Pages in topic:   < [1 2]
\"Правила устного перевода\" и профессиональная этика устного переводчика
Thread poster: Tatiana Neroni (X)
_Alena
_Alena
Ukraine
Local time: 19:20
Spanish to Ukrainian
+ ...
Марта: Nov 22, 2002

Извините, не стала дожидаться Вашего ответа, мой приятель мне только что прислал:

san1 ren2 xing2 bi4 you3 wo3 shi1 yan1



Это можно перевести традиционной русской фразой?


 
Marta Argat
Marta Argat  Identity Verified
Local time: 19:20
Chinese to Ukrainian
+ ...
?! Nov 22, 2002

Алена, почему Вы восприняли \"приступы культуры\" на свой счет ? Возможно, Вы заметили, что это был пост-скриптум: я про замечания о \"хлебе\" - переходах на личности. Надеюсь, хотя бы между Вами и мною этого не будет.



Спорить я тоже не собиралась - не с чем. Просто доба�
... See more
Алена, почему Вы восприняли \"приступы культуры\" на свой счет ? Возможно, Вы заметили, что это был пост-скриптум: я про замечания о \"хлебе\" - переходах на личности. Надеюсь, хотя бы между Вами и мною этого не будет.



Спорить я тоже не собиралась - не с чем. Просто добавила детали, свое вИдение.

Приведенная Вами фраза, если память мне не изменяет, - изречение Конфуция. Вроде: \"Если у меня есть двое спутников - среди них обязательно найдется мой учитель\". ( Дословно: \"Трое идут [вместе] - [среди них] должен быть мой учитель\": предполагается, что один из них - сам Конфуций. ) Мораль такова, что всегда есть человек, чей опыт богаче твоего собственного. К \"Беседам и суждениям [ Конфуция ]\" написаны тома комментариев, что помогает и позволяет нам сделать подобный перевод.

Что касается кит. идиомы \"Сделка не состоится, [зато] дружеские отношения останутся\": я никогда не слышала подобных высказываний из уст наших \"фирмачей\", тем более - не знаю такой русской идиомы. Основное значение mai3mai4 - бизнес, коммерция. Тем не менее, здесь переводим не иначе, как \"сделка\", а отнюдь не \"бизнес ( не состоялся )\".

А вот китайская поговорка Shouside luotuo bi ma da - \"Издохший от истощения верблюд [все равно] больше лошади\". Прямое украинское соответствие: \"Такий я добрий куций, як ти з хвостом\". Корректно ли употребить украинскую пословицу, где прямо противопоставлены \"ты - я\"? А если оставить верблюда и лошадь - не решит ли украинская сторона, что их называют конем? ))



Салют всем виртуальным спутникам!

[ This Message was edited by: on 2002-11-23 21:17 ]
Collapse


 
Angelina Asparuhova
Angelina Asparuhova  Identity Verified
Local time: 19:20
Member
English to Russian
+ ...
Это не правила, а констатация Nov 22, 2002

Привет всем!

Я согласна с Николаем, что предмет столь бурной дискуссии, переходящей временами на личности, не стоит выеденного яйца, хотя татьянина боль за дело понятна и заслуживает всяческого уважения. По-моему, эти “правила”, независимо от их авторства, совсем не
... See more
Привет всем!

Я согласна с Николаем, что предмет столь бурной дискуссии, переходящей временами на личности, не стоит выеденного яйца, хотя татьянина боль за дело понятна и заслуживает всяческого уважения. По-моему, эти “правила”, независимо от их авторства, совсем не правила, а констатация фактов. Ну, что в самом деле делать, если затрудняешься перевести – замолчать и ждать подсказки (3, 4,5)? Естественно, что в переводе “должна ощущаться логическая связь”(7), хотя “источник”, как это часто бывает в реальном разговоре, “прыгает” с одного на другое, следуя общему ходу своей мысли. Главная задача перевода это, как мы все знаем, коммуникация. Разумеется, при устном, особенно синхронном переводе, нужно стараться, чтобы перевод “по длине почти совпадал” с “источником” (. В противном случае непосредственность этой коммуникации нарушается. То, что английский “спикер” выразит в двух словах, по-русски иной раз, если переводить слово в слово, выльется в целую тираду. Или, если уважаемый “источник” выражается витьевато, следуя своей романской или бог знает какой логике, то в целях этой лучшей коммуникации, надо бы его высказывание упростить (12), иначе и ты, и слушатели потеряют логику высказывания “источника” – забудем с чего начали. А что делать с метафорами (11), ничего не говорящими русскоязычному слушателю -перводить, а по ходу дела объяснять что это он имел в виду? And so on and so on.



А выносить эти правила, по-моему, незачем. И не потому что они нас “опозорят”, а просто не стоят они того.



Спокойной ночи,

Ангелина


[addsig]
Collapse


 
_Alena
_Alena
Ukraine
Local time: 19:20
Spanish to Ukrainian
+ ...
!! Nov 25, 2002

Quote:


On 2002-11-22 19:47, Marta Argat wrote:

Алена, почему Вы восприняли \"приступы культуры\" на свой счет ?



Не знаю! Наверное, потому, что Вы прокомментировали некоторые мои ответы, и я подумала что все, сказанное Вами, относится ко мне.

<... See more
Quote:


On 2002-11-22 19:47, Marta Argat wrote:

Алена, почему Вы восприняли \"приступы культуры\" на свой счет ?



Не знаю! Наверное, потому, что Вы прокомментировали некоторые мои ответы, и я подумала что все, сказанное Вами, относится ко мне.

Quote:


- переходах на личности. Надеюсь, хотя бы между Вами и мною этого не будет.



Не будет! Да вроде как и не было... Просто это моя дурная привычка объяснять свои слова собеседнику, если меня не(до)поняли.

Quote:


Спорить я тоже не собиралась - не с чем.



Да я тоже



Всего хорошего!

[ This Message was edited by: on 2002-11-25 15:18 ]Collapse


 
Araksia Sarkisian
Araksia Sarkisian  Identity Verified
Poland
Local time: 18:20
Armenian to Polish
+ ...
По поводу "приступа культуры"...:) Nov 25, 2002

Смотрели всей семьёй последний мультик Масяни...у нее там приступ культуры начался на концерте классической музыки...и её необходимо было немедленно откачать...))



Настроение у всех поправилось!

www.mult.ru



 
Marta Argat
Marta Argat  Identity Verified
Local time: 19:20
Chinese to Ukrainian
+ ...
масскультура: чем нелепее, тем афористичнее Nov 25, 2002

Это и была прямая цитата \"из Масяни\" - я должна была указать копирайт и заметить, что прямая цитата использована косвенно.

Своеобразная у Масяни реальность... То же можно сказать и о комиксах про Дилберта: чем больше странного для постороннего взгляда, тем ближе к реальной жизни \"вовлеченных\".



P.S. Прошу учесть, что вышесказанное не относится к членам ПроЗ.


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

\"Правила устного перевода\" и профессиональная этика устного переводчика


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »