит, предполагается, что расценки изначально подразумевают и работу в выходные, и срочные заказы?]


Именно так. А потом Вас же никто не заставляет работать. Ну скажите, что загружены и не можете.


Direct link Reply with quote
 

Natalia Potashnik  Identity Verified
United States
Local time: 18:53
Member (2004)
English to Russian
+ ...
менеджер обиделся совершенно напрасно Jan 28, 2007

Алена, вы задали ему законный вопрос. Если звонят так поздно в пятницу, то заказ несомненно был срочный и клиент за эту срочность агенству заплатит. Вам тоже полагается часть этих денег, хоть вы и фрилансер, но ведь у вас еще и семья есть. Для многих выходные - это единственная возможность провести вместе светлое время дня. Уж если жертвовать этим временем, так надо что получить взамен, помимо репутации безотказного работника в любое время суток.

Менеджер, конечно, имеет право на собственное мнение, но обижаться на вас ему не следовало, так как у вас есть такое же право на собственное мнение, как и у него. Ну, не сошлись в цене, бывает. А вот намекать, что других заказов больше не будет, было совсем неправильно. Ведь вас в этом агентстве уже не первый день знают и ценят. Нельзя все это зачеркивать, только потому что один раз вы не смогли договориться. Я уверена, что это агенство к вам еще вернется и будет относиться к вам с большим уважением, чем раньше.


Direct link Reply with quote
 

Alla Tulina  Identity Verified
Estonia
Member (2006)
German to Russian
+ ...
Можно и нужно ли браться за подобный заказ? Jan 29, 2007

В отношении надбавки за работу в выходные: большое количество заказов приходит в пятницу вечером на выходные, но заказы предлагаются как срочные (т.е. с надбавкой) не за работу в выходные, а только при большем, чем обычное кол-во страниц в день, объеме.

В отношении надбавки у меня возник еще один вопрос: в понедельник в 13.30 предложили заказ на пятницу утро 10.00 объемом 55 страниц - перевод устава общества с русского на немецкий. Принятая при этом в данном агентстве макс.ставка - 280 р.
Как стоит отнестись к такому предложению? У меня есть четыре варианта реакции, хотелось бы узнать, какой из них приемлем для "адекватного"переводчика: манна небесная - полный кошмар, справиться с таким объемом не возможно без "вреда для здоровья" - грабеж среди бела дня - в порядке вещей, почему бы не взяться.
Заранее благодарю Вас за Ваши непредвзятые мнения.


Direct link Reply with quote
 

Nadeschda  Identity Verified
Local time: 03:53
Member (2009)
German to Russian
+ ...
мрак Jan 30, 2007

Слишком много и слишком дешево.
Устав, это, конечно, не поэзия куртуазных маньеристов, но и не "Меня зовут Маня я очень люблю путешествовать пришли мне фотографию".


Direct link Reply with quote
 

Alla Tulina  Identity Verified
Estonia
Member (2006)
German to Russian
+ ...
+1 в мою пользу Jan 30, 2007

Nadeschda wrote:

Слишком много и слишком дешево.
Устав, это, конечно, не поэзия куртуазных маньеристов, но и не "Меня зовут Маня я очень люблю путешествовать пришли мне фотографию".


Спасибо, Надежда!
А то у меня уже начало складываться впечатление, что я чего-то не допонимаю. Подумаешь, 55 страниц за 3 дня...


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Вы просите надбавку за работу в выходные?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs