Pages in topic:   [1 2] >
\"Правила устного перевода\" и профессиональная этика устного переводчика
Thread poster: Tatiana Neroni (X)
Tatiana Neroni (X)
Tatiana Neroni (X)
English to Russian
+ ...
Nov 19, 2002

Один из коллег разместил в одном из форумов статью российского авторитета в преподавании перевода Бархударова, содержащую следующие 17 правил перевода (привожу без купюр, цитатой):



===



1. Самый плохой перевод лучше отсутствия перевода.

2. Переводч�
... See more
Один из коллег разместил в одном из форумов статью российского авторитета в преподавании перевода Бархударова, содержащую следующие 17 правил перевода (привожу без купюр, цитатой):



===



1. Самый плохой перевод лучше отсутствия перевода.

2. Переводчик должен всегда иметь громкий уверенный голос, четкую дикцию, самоисправления в явном виде не допускаются.

3. Начатое высказывание необходимо непременно закончить.

4. «Эканье», «мэканье» и т. п. недопустимы.

5. Переводчик переводит только то, в чем он полностью уверен (т.е. что он уверенно понял и может, соответственно, хорошо выразить на другом языке). Все остальное он либо опускает, либо заменяет.

6. Заменой может быть повторение сведений из другой части текста или воспроизведение достоверно известных и общепринятых в культуре ПЯ (энциклопедических) сведений по рассматриваемой проблеме.

7. Что бы ни говорил Источник, в переводе непременно должна ощущаться логическая связь предыдущего с последующим.

8. По длине перевод и оригинал (почти) совпадают.

9. Как бы ни говорил Источник, переводчик говорит грамматически и лексически правильно (нормативно).

10. В переводе надо употреблять только устойчивые словосочетания.

11. Метафоры (и образные выражения вообще) в переводе снимаются и/или заменяются на устойчивые выражения.

12. В романских языках - чем сложнее синтаксический рисунок фразы (чем больше придаточных и оборотов), тем лучше. По-русски идеал — одни простые предложения. (Один русский газетный абзац — одно сложноподчиненное предложение французского, итальянского языка.)

13. Русское предложение следует начинать с обстоятельства, а английское, французское, итальянское — с подлежащего.

14. При переводе на итальянский, французский следует стремиться к словам высокого стиля. При затруднении при переводе на русский могут помочь слова разговорного стиля.

15. При переводе на итальянский язык снимаются русские усилители («очень», «решительно», «полный»).

16. При переводе с русского на итальянский, французский следует избегать повторения одних и тех же слов и для вторичной номинации использовать синонимы, родовые названия и т.п. При переводе на русский не следует стараться воспроизвести разнообразие вторичных номинаций и можно повторять единожды принятое название.

17. В устном переводе сокращения, имена, цифры при первом предъявлении опускаются или заменяются.



==



За исключением языковой специфики (романские языки, я с ними профессионально не работала, поэтому не знаю) и правила насчет \"эканья и мэканья\" я практически со ВСЕМИ этими правилами категорически не согласна, т.к. считаю, что они ведут к грубым ошибкам переводчика и нарушению профессиональной этики, особенно относительно правил №№1, 5, 6.



Я считаю, что подобные правила - клевета на российских переводчиков, т.к. могут дать возможность работодателю заочно дискриминировать против российских переводчиков на основе заложенной в их образовании неадекватной этики.



Однако, правила продолжают существовать, по ним продолжают учить студентов и некоторые из наших коллег-переводчиков (судя по яростной защите правил как \"вопроса личного вкуса\") продолжают их поддерживать.



Мой вопрос №1 - правда ли, что в нехудожественном, непоэтическом переводе переводчик (даже устный) всё же РАБ оригинального текста, не имеющий право \"опускать и заменять\" по своему соизволению (только потому, что не понял), т.к. цена ошибки слишком велика - или я понимаю свою профессиональную миссию неправильно (после 20 с лишним лет работы - письменной и устной, последовательной и в синхроне)?



Вопрос №2. Стоит ли данные правила перевести на английский язык и вынести на обсуждение на англоязычный форум, чтобы разобраться, каково превалирующее мнение переводчиков ЛЮБОЙ языковой пары, действительно ли эти правила могут быть профессиональным руководством к действию? Я выношу этот вопрос сначала на русский форум из-за потенциального вреда для репутации российских переводчиков, который (я считаю) может нанести даже сам факт раскрытия для международного сообщества переводчиков существования подобных правил в России.



Я считаю этот вопрос весьма и весьма серьезным и благодарю всех прочитавших и откликнувшихся за внимание.



Collapse


 
xeni (X)
xeni (X)
English to Russian
+ ...
Что же все-таки можно опускать и где? Nov 19, 2002

1. Как правило, что-то опускать и заменять в переводе недопустимо. Мне кажется, это как бы аксиома, которую и доказывать не нужно.



Однако не столь все ясно насчет этического аспекта - т.е. стоит ли НАМЕРЕННО опускать, допустим, грубые выражения, или смягчать какие-т�
... See more
1. Как правило, что-то опускать и заменять в переводе недопустимо. Мне кажется, это как бы аксиома, которую и доказывать не нужно.



Однако не столь все ясно насчет этического аспекта - т.е. стоит ли НАМЕРЕННО опускать, допустим, грубые выражения, или смягчать какие-то моменты. В случае с главами правительств определенно не стоит, поскольку все равно другие переводчики заметят и переведут, получится только дополнительный конфуз и больше ничего. А вот в коммерческих переговорах это не только допустимо, на мой взгляд, а даже порой и помогает делу. Особенно если переводит in-house переводчик, который и в делах разбирается порой не хуже источника, и честь фирмы ему дорога. Это к уже упоминавшемуся вопросу о том, стоит ли переводчику думать за барина, в ответ на который Владимир, собственно, и поместил эти 17 правил.



Соглашусь также и с правилом 9 относительно нормативной грамматики и лексики. Тоже, по-моему, ясно, так что углубляться не буду.

Частично действует правило 11 - не все метафоры поддаются переводу вообще, так что иногда не грех и заменить.

Правила 2,3,4,7 - вполне нормальные.



Откровенное неприятие, пожалуй, вызывают только правила 5 и 6.



2. Насчет того, стоит ли выносить на общий форум - а пожалуй, стоит. Всегда интересно послушать чужие мнения, тем более представителей романских языков, которых на ПРОЗ очень много. Я не думаю, что по этим правилам учат в институте, это же просто статья, а не учебник. Там упоминается кружок, но опять-таки кружок - это еще не методика преподавания на факультете. И, кстати, это статья не Бархударова, а некоей Воеводиной, она просто помещена в \"Тетрадях переводчика\", которые издаются под редакцией проф.Бархударова. Не исключено, что он и вообще не читал этой статьи, по моим подсчетам уважаемый Бархударов должен быть человеком уже очень преклонного возраста. По-моему, никакого урона имиджу российского переводчика эта статья не принесет - мало ли кто что считает , это же не догма.



Мои две копейки

[ This Message was edited by: on 2002-11-19 18:35 ]

[ This Message was edited by: on 2002-11-19 19:45 ]
Collapse


 
Vladimir Vaguine
Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 15:24
English to Russian
+ ...
Ну, вот, от "дутых авторитетов" и "дилетантщины" докатилРNov 19, 2002

Quote:


On 2002-11-19 17:03, Tatiana Neroni wrote:

Один из коллег разместил в одном из форумов статью российского авторитета в преподавании перевода Бархударова, содержащую следующие 17 правил перевода (привожу без купюр, цитатой):



Господи, Татья... See more
Quote:


On 2002-11-19 17:03, Tatiana Neroni wrote:

Один из коллег разместил в одном из форумов статью российского авторитета в преподавании перевода Бархударова, содержащую следующие 17 правил перевода (привожу без купюр, цитатой):



Господи, Татьяна, Вы хотя бы на имя автора посмотрели бы повнимательней...



Для тех, кто еще не в курсе, даю ссылку, по которой можно найти и саму вредительскую статью (действительно без купюр, а не только 17 \"правил\" без пояснений к ним), и мнения по ее поводу:

http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&topic=6310&forum=30&16



Quote:


Я считаю, что подобные правила - клевета на российских переводчиков, т.к. могут дать возможность работодателю заочно дискриминировать против российских переводчиков на основе заложенной в их образовании неадекватной этики.



Дурдом. Других комментариев на ум не приходит. Это не этика неадекватная, это у Вас реакция неадекватная.



Quote:


Однако, правила продолжают существовать, по ним продолжают учить студентов



Кто Вам это сказал? Статья написана то ли в конце 70-х, то ли в начале 80-х. Опубликована в замечательном журнале \"Тетради переводчиков\", ныне, к большому сожалению, не существующем. Чему сегодня учат в московских ВУЗах - знают только нынешние студенты и недавние выпускники.



Quote:


некоторые из наших коллег-переводчиков (судя по яростной защите правил как \"вопроса личного вкуса\") продолжают их поддерживать.



А Вам бы хотелось запретить людям высказывать свое мнение? Чур меня, чур меня, что-то парткомом запахло... К тому же \"яростная защита\" - всего лишь адекватный ответ на Ваши неадекватные и весьма агрессивные нападки почему-то в мой адрес, а не в адрес авторов. Спасибо, что хоть коллегой меня все же считаете, несмотря на мои вредные заблуждения...



Quote:


Я выношу этот вопрос сначала на русский форум из-за потенциального вреда для репутации российских переводчиков, который (я считаю) может нанести даже сам факт раскрытия для международного сообщества переводчиков существования подобных правил в России.



Короче, все на борьбу с инакомыслием и вредителями! Боже ж ты мой, это же анекдот готовый, друзьям рассказать - обхохочутся... А мне что-то все грустнее и грустнее от этой чуши... Все, замолкаю. Больше я в эти дурацкие игры не играю. 8-((((

Collapse


 
vovan
vovan
United States
Local time: 05:24
Russian to English
+ ...
А мне правила очень даже нравятся. Nov 20, 2002

Я не переводчик по образованию и очень часто приходилось прибегать к услугам \'профессионалов\'которые вероятнее всего не знакомы с вышеизложенными нормами.



Думается, что многим переводчикам нужно не стесняться и спрашивать перефразировать или указывать на те места в которых они сомневаются вместо того, что бы что то опускать или заменять.


 
Steffen Pollex (X)
Steffen Pollex (X)  Identity Verified
Local time: 13:24
English to German
+ ...
Мне кажется, здесь вообще отсутствует предмет для обсу Nov 20, 2002

Ну, подумаешь, какой-то старикашка-профессор написал какие-то, по его менению, \"железные правила перевода\". И что?! Их можно либо придерживаться, либо нет. Причем, и по-моему, в некоторых местах эти правила содержат явно неправильную позицию и бред. Но это же не значит, что про�... See more
Ну, подумаешь, какой-то старикашка-профессор написал какие-то, по его менению, \"железные правила перевода\". И что?! Их можно либо придерживаться, либо нет. Причем, и по-моему, в некоторых местах эти правила содержат явно неправильную позицию и бред. Но это же не значит, что профессор не имел право выразить свое мение.



И уж совсем я не вижу тут никакой опасности для прямо \"всех российских переводчиков\". Вред может нанести конкретный переводчик конкретному клиенту в каждом конкретном случае конкретным непониманием конкретного заказа, и если он плохо поработал, то и ему, в конце концов, будет вред, конечно, поскольку клиенты от него убегут просто-напросто. Но это же безотносительно к вопросу национальной принадлежности.



К тому же, такие \"правила\" мог написать и нерусский, правда ведь? Завтра американец в каком-то университете начнет выдавать свои, прямо противоположные, правила за \"железные\" и учить по ним студентов, и что - он будет этим наносить вред всем американским переводчикам, потому что с частью таких правил можно не согласиться?!



У вас, Таня, получается прямо так, как будто от того, что кто-то где-то о чем-то закашлялся - урон всему человечеству. А между тем каждый день на свете кашелем страдают миллионы людей по разным причинам, на протяжении уже нескольких тысячeлетий, и ничего, живет же человечество пока.



Смотрите проще: человеку свойственно ошибаться, но все же он имеет право на собственное мнение. А за Вами выбор поверить ему или нет.

[ This Message was edited by: on 2002-11-20 07:03 ]
Collapse


 
Olena Kurashova
Olena Kurashova
Local time: 14:24
Member (2009)
English to Ukrainian
+ ...
Согласна со Штеффеном - обсуждать здесь нечего Nov 20, 2002

Я абсолютно согласна со Штеффеном – предмет для обсуждения здесь действительно отсутствует. Из того, что кто-то когда-то в каком-то году опубликовал статью с этими злополучными \"гениальными\" правила, вовсе не следует, что эти правила кто-то когда-то будет воплощать в жизнь... See more
Я абсолютно согласна со Штеффеном – предмет для обсуждения здесь действительно отсутствует. Из того, что кто-то когда-то в каком-то году опубликовал статью с этими злополучными \"гениальными\" правила, вовсе не следует, что эти правила кто-то когда-то будет воплощать в жизнь или учить им студентов.



Могу со всей ответственностью, как человек, преподававший несколько лет теорию и практику перевода для студентов университета, сказать, что эти правила как для меня, так и для моих студентов являются полной новостью. Имени автора статьи (реального автора, а не профессора Бархударова, под чьей редакцией этот сборник был опубликован) мне ни о чем не говорит – это не какой-то общепризнанный авторитет в области как теории, так и практики перевода. А значит, и отсутствует реальная опасность того, что эти правила могут стать общепринятыми (ведь не стали же за столько лет, и в университетах им по-прежнему не учат – могу это сказать со всей уверенностью).



Тем более, что опять-таки Штеффен прав – подобные правила могли прийти в голову кому угодно независимо от его национальной принадлежности. Думаю, что если покопаться в сборниках статей американских, британских, французских и т.д. теоретиков перевода, то в них можно отыскать и не менее противоречивые утверждения и своды правил.



А переводчик Путина со своим ляпом – скорее исключение из общего правила, чем само правило, согласитесь. Ведь если бы подобные \"недоговорки\" и \"недопереводы\" являлись правилом для российской школы перевода, то и шума бы такого не поднялось, правда же?

Collapse


 
_Alena
_Alena
Ukraine
Local time: 14:24
Spanish to Ukrainian
+ ...
. Nov 20, 2002

Quote:


1. Самый плохой перевод лучше отсутствия перевода.



Если собеседник неплохо говорит на языке, который ему собираются плохо переводить, то наверное лучше не надо. Я когда вижу некоторые надписи на украинском языке, то думаю чт�... See more
Quote:


1. Самый плохой перевод лучше отсутствия перевода.



Если собеседник неплохо говорит на языке, который ему собираются плохо переводить, то наверное лучше не надо. Я когда вижу некоторые надписи на украинском языке, то думаю что лучше бы оставили на русском, чем так издеваться над языком. Я однажды даже на мемориальной плите в Киеве видела надпись - кальку с русского и совершенную чушь на украинском. А что уже говорить про восточные регионы Украины, надниси на этикетках, упаковках и т. д. - таких \"шедевров\" пруд пруди.



Quote:


10. В переводе надо употреблять только устойчивые словосочетания.



Это наверное тоже нельзя назвать железным правилом - а если, например, перевод с китайского и надо объяснить что-то специфическое китайское? Не будете же вы это объяснять устойчивыми русскими оборотами.



Quote:


12. В романских языках - чем сложнее синтаксический рисунок фразы (чем больше придаточных и оборотов), тем лучше. По-русски идеал — одни простые предложения. (Один русский газетный абзац — одно сложноподчиненное предложение французского, итальянского языка.)



Не знаю, считает ли автор испанский романским языком, или так, отмирающим диалектом итальянского, но если позволите вставить свои 5 копеек переводчику испанского, то, по-моему, вышесказанное - более чем спорно. Переводчик должен передать стиль и манеру говорить собеседника: если говорящий выражается сложными и замысловатыми предложениями, то переводчик должен переводить так же, если говорящий выражается просто и односложно, так же должен переводить и переводчик. И вообще, давать общие рекомендации по переводу на романские языки, не упоминая самый распространенный из них как по территории, так и по количеству стран и населения, которое на нем говорит, как то неправильно. Преподаватель должен выражаться четко и корректно - в данном случае надо было давать рекомендации по переводу только на французский и итальянский, а не на романские языки.



Quote:


16.При переводе с русского на итальянский, французский следует избегать повторения одних и тех же слов и для вторичной номинации использовать синонимы, родовые названия и т.п. При переводе на русский не следует стараться воспроизвести разнообразие вторичных номинаций и можно повторять единожды принятое название.



А как вам это, уважаемые переводчики? Сразу чувствуется глубокое уважение автора к родному русскому языку.



Наверное, однажды кто-то из преподавателей сказал: \"Я вас учил-учил, а если вы чему-то недоучились, то выкручивайтесь следующим образом:\", а кто-то из его ретивых учеников подхватил это как руководство к действию на все случаи жизни, не забыв при этом \"углубить и дополнить\", и получились эти самые \"17 правил\".

Можно это конечно вынести на обсуждение за пределы русского форума, но только заметить, что это всего лишь частное мнение, а не всеобщие правила для всех и вся.

Удачи! ▲ Collapse


 
Lilian Vardanyan
Lilian Vardanyan
Greece
Local time: 14:24
Greek to English
+ ...
Manuals or the oral translation theory are needed. Nov 20, 2002

Пользуясь случаем, хочу спросить откуда можно достать авторитетные публикации по теории устного перевода. (греч/русс)?



Правила статьи меня не возмутили, считаю что некоторые из них могут быть применимы, в работе с романскими языками. Не согласна с #1, 5, 6.



С уважением,

Лили.



 
Yakov Tomara
Yakov Tomara  Identity Verified
Local time: 15:24
English to Russian
+ ...
Спрашивайте, отвечаем :-)) Nov 20, 2002

Quote:


Мой вопрос №1 - правда ли, что в нехудожественном, непоэтическом переводе переводчик (даже устный) всё же РАБ оригинального текста, не имеющий право \"опускать и заменять\" по своему соизволению (только потому, что не понял), т.к. цена ошибки сл... See more
Quote:


Мой вопрос №1 - правда ли, что в нехудожественном, непоэтическом переводе переводчик (даже устный) всё же РАБ оригинального текста, не имеющий право \"опускать и заменять\" по своему соизволению (только потому, что не понял), т.к. цена ошибки слишком велика - или я понимаю свою профессиональную миссию неправильно (после 20 с лишним лет работы - письменной и устной, последовательной и в синхроне)?



Вопрос №2. Стоит ли данные правила перевести на английский язык и вынести на обсуждение на англоязычный форум, чтобы разобраться, каково превалирующее мнение переводчиков ЛЮБОЙ языковой пары, действительно ли эти правила могут быть профессиональным руководством к действию? Я выношу этот вопрос сначала на русский форум из-за потенциального вреда для репутации российских переводчиков, который (я считаю) может нанести даже сам факт раскрытия для международного сообщества переводчиков существования подобных правил в России.





Мой ответ на вопрос 1: согласен с Вами, Таня, хотя и с оговорками, так есть вещи поважнее профессиональной этики переводчика, например, профессиональная этика наемного работника (так, если я нанят фирмой Х и знаю, что дословный перевод слов представителя этой фирмы может произвести негативное впечатление на партнеров и затруднить подписание какого-либо договора, я скорее всего сделаю купюру; и пусть пишут на пленку и потом разбираются: поезд уже уйдет и нужная подпись будет поставлена; я работаю на фирму Х, а не на принцип рабского служения оригиналу) )



Вопрос 2. А зачем тратить время на перевод очевидных глупостей? Тут Штеффен, по-моему, прав, вопрос не достоен столь широкого международного обсуждения.





Хочу, кстати, пользуясь случаем, отметить, что наличие даже столь \"авторитетных\" методических рекомендаций ни на волосок не снимает ответственности с лиц, этим рекомендациям следующих. А своя голова на что?



С уважением,

Яков ▲ Collapse


 
Irene N
Irene N
United States
Local time: 07:24
English to Russian
+ ...
Хочу переставить акценты Nov 20, 2002

Давненько тут не была... Ну и опять нас двое, те же. Прям мафия... Решительно ничего оскорбляющего каких бы то ни было коллег в Танином выступлении я не увидела - предельно корректно, с искренним желанием получить ответ на вопрос. Она позволила себе иметь прямо противоположное... See more
Давненько тут не была... Ну и опять нас двое, те же. Прям мафия... Решительно ничего оскорбляющего каких бы то ни было коллег в Танином выступлении я не увидела - предельно корректно, с искренним желанием получить ответ на вопрос. Она позволила себе иметь прямо противоположное собственное мнение, и какую же кучу насыпали на нее - и партийный деятель, и дурдом, и Бог знает кто еще. Ах, как прав Александр Иванович Герцен - поразительная жестокость слов в российских дискуссиях. Как часто я это замечала - люди, имеющие стопроцентную нетерпимость к чужому мнению, обвиняют других в сталинизме...



Владимир, я тут в Ваш профайл глянула, и теперь знаю, что всю жизнь не тому адресовала \"хлеб наш насущный даждь нам днесь\". Самолюбие ослепило Вас так, что не позволило Вам быть с Таней элементарно вежливым. Скажу с Вашей рабочей прямотой - не по-мужски у Вас получилось.



А конца дискуссии не дождусь - лень, да и там, где я сейчас, со связью плохо. Может, еще через месяцок загляну. Так что предупреждаю - пыл ответа пропадет даром.



Таня, Ксения, привет, простите за долгое молчание, скоро напишу. Или вы по резервной емеле, а я постараюсь до нее добраться.
Collapse


 
Vladimir Vaguine
Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 15:24
English to Russian
+ ...
Да нет, акцент все на том же: я и только я кругом не прав Nov 20, 2002

Quote:


On 2002-11-20 12:52, IreneN wrote:

Она позволила себе иметь прямо противоположное собственное мнение, и какую же кучу насыпали на нее



Э-э-э, сударыня, передергиваете... Никто не ущемлял права Татьяны на собственное мнение. Просто мнени... See more
Quote:


On 2002-11-20 12:52, IreneN wrote:

Она позволила себе иметь прямо противоположное собственное мнение, и какую же кучу насыпали на нее



Э-э-э, сударыня, передергиваете... Никто не ущемлял права Татьяны на собственное мнение. Просто мнение это было высказано в таком агрессивном тоне (странно, что Вы не заметили), совершенно не допускающем права других иметь собственное мнение, что вызвало соответствующую обратную реакцию. Самое забавное то, что помещая злополучную статью на форум, я СВОЕГО мнения по ее поводу не высказывал (объясняться стал уже после \"разгромного\" отзыва Татьяны). Только дал комментарий буквально из двух-трех коротких фраз, суть которого сводится к одной мысли: в основе обсуждаемого решения путинского переводчика МОГЛИ БЫ лежать и такие соображения. Всё. И получил в ответ фактически отповедь за распространение чрезвычайно вредного, с точки зрения Татьяны, материала. Да, прямых эпитетов в мой адрес в ее пышущем \"праведным гневом\" ответе нет. Но от этого не легче. И это не совсем правда. Если я, выражая свое мнение (имею право, разве не так?), скажу человеку: \"Что за дрянь ты тут нам принес? На какой помойке ты ее отыскал? Я не видел ничего более отвратительного!\", он воспримет это как личное оскорбление. И будет абсолютно прав, даже если вещь действительно никудышная.

Почему мне в свое оправдание приходится объяснять вещи, вполне очевидные для любого непредвзятого человека?



Quote:


Как часто я это замечала - люди, имеющие стопроцентную нетерпимость к чужому мнению, обвиняют других в сталинизме...



Опять валите с больной головы на здоровую. Зачем? Из чувства солидарности? Похвальное чувство. Но ведь должно же быть еще и чувство справедливости? А о сталинизме трудно не вспомнить и не перекреститься, услышав такое: и тон, и пафос, и выражения до боли знакомы. Или Вы уже давно все забыли в своих америках? А я нет. Помню и парткомы, и выездные комиссии, и указания, что считать правильным, а что вредным, и все прочие \"прелести\" нашего советского прошлого. Эх, Татьянину горячность - да на мирные бы цели...



Quote:


Самолюбие ослепило Вас так, что не позволило Вам быть с Таней элементарно вежливым. Скажу с Вашей рабочей прямотой - не по-мужски у Вас получилось.



Да, Вы правы. Надо было промолчать и не обращать внимания на глупости (извините, что называю вещи своими именами, так воспитан), тем более высказанные с самыми благими намерениями. Каюсь, рабочая прямота помешала. Не все же благородных кровей. И у кого из нас нет самолюбия? \"Дилетанток-вечерниц-педагогинь\" (это отнюдь не мое выражение) справедливо обижает, когда отсутствие у них специального переводческого образования неосторожно подчеркнет кто-то из \"настоящих переводчиков\" (тоже не мое выражение). А выпускников переводческих факультетов тоже вполне справедливо может задевать пренебрежительное отношение к их специальным знаниям со стороны коллег, пришедших в перевод другими путями. Вот, и Вы, Ирина, заглянув в мой профайл, не удержались от соблазна слегка куснуть обладателя диплома перфака. Тоже уязвленное самолюбие? Зря. Хорошие переводчики есть и в той, и в другой группе. Равно как и плохие.

Отсутствие терпимости к чужой точке зрения - вот причина обид и уязвленного самолюбия.

А насчет \"не по-мужски\", разве это был спор между мужчиной и женщиной? Я думал, коллеги - категория внегендерная. Не поймешь вас, женщин. То типично по-американски отстаиваете принципы абсолютного равенства полов, то вдруг чисто по-российски как бы невзначай апеллируете к мужскому великодушию...



Quote:


предупреждаю - пыл ответа пропадет даром.





Да будет Вам. Не пропадет. Хоть пар выпущу. Знаете ли, инфаркт легче и дешевле предупредить, чем лечить. Легко ли Вам было бы знать, что Вы правы, но последний выстрел остался не за Вами? И я живой человек, со всеми присущими ему слабостями. Выговорился - и легче. Теперь самое время прекратить перепалку.

Если кого невзначай в запале обидел - что ж, прошу извинить. Не со зла, видит Бог. Погорячился. На том и разрешите откланяться. ▲ Collapse


 
Marta Argat
Marta Argat  Identity Verified
Local time: 14:24
Chinese to Ukrainian
+ ...
лингвострановедение и приступ культуры Nov 20, 2002

Quote:


10. В переводе надо употреблять только устойчивые словосочетания.



Quote:


Это наверное тоже нельзя назвать железным правилом - а если, например, перевод с китайского и надо объяснить что-то специфич�... See more
Quote:


10. В переводе надо употреблять только устойчивые словосочетания.



Quote:


Это наверное тоже нельзя назвать железным правилом - а если, например, перевод с китайского и надо объяснить что-то специфическое китайское? Не будете же вы это объяснять устойчивыми русскими оборотами.





Maimai bu cheng - renqing zai. \"Сделка не состоялась(ится) - добрые отношения сохранились(ятся)\" ( перевожу достаточно вольно ) На первый взгляд, никаких колоритных обротов, вроде \"седьмой воды на киселе/доуфу\". Но позвольте застолбить (С) теорпереводческой идеи: перевод \"специфического китайского\" следует предварять словами: \"Есть такая китайская _поговорка_: ...\" Стороны не отличают пословицы от поговорок, но в ответ тут же звучит:

- А мы говорим: \"Конец - делу венец\".

- А мы говорим......



Что касается простых русских и сложноподчиненных романских... Многие замечают любовь к родной речи в этих словах. Хотя изящество речи не сложноподчиненными меряется...



P.S. Хлеб у каждого свой, зачем ему правила? Конечно, давно на ПроЗаде не было приступов культуры, но, может, и не надо?...

[ This Message was edited by: on 2002-11-21 17:11 ]Collapse


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 15:24
English to Russian
+ ...
"Правила устного перевода" и профессиональная этика ус Nov 21, 2002

Обсуждение данной темы плавно перешло \"на личности\". Забавно! Этика, этика, этика. Еще раз \"Этика\". Это слово такое.



Тема, IMHO, не заслуживает столь бурного обсуждения. \"Хороший программист пишет хорошие программы\", \"На всякий роток не накинешь платок\". Это я так, о
... See more
Обсуждение данной темы плавно перешло \"на личности\". Забавно! Этика, этика, этика. Еще раз \"Этика\". Это слово такое.



Тема, IMHO, не заслуживает столь бурного обсуждения. \"Хороший программист пишет хорошие программы\", \"На всякий роток не накинешь платок\". Это я так, опять к слову.

Каждый (и тов. Бархударов тоже)имеет право высказать свое мнение, формулировать свои критерии. Только хороший переводчик будет переводить хорошо, а плохой, хоть все на свете правила изучит, -- не будет. А вот как сказать ему об этом (что он плохо переводит)? Этика, панимаш...



\"...хлеб наш насущный\"... Владимир, проверьте \"prefere\"... не сочтите за критику или, упаси Боже, наезд.



Мира вам, коллеги!
Collapse


 
Vladimir Vaguine
Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 15:24
English to Russian
+ ...
Я же говорю, nobody's perfect. Я не исключение Nov 21, 2002

Quote:


On 2002-11-21 09:28, Nick_Mur wrote:

\"...хлеб наш насущный\"... Владимир, проверьте \"prefere\"... не сочтите за критику или, упаси Боже, наезд.



Мира вам, коллеги!





Спасибо. Исправлю. Сапожник без сапог - обычное дело ... See more
Quote:


On 2002-11-21 09:28, Nick_Mur wrote:

\"...хлеб наш насущный\"... Владимир, проверьте \"prefere\"... не сочтите за критику или, упаси Боже, наезд.



Мира вам, коллеги!





Спасибо. Исправлю. Сапожник без сапог - обычное дело . Похоже, влияние французского, переключаться безболезненно не всегда получается. Вроде бы раз пять проверял, а проглядел. Самое смешное, у других замечал ошибки и опечатки почти сразу. Наверное, характер сказывается …

А за критику по делу я на людей не кидаюсь. В таких случаях грех обижаться, наоборот, благодарить надо. Так что все нормально.

Collapse


 
_Alena
_Alena
Ukraine
Local time: 14:24
Spanish to Ukrainian
+ ...
- Nov 22, 2002

Quote:


On 2002-11-20 20:25, Marta Argat wrote:

Quote:


10. В переводе надо употреблять только устойчивые словосочетания.



Quote:


Это наверное тоже нельзя назвать железным правилом - а если, н... See more
Quote:


On 2002-11-20 20:25, Marta Argat wrote:

Quote:


10. В переводе надо употреблять только устойчивые словосочетания.



Quote:


Это наверное тоже нельзя назвать железным правилом - а если, например, перевод с китайского и надо объяснить что-то специфическое китайское? Не будете же вы это объяснять устойчивыми русскими оборотами.





Maimai bu cheng - renqing zai. \"Сделка не состоялась(ится) - добрые отношения сохранились(ятся)\" ( перевожу достаточно вольно ) На первый взгляд, никаких колоритных обротов, вроде \"седьмой воды на киселе/доуфу\". Но позвольте застолбить (С) теорпереводческой идеи: перевод \"специфического китайского\" следует предварять словами: \"Есть такая китайская _поговорка_: ...\" Стороны не отличают пословицы от поговорок, но в ответ тут же звучит:

- А мы говорим: \"Конец - делу венец\".

- А мы говорим......



Так если Вы смогли найти русские эквиваленты, то это уже не специфически китайское Специфически - это когда нет ничего похожего Я почему про китайский вспомнила - рассказывал мне как-то мой приятель что-то из китайской мудрости, что аж никак нельзя было перевести устойчивыми русскими выражениями. Если хотите, переспрошу у него и напишу Вам. Если Вам интересно. Я даже на испанский не могу перевести \"Все гениальное - просто\", потому что в испанском нету одного слова, которое обозначает \"просто\", и в зависимости от контекста это надо переводить разными словами, а чтобы так просто пословицу перевести - не получается.

Quote:


Что касается простых русских и сложноподчиненных романских... Многие замечают любовь к родной речи в этих словах. Хотя изящество речи не сложноподчиненными меряется...



Я так старалась все по полочкам разложить, а Вы все в кучу Я же не говорю, что простые предложения - это плохо, а сложные - хорошо. Я говорю, что в любом языке использование синонимов обогащает речь, а их отсутствие далеко ее не украшает. Точно также как в каждом языке есть терминология, которую синонимами не заменяют, даже если она постоянно повторяется

Quote:
P.S. Хлеб у каждого свой, зачем ему правила? Конечно, давно на ПроЗаде не было приступов культуры, но, может, и не надо?...



Ну, случаются у меня приступы культуры, не привили у меня к ней стойкого иммунитета. На испанском форуме такие приступы постоянно случаются, и никто никого за это не укоряет, наоборот, даже очень поддерживают. А у нас на Руси это пороком страшным считается... ▲ Collapse


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

\"Правила устного перевода\" и профессиональная этика устного переводчика


Translation news in Russian Federation





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »