Покушение на \"святыни\" или Переводчики поэзии, отзовитесь!
Thread poster: Sergey Strakhov

Sergey Strakhov  Identity Verified
Local time: 20:51
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Nov 19, 2002

Уважаемые коллеги! Может кто из вас, временно будучи свободным от трудов \"фрилансерских\", переключается на что-нибудь \"для души\". Я, например, живя в солнечной Германии, обнаружил, что здешняя поэзия, хотя очень интересная и своеобразная, но очень уж другая, \"не наша\". И рискнул я, кроме мирного, вроде бы, занятия в виде переводов Райнера Рильке или Курта Тухольски на \"великий и могучий\", заняться совсем противоположным. Так родились переводы на немецкий Пастернака, Бродского, Гумилева и других - даже Жуковского и Тютчева. Многие стихотворения до меня на немецкий вообще не переводились, некоторые переводы существуют лишь в виде художественно обработанного подстрочника. Кое-что из моих \"творений\" понимающие немцы критикуют, от некоторых моих попыток приходят в восторг.

А теперь внимание, вопрос: Один ли я столь нагл и святотатствен? Может, кто-нибудь еще рискнул строить подобные \"мосты между культурами\"? Было бы чертовски интересно пообщаться...

Подчеркну: мне знаком известный принцип: поэтические переводы можно делать только на свой родной язык. Я этот принцип сознательно нарушил. Буду рад уничтожающей критике от коллег.

Кому интересно, может кое-что полистать по адресу http://www.geocities.com/sergey_kieler/perevod-rus.html

С уважением,

Сергей
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Montefiore  Identity Verified
United States
Local time: 11:51
Member (2002)
English to Russian
+ ...
Иллюзии и невозможные требования и догмы воспитанных в различных формах сталинизма Nov 20, 2002

Quote:


On , wrote:







Уважаемый Сергей!



Я переводила ивритскую поэзию на русский, и наоборот. При этом иврит я учила менее года. Из заголовка Вам станет понятна моя точка зрения. Нам суждено всю жизнь бороться с невыносимыми требованиями к самим себе ( и к другим, в результате этого), потому что в детстве нам всем внушали правила на все случаи жизни.



Набоков в эти правила не поверил. И многие другие - тоже.



Желаю Вам успехов на поприще переводов поэзии, а ещё - давайте перестанем экспортировать культуру, которая только тормозит развитие личности и мешает жить и творить. В искусстве не должно быть понятия \"совершенство\", ибо всё искусство (как и жизнь) субъективно!



Рина.



Сиэтл, США

Direct link Reply with quote
 
Steffen Pollex  Identity Verified
Local time: 20:51
English to German
+ ...
По переводу поэзии у меня опыта маловато Nov 20, 2002

Меня недавно попросила одна компания перевести Гребенщикова с русского на немецкий (который, правда, родной для меня). Я изрядно намучился и решил, что поэзией заняться можно разве что ради собственного удовольствия, больших денег это не принесет, ибо уходит много времени, если ответственно подойти и стремиться к качеству. Если посмотреть на почасовую выручка от этого \"джоба\", то просто смешно до слез (к тому же, даже и эту мелочь до сих пор не заплатили). Но от самой работы я для себя получил большое удовольствие и уверен, что вряд ли кто-нибудь сделал бы это лучше меня.



На русском, который для меня почти что родной (более 25 лет общаюсь и более 10 провел непосредственно в русскоязычной среде)только 2-3 собственных стихов, которые нельзя назвать высокой поэзей. Но оказывается, что можно достичь определенного уровня, гораздо выше среднего, на \"чужом\" языке, было бы желание и чуть таланта. Так что дерзайте, я не считаю, что переводить на неродной язык, это богохульство какое-то.



С ув.

Штеффен


Direct link Reply with quote
 
xxxInterpreter
Russian to English
+ ...
Прекрасно... Nov 20, 2002

Сергей, Вам не уничтожающую критику надо, а Букеровскую! Кочетков получился ГЕНИАЛЬНО.

Direct link Reply with quote
 
xxxxeni
English to Russian
+ ...
Нет правила без исключения Nov 21, 2002

Сергей, Вы пишете замечательные стихи и делаете великолепные переводы. А принцип переводить поэзию на свой родной язык хоть и существует, и отнюдь не из сталинской России идет, но хорошо, что Вы его нарушили.



Успехов Вам!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Покушение на \"святыни\" или Переводчики поэзии, отзовитесь!

Advanced search


Translation news in Russian Federation





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums