Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Вы просите надбавку за работу в выходные?
Thread poster: Voloshka
Voloshka  Identity Verified
Local time: 22:46
English to Russian
+ ...
Jan 28, 2007

В пятницу аккурат в 23-00 менеджер из агентства пишет, что есть перевод. От агентств работа на выходные мне приходит крайне редко. От этого агентства это было первое подобное предложение. Я ответила, что обычно прошу надбавку. Менеджер оскорбился и ответил непрямо, что не видать мне больше заказов. Неужели норма работать и в будни, и в выходные за те же расценки?

Direct link Reply with quote
 

Victor Sidelnikov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:46
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Если бы вы работали в конторе Jan 28, 2007

Тогда конечно, пять дней отсидел, два дня - святое, выходные. Ну а ежели вы фрилансер, то вся неделя - выходные. Или, с другой стороны, вся неделя - рабочие дни. Что больше нравится.

Direct link Reply with quote
 

erika rubinstein  Identity Verified
Local time: 20:46
Member (2011)
English to Russian
+ ...
Совершенно согласна с Виктором. Jan 28, 2007

Мне и в голову не прийдет брать наценку за работу в выходные. И если у меня переводчик попросит ее, то от услуг такого переводчика я откажусь и из базы данных его выкину. У нас же не работодатели, а клиенты, которые говорят, что им нужна такая-то услуга в такой-то срок. Соответственно составляется цена, в которую можно заложить что угодно.
Просто у многих переводчиков мышление наемного работника, а не предпринимателя, каковыми мы и являемся.


Direct link Reply with quote
 
Voloshka  Identity Verified
Local time: 22:46
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Но на сайтах практически всех Jan 28, 2007

erika rubinstein wrote:

Мне и в голову не прийдет брать наценку за работу в выходные. И если у меня переводчик попросит ее, то от услуг такого переводчика я откажусь и из базы данных его выкину. У нас же не работодатели, а клиенты, которые говорят, что им нужна такая-то услуга в такой-то срок. Соответственно составляется цена, в которую можно заложить что угодно.


агентств сказано, что перевод "к понедельнику" стоит гораздо дороже стандартного. За что тогда с клиентов берут надбавку, если она не предназначается для исполнителя? А на многих сайтах клиенту разъясняют, что надбавку за перевод в выходные берут именно потому, что трудно найти переводчика в выходные, и в принципе труд в выходные стоит дороже.

[Edited at 2007-01-28 19:02]


Direct link Reply with quote
 

Igor Kreknin  Identity Verified
Local time: 21:46
English to Russian
+ ...
расценки Jan 28, 2007

Alena Chebanenko wrote:

Неужели норма работать и в будни, и в выходные за те же расценки?



На мой взгляд (возможно, ошибаюсь), проблема в данном случае в другом -- в общем низком уровне Ваших расценок. То есть если расценка достаточно высокая, то просто не возникает вопроса, на что потратить выходной -- на отдых или на заказ, сама собой напрашивается мысль, что лучше я в Сб/Вс поработаю, а на неделе выкрою время подышать свежим воздухом.

Конечно, если общие расценки низкие, но финансового кризиса еще нет, тогда возникает логичный вопрос, не провести ли выходные в кругу семьи.


[Edited at 2007-01-28 19:50]


Direct link Reply with quote
 
Voloshka  Identity Verified
Local time: 22:46
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Понятно. Jan 28, 2007

Igor Kreknin wrote:

На мой взгляд (возможно, ошибаюсь), проблема в данном случае в другом -- в общем низком уровне Ваших расценок. То есть если расценка достаточно высокая, то просто не возникает вопроса, на что потратить выходной -- на отдых или на заказ, сама собой напрашивается мысль, что лучше я в Сб/Вс поработаю, а на неделе выкрою время подышать свежим воздухом.

Конечно, если общие расценки низкие, но финансового кризиса еще нет, тогда возникает логичный вопрос, не провести ли выходные в кругу семьи.


Значит, предполагается, что расценки изначально подразумевают и работу в выходные, и срочные заказы?

Но у меня есть агентства, которые сами (мы даже это не обсуждали) присылают вместе со срочным заказом или с заказом на выходные PO, в котором автоматом повышают оплату за такие переводы.


Direct link Reply with quote
 

Igor Kreknin  Identity Verified
Local time: 21:46
English to Russian
+ ...
. Jan 28, 2007

Alena Chebanenko wrote:

вместе со срочным заказом или с заказом на выходные PO, в котором автоматом повышают оплату за такие переводы.



Бонус всегда приятен


Direct link Reply with quote
 
Voloshka  Identity Verified
Local time: 22:46
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
То есть не все "выкидывают", некоторые считают Jan 28, 2007

Igor Kreknin wrote:

Alena Chebanenko wrote:

вместе со срочным заказом или с заказом на выходные PO, в котором автоматом повышают оплату за такие переводы.



Бонус всегда приятен


надбавку в порядке вещей.

Получается, лучше просто отказываться...
Я удивилась, потому что для этого агентства я почти каждый день что-то перевожу. Для этого каждый день, для другого, нужны ведь и выходные. Они ведь в понедельник снова пришлют заказ.


Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 13:46
English to Russian
+ ...
Алена, однозначного ответа нет Jan 28, 2007

Во-первых, если Вам удастся выбить надбавку за выходные - поздравляю. Вы очень точно заметили, что работодатели такую надбавку с клиентов берут, и клиенты ее платят, поскольку нормальный конечный клиент законы о труде знает, а расклад фрилансов-шмилансов не очень понимает и не очень интересуется. Так что это не из области фантастики. Выбивается она различным образом и приходить в голову должна, но все зависит от Ваших обстоятельств. Если Вы действительно завалены работой и хотели бы в эти выходные отдохнуть, но Вам предлагают работу - просто объясните заказчику, что Вы уже отработали 50 часов и не хотите убиваться, если только за дополнительные деньги. Т.е. Вы имеете право торговаться, они имеют право отказывать. Зависит от того, насколько Вы можете позволить себе выбирать, простаивать в ожидании другой работы и пр. А то вдруг выкинут Вас с лица Земли:-o К сожалению, с сегодняшним демпингом мы все больше и больше забываем про надбавки за выходные и срочность, поскольку всегда наготове обслуживающий персонал "все за 99 центов". До второй трети 90х надбавки за выходные и срочность предлагались американским фрилансам автоматически, поскольку их автоматически брали наши агентства! Но нынче, как я уже писала, наших низкооплачиваемых "высокопрофессионалов" пруд пруди, а российские агентства в большинстве своем совершенно бесчестны и делиться не будут.

Простите за нахальство, но я сегодня использую это оружие исключительно для того, чтобы от меня отвязались. С постоянных клиентов (а в моем понимании это клиенты минимум 7-летней давности) я не беру ничего, но дело в том, что если им платят надбавку, то они платят мне, сами предлагают. Правда, эти хозяева - мои личные друзья и старые волки в бизнесе. Если бы я приползла в пятницу вечером после 50-часовой недели синхрона и мне бы позвонили какие-то новые люди, я бы точно зарядила - или отдохнула бы спокойно, или хоть не зря продолжала бы доубиваться:-). Еще раз простите, но я сегодня могу себе позволить полностью распоряжаться собственным графиком, поэтому не чувствую себя ущемленной при работе в официальные выходные, просто беру дни на неделе, причем настоящие выходные, когда меня не достать. Конечно, обидно просидеть на стреме или за работой всю неделю и потом пахать еще и выходные, но это уже наши проблемы. Хотя ничто не мешает попробовать решить их за счет заказчика:-)

Впрочем, не могу отрицать, что зверь этот давно занесен в Красную книгу. Следует признать, что только переводчики, завоевавшие себе имя на очень серьезных проектах с очень серьезным заказчиком, который действительно умеет читать и читает переводы (а у меня такое впечатление, что нынче это справедливо не более, чем в 50% случаев, иначе наши ряды сильно бы поредели:-)), переводчики, ставшие незаменимыми для богатых клиентов, могут позволить себе поиграться с надбавками. Особенно если клиент знает. что он уже загрузил этого переводчика на всю прошедшую неделю, а самолет с СЕО отбывает в Москву в понедельник в 6 утра и нужно все закончить.

Короче, повторяю, 2 типа переводчиков, и для обоих справедлива формулировка "те, кто может себе это позволить", т.е. те,

1. Кто не боится остаться без телефона и горячей воды за неуплату в случае потери одного шибко нервного клиента и знает, что в понедельник будет другая работа, а до того он не обнищает, лучше отдохнет.

2. Те, за кем лично бегают, кто уже незаменим.

Выходите в эти категории и просите хоть двойную! То, что Вы - фрилансер, не делает такое требование противозаконным.

На сегодня учтите 2 критерия - насколько демпингован рынок и насколько Ваш заказчик цепляется лично за Вас, и сами рассчитайте риск попытки.

Удачи!
Ирина









[Edited at 2007-01-28 21:00]


Direct link Reply with quote
 
Voloshka  Identity Verified
Local time: 22:46
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Ирина, спасибо за поддержку :) Jan 28, 2007

IreneN wrote:

Короче, повторяю, 2 типа переводчиков, и для обоих справедлива формулировка "те, кто может себе это позволить", т.е. те,

1. Кто не боится остаться без телефона и горячей воды за неуплату в случае потери одного шибко нервного клиента и знает, что в понедельник будет другая работа, а до того он не обнищает, лучше отдохнет.

2. Те, за кем лично бегают, кто уже незаменим.

Выходите в эти категории и просите хоть двойную! То, что Вы - фрилансер, не делает такое требование противозаконным.

На сегодня учтите 2 критерия - насколько демпингован рынок и насколько Ваш заказчик цепляется лично за Вас, и сами рассчитайте риск попытки.



Меня удивило, с какой лёгкостью менеджер (а он в агентстве не один) сгоряча (он ведь мог вежливо ответить: мы не меняем расценок) меня обидел, ведь теперь я точно не возьму у него работу (я сама его удалила из всех "контактов"), я хоть перевожу в "неуважаемой" языковой паре, но пинать себя не позволю. А ведь первому заказу когда-то предшествовало длительное тестирование (на тесты по разным тематикам ушёл месяц), а до этого 2-недельная ежедневная переписка с "лингвистическим отделом". Сотрудники агентства на меня столько времени потратили, теперь, благодаря невоспитанному менеджеру, снова заказчивай рукава, проводи отбор переводчика по-новой.


Direct link Reply with quote
 

erika rubinstein  Identity Verified
Local time: 20:46
Member (2011)
English to Russian
+ ...
... Jan 28, 2007

[/Значит, предполагается, что расценки изначально подразумевают и работу в выходные, и срочные заказы?]


Именно так. А потом Вас же никто не заставляет работать. Ну скажите, что загружены и не можете.


Direct link Reply with quote
 

Natalia Potashnik  Identity Verified
United States
Local time: 12:46
Member (2004)
English to Russian
+ ...
менеджер обиделся совершенно напрасно Jan 28, 2007

Алена, вы задали ему законный вопрос. Если звонят так поздно в пятницу, то заказ несомненно был срочный и клиент за эту срочность агенству заплатит. Вам тоже полагается часть этих денег, хоть вы и фрилансер, но ведь у вас еще и семья есть. Для многих выходные - это единственная возможность провести вместе светлое время дня. Уж если жертвовать этим временем, так надо что получить взамен, помимо репутации безотказного работника в любое время суток.

Менеджер, конечно, имеет право на собственное мнение, но обижаться на вас ему не следовало, так как у вас есть такое же право на собственное мнение, как и у него. Ну, не сошлись в цене, бывает. А вот намекать, что других заказов больше не будет, было совсем неправильно. Ведь вас в этом агентстве уже не первый день знают и ценят. Нельзя все это зачеркивать, только потому что один раз вы не смогли договориться. Я уверена, что это агенство к вам еще вернется и будет относиться к вам с большим уважением, чем раньше.


Direct link Reply with quote
 

Alla Tulina  Identity Verified
Estonia
Member (2006)
German to Russian
+ ...
Можно и нужно ли браться за подобный заказ? Jan 29, 2007

В отношении надбавки за работу в выходные: большое количество заказов приходит в пятницу вечером на выходные, но заказы предлагаются как срочные (т.е. с надбавкой) не за работу в выходные, а только при большем, чем обычное кол-во страниц в день, объеме.

В отношении надбавки у меня возник еще один вопрос: в понедельник в 13.30 предложили заказ на пятницу утро 10.00 объемом 55 страниц - перевод устава общества с русского на немецкий. Принятая при этом в данном агентстве макс.ставка - 280 р.
Как стоит отнестись к такому предложению? У меня есть четыре варианта реакции, хотелось бы узнать, какой из них приемлем для "адекватного"переводчика: манна небесная - полный кошмар, справиться с таким объемом не возможно без "вреда для здоровья" - грабеж среди бела дня - в порядке вещей, почему бы не взяться.
Заранее благодарю Вас за Ваши непредвзятые мнения.


Direct link Reply with quote
 

Nadeschda  Identity Verified
Local time: 22:46
Member (2009)
German to Russian
+ ...
мрак Jan 30, 2007

Слишком много и слишком дешево.
Устав, это, конечно, не поэзия куртуазных маньеристов, но и не "Меня зовут Маня я очень люблю путешествовать пришли мне фотографию".


Direct link Reply with quote
 

Alla Tulina  Identity Verified
Estonia
Member (2006)
German to Russian
+ ...
+1 в мою пользу Jan 30, 2007

Nadeschda wrote:

Слишком много и слишком дешево.
Устав, это, конечно, не поэзия куртуазных маньеристов, но и не "Меня зовут Маня я очень люблю путешествовать пришли мне фотографию".


Спасибо, Надежда!
А то у меня уже начало складываться впечатление, что я чего-то не допонимаю. Подумаешь, 55 страниц за 3 дня...


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Вы просите надбавку за работу в выходные?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs