Pages in topic:   < [1 2]
Вы просите надбавку за работу в выходные?
Thread poster: Voloshka
Voloshka
Voloshka  Identity Verified
Local time: 05:23
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Только если "так сказать, сообща" :) Jan 30, 2007

Alla Tulina wrote:

В отношении надбавки у меня возник еще один вопрос: в понедельник в 13.30 предложили заказ на пятницу утро 10.00 объемом 55 страниц - перевод устава общества с русского на немецкий. Принятая при этом в данном агентстве макс.ставка - 280 р.
Как стоит отнестись к такому предложению? У меня есть четыре варианта реакции, хотелось бы узнать, какой из них приемлем для "адекватного"переводчика: манна небесная - полный кошмар, справиться с таким объемом не возможно без "вреда для здоровья" - грабеж среди бела дня - в порядке вещей, почему бы не взяться.
Заранее благодарю Вас за Ваши непредвзятые мнения.


Ведь зачастую делят заказы между несколькими переводчиками. Больше всего везёт редактору, который потом "подгоняет".


 
EngRusTranslations -
EngRusTranslations -
Local time: 20:23
English to Russian
+ ...
Надбавка Jan 30, 2007

Вы знаете, в позапрошлом году меня слезно умоляла девушка перевести ей пару маленьких документов.. 31 декабря. Там что-то с полицией было связано. Ну что ж я, не человек, что ли? Портатила час-полтора, пока мои бегали стол накрывали, перевела и надбавку не взяла никакую. И от аге... See more
Вы знаете, в позапрошлом году меня слезно умоляла девушка перевести ей пару маленьких документов.. 31 декабря. Там что-то с полицией было связано. Ну что ж я, не человек, что ли? Портатила час-полтора, пока мои бегали стол накрывали, перевела и надбавку не взяла никакую. И от агентств тоже не беру.

Я согласна с Эрикой: мы же не наемные работники, а именно бизнес пипл, так сказать)

Плюс ко всему, я заметила следующую тенденцию: в пятницу, субботу и воскресенье - самый большой поток заказов. А еще и когда я в отпуске.

Вот за отпуск я надбавку беру, но маленькую (плюс, действительно нужно понимать - с кого брать, а с кого нет).

Почему? Потому что я обычно провожу отпуск где-то в другом штате, если не в другой стране - то есть под рукой нет никаких office supplies, и принтер я с собой в чемодане не таскаю)))) Получается ужасно неудобно: идешь в магазин, покупаешь бумагу, ищещь место печати, потом ищещь Федэкс... Бррр... Пообещала мужу, что в этом году ноутбук с собой в отпуск брать не буду...
Collapse


 
Kirill Semenov
Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 05:23
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Прибавьте Jan 30, 2007

Я лично уже приучил своих заказчиков, что выходные для меня - такие же дни, как и для них. Возможно, мне везёт, стучу по голове (по дереву типа).

На самом деле, мы, конечно, фрилансеры и всё такое, но у нас есть наши жёны (пушки наши заряжёны) и дети (у них свой график, и он ва�
... See more
Я лично уже приучил своих заказчиков, что выходные для меня - такие же дни, как и для них. Возможно, мне везёт, стучу по голове (по дереву типа).

На самом деле, мы, конечно, фрилансеры и всё такое, но у нас есть наши жёны (пушки наши заряжёны) и дети (у них свой график, и он важнее нашего), и лично для меня субботы-воскресенья - это когда малой с женой дома, со всеми последствиями: это ненавистный шоппинг, это мульты с малым на пару, и споры в воскресенье насчёт того, что нужно делать уроки, чего не хочется тем самым детям, и очень часто это просто чтение для себя допоздна, когда с утра начинаешь и не можешь остановиться (сейчас вот Дюма вдруг - похоже, я не всё "асилил" в детстве, но до неожиданности чертовски увлекательно). Короче, выходные стОят мессы... тьфу, выходные дни стОят повышенной ставки, а если нет, так они стОят того, чтобы сказать: "Гори-гори ясно!" и плюнуть на всё.

Я говорю о повышенной (25-30%) ставке за выходные всем, кроме очень давних, проверенных и нежно любимых клиентов. Это примерно половина. И все нормально к этому относятся. Я предлагаю: "Или по такой цене к понедельнику, или по такой к среде". Половина соглашается к понедельнику, половина к среде. Чтобы грязно ругались, такого не было, честно. Везёт, что ли. Но и поругались бы, я бы огорчился чисто по-человечески, а профессионально - не расстроился бы.

[Edited at 2007-01-30 19:05]
Collapse


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 05:23
English to Russian
+ ...
у меня есть готовые штампы ответов на такие предложени Jan 30, 2007

Alla Tulina wrote:
А то у меня уже начало складываться впечатление, что я чего-то не допонимаю. Подумаешь, 55 страниц за 3 дня...


обычно отвечаю что у них в предложении написано про "услуги профессионального переводчика", а только непрофессионал может на что-то рассчитывать при таких сроках и количествах. И скорее речь идет о профессионализме менеджера, а не переводчика.

+

второй вариант ответа: "все очень быстро забывают, что работу сделали быстро, но очень долго помнят, что работу сделали плохо"


++

третий вариант ответа: "Даже если собрать 99 беременных женщин в одном месте и очень захотеть, всё равно ни один ребенок не родится раньше чем через 9 месяцев!"

:0)


[Edited at 2007-01-30 19:49]


 
Alla Tulina (X)
Alla Tulina (X)  Identity Verified
Estonia
German to Russian
+ ...
Еще +1 в мою пользу! Jan 30, 2007

Sergei Tumanov wrote:

Alla Tulina wrote:
А то у меня уже начало складываться впечатление, что я чего-то не допонимаю. Подумаешь, 55 страниц за 3 дня...


обычно отвечаю что у них в предложении написано про "услуги профессионального переводчика", а только непрофессионал может на что-то рассчитывать при таких сроках и количествах. И скорее речь идет о профессионализме менеджера, а не переводчика.

+

второй вариант ответа: "все очень быстро забывают, что работу сделали быстро, но очень долго помнят, что работу сделали плохо"


++

третий вариант ответа: "Даже если собрать 99 беременных женщин в одном месте и очень захотеть, всё равно ни один ребенок не родится раньше чем через 9 месяцев!"

:0)


[Edited at 2007-01-30 19:49]


Спасибо, Сергей! У меня такое же отношение к работе, но вот готовых штампов не было. Растерялась.


 
Alla Tulina (X)
Alla Tulina (X)  Identity Verified
Estonia
German to Russian
+ ...
Сообща не желают... Jan 30, 2007

Alena Chebanenko wrote:

Alla Tulina wrote:

В отношении надбавки у меня возник еще один вопрос: в понедельник в 13.30 предложили заказ на пятницу утро 10.00 объемом 55 страниц - перевод устава общества с русского на немецкий. Принятая при этом в данном агентстве макс.ставка - 280 р.
Как стоит отнестись к такому предложению? У меня есть четыре варианта реакции, хотелось бы узнать, какой из них приемлем для "адекватного"переводчика: манна небесная - полный кошмар, справиться с таким объемом не возможно без "вреда для здоровья" - грабеж среди бела дня - в порядке вещей, почему бы не взяться.
Заранее благодарю Вас за Ваши непредвзятые мнения.


Ведь зачастую делят заказы между несколькими переводчиками. Больше всего везёт редактору, который потом "подгоняет".


Ведь с кого потом спрашивать!? К тому же нашелся переводчик, который сразу же "схватил" весь объем...по указанной цене.
Что тут скажешь!?!


 
Vitaly Satskov
Vitaly Satskov
Local time: 20:23
Spanish to Russian
+ ...
Ну и пусть хватает Jan 31, 2007

Alla Tulina wrote:

Alena Chebanenko wrote:

Alla Tulina wrote:

В отношении надбавки у меня возник еще один вопрос: в понедельник в 13.30 предложили заказ на пятницу утро 10.00 объемом 55 страниц - перевод устава общества с русского на немецкий. Принятая при этом в данном агентстве макс.ставка - 280 р.
Как стоит отнестись к такому предложению? У меня есть четыре варианта реакции, хотелось бы узнать, какой из них приемлем для "адекватного"переводчика: манна небесная - полный кошмар, справиться с таким объемом не возможно без "вреда для здоровья" - грабеж среди бела дня - в порядке вещей, почему бы не взяться.
Заранее благодарю Вас за Ваши непредвзятые мнения.


Ведь зачастую делят заказы между несколькими переводчиками. Больше всего везёт редактору, который потом "подгоняет".


Ведь с кого потом спрашивать!? К тому же нашелся переводчик, который сразу же "схватил" весь объем...по указанной цене.
Что тут скажешь!?!


За 4 дня 55 страниц (!!), да еще на немецкий за 280 р./страница (!!!) - это чистое издевательство. Хватать такую работу можно, только если в буквальном смысле в кармане нет ни копейки. Тогда я пойму и не буду осуждать. Но, в любом случае, схватив такую работу, есть очень бааааальшой риск а) не успеть сдать в срок и б) не получить денег из-за неудовлетворительного качества перевода. Вряд ли в такой спешке возможно обеспечить качество. Так что пусть хватает, кто смелый, а мы лучше такие работы проигнорируем.

Что касается наценки за срочность или за работу в праздники/выходные, всегда повышаю тариф на 50%. Но только для новых клиентов и для непостоянных старых. Однако при этом я не упоминаю, что это наценка, а просто сообщаю тариф для этой работы. Take it or leave it. Для постоянных старых клиентов, обеспечивающих значительные объемы работ каждый месяц, наценку не делаю.


 
Voloshka
Voloshka  Identity Verified
Local time: 05:23
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Скорее всего, переводят студенты. Jan 31, 2007

Vitaly Satskov wrote:

Ну и пусть хватает



Мне сестра (студентка-филолог) рассказала, что и за сколько переводят смелые 3-курсники (исключительно ночью, те, у кого нет компьютера, несут ночную вахту прямо в конторах заказчиков). Поскольку, как и раньше, у многих студентов очень туго с деньгами, винить можно кого-угодно, только не их.


 
Vitaly Satskov
Vitaly Satskov
Local time: 20:23
Spanish to Russian
+ ...
А я и не виню Jan 31, 2007

Alena Chebanenko wrote:

Vitaly Satskov wrote:

Ну и пусть хватает



Мне сестра (студентка-филолог) рассказала, что и за сколько переводят смелые 3-курсники (исключительно ночью, те, у кого нет компьютера, несут ночную вахту прямо в конторах заказчиков). Поскольку, как и раньше, у многих студентов очень туго с деньгами, винить можно кого-угодно, только не их.


Если это взялся переводить студент, я и не виню его, так как это опять тот же вопрос нехватки денег на жизнь; студент вынужденно берется за эту работу. Но понять заказчика, который доверяет перевод имеющего юридическую силу документа (устав, заметьте) студенту и дает в 2 раза меньше времени на это, чем нужно даже профессионалу-носителю языка, я не могу. Переводить-то надо на немецкий, а не на русский. В общем, даже если этот студент и успеет просто заменить русские слова немецкими (за такое время о переводе вообще речь не может идти), заказчик не получит нужного ему перевода. Он получит не перевод, а галиматью с миллионом грубейших ошибок (проверять и рыскать по Интернету нет времени). Кстати, не факт, что студент успеет даже это сделать (галиматью). Там же просто надо печатать что-то с бешеной скоростью, не думая, если дается такое время. Если заказчик немецкого не знает и не заметит галиматьи, то студенту повезло, он получит свои деньги (возможно). Но со временем выяснится все равно, что на самом деле предоставил студент в качестве перевода. И к нему будут вопросы неизбежно. Если же заказчик разбирается в немецком и увидит, что качество не годится, то ему и карты в руки ничего не заплатить. А студенту еще проще не заплатить, так как у него нулевой статус. Так что работы такого типа - это безвыигрышный вариант для переводчика, в любом случае. Я не говорю уже о предлагаемом тарифе и о том, что после такого перевода надо будет просто отходить, отдыхать какое-то время, восстанавливая силы и отказываясь, возможно, от нормальных работ. Да и в процессе этого перевода надо будет вынужденно отказываться от предлагаемых других работ, возможно, с гораздо лучшими условиями.


 
Kirill Semenov
Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 05:23
Member (2004)
English to Russian
+ ...
А машинный перевод слабо править? Feb 1, 2007

Мне кажется, вопрос этой ветки просто бледнеет перед недавним объявлением о поиске редакторов для машинно-переведенных текстов. Оказывается, бюро интересует, будет ли такой товар пользоваться спросом на рынке. Как по мне, просто попытка оплатить перевод по цене правки. Но - извольте, уже более полусотни алкающих. Оно и ясно, работенка шибко завидная.

 
Lale
Lale
Local time: 05:23
English to Russian
+ ...
? Feb 1, 2007

Alla Tulina wrote:

[К тому же нашелся переводчик, который сразу же "схватил" весь объем...по указанной цене.
Что тут скажешь!?!


Вполне вероятно, что этот переводчик будет работать не в одиночку, а с парой коллег, что позволит им осилить такую нагрузку.


 
Marta Argat
Marta Argat  Identity Verified
Local time: 05:23
Chinese to Ukrainian
+ ...
наивный вопрос о слоне в посудной лавке Feb 6, 2007

Мы тут все свои, уже все знаем друг о друге (у кого когда стирка и игры с детьми, у кого табакизм, у кого еще какой -изм...), поэтому, надеюсь, меня не засмеют за наивный вопрос: а что по этому поводу сказано в вашем договоре с агентством? Ведь даже полюбовно договариваясь и по�... See more
Мы тут все свои, уже все знаем друг о друге (у кого когда стирка и игры с детьми, у кого табакизм, у кого еще какой -изм...), поэтому, надеюсь, меня не засмеют за наивный вопрос: а что по этому поводу сказано в вашем договоре с агентством? Ведь даже полюбовно договариваясь и получая желаемую оплату в отдельных случаях, вы все равно "не имеете права на эти деньги", если повышенный тариф за работу в выходные не оговорен в контракте. Задержат ваш гонорар или не выплатят целиком - что вы кому докажете?Collapse


 
Voloshka
Voloshka  Identity Verified
Local time: 05:23
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
В договорах о деньгах - ни слова. Feb 7, 2007

Marta Argat wrote:

а что по этому поводу сказано в вашем договоре с агентством? Ведь даже полюбовно договариваясь и получая желаемую оплату в отдельных случаях, вы все равно "не имеете права на эти деньги", если повышенный тариф за работу в выходные не оговорен в контракте. Задержат ваш гонорар или не выплатят целиком - что вы кому докажете?


Только о качестве и о том, что агентство имеет право удержать за негодную работу. Мне ещё ни разу не удалось убедить агентство включить пункт по их обязательствам по срокам оплаты или по срокам предъявления претензий ко мне. Всё на честном слове, даже при наличии договора.
Договор с агентством, которое закрепляло тариф, я не подписала, просто чтоб, в случае чего, мало ли какие скачки в ту или иную сторону случатся, не возиться с расторжением или не начинать отказываться постоянно.

[Edited at 2007-02-07 06:27]


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Вы просите надбавку за работу в выходные?


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »