Mobile menu

Покушение на \"святыни\" или Переводчики поэзии, отзовитесь!
Thread poster: Sergey Strakhov

Sergey Strakhov  Identity Verified
Local time: 03:03
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Nov 19, 2002

Уважаемые коллеги! Может кто из вас, временно будучи свободным от трудов \"фрилансерских\", переключается на что-нибудь \"для души\". Я, например, живя в солнечной Германии, обнаружил, что здешняя поэзия, хотя очень интересная и своеобразная, но очень уж другая, \"не наша\". И рискнул я, кроме мирного, вроде бы, занятия в виде переводов Райнера Рильке или Курта Тухольски на \"великий и могучий\", заняться совсем противоположным. Так родились переводы на немецкий Пастернака, Бродского, Гумилева и других - даже Жуковского и Тютчева. Многие стихотворения до меня на немецкий вообще не переводились, некоторые переводы существуют лишь в виде художественно обработанного подстрочника. Кое-что из моих \"творений\" понимающие немцы критикуют, от некоторых моих попыток приходят в восторг.

А теперь внимание, вопрос: Один ли я столь нагл и святотатствен? Может, кто-нибудь еще рискнул строить подобные \"мосты между культурами\"? Было бы чертовски интересно пообщаться...

Подчеркну: мне знаком известный принцип: поэтические переводы можно делать только на свой родной язык. Я этот принцип сознательно нарушил. Буду рад уничтожающей критике от коллег.

Кому интересно, может кое-что полистать по адресу http://www.geocities.com/sergey_kieler/perevod-rus.html

С уважением,

Сергей
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Montefiore  Identity Verified
United States
Local time: 18:03
Member (2002)
English to Russian
+ ...
Иллюзии и невозможные требования и догмы воспитанных в различных формах сталинизма Nov 20, 2002

Quote:


On , wrote:







Уважаемый Сергей!



Я переводила ивритскую поэзию на русский, и наоборот. При этом иврит я учила менее года. Из заголовка Вам станет понятна моя точка зрения. Нам суждено всю жизнь бороться с невыносимыми требованиями к самим себе ( и к другим, в результате этого), потому что в детстве нам всем внушали правила на все случаи жизни.



Набоков в эти правила не поверил. И многие другие - тоже.



Желаю Вам успехов на поприще переводов поэзии, а ещё - давайте перестанем экспортировать культуру, которая только тормозит развитие личности и мешает жить и творить. В искусстве не должно быть понятия \"совершенство\", ибо всё искусство (как и жизнь) субъективно!



Рина.



Сиэтл, США

Direct link Reply with quote
 
Steffen Pollex  Identity Verified
Local time: 03:03
English to German
+ ...
По переводу поэзии у меня опыта маловато Nov 20, 2002

Меня недавно попросила одна компания перевести Гребенщикова с русского на немецкий (который, правда, родной для меня). Я изрядно намучился и решил, что поэзией заняться можно разве что ради собственного удовольствия, больших денег это не принесет, ибо уходит много времени, если ответственно подойти и стремиться к качеству. Если посмотреть на почасовую выручка от этого \"джоба\", то просто смешно до слез (к тому же, даже и эту мелочь до сих пор не заплатили). Но от самой работы я для себя получил большое удовольствие и уверен, что вряд ли кто-нибудь сделал бы это лучше меня.



На русском, который для меня почти что родной (более 25 лет общаюсь и более 10 провел непосредственно в русскоязычной среде)только 2-3 собственных стихов, которые нельзя назвать высокой поэзей. Но оказывается, что можно достичь определенного уровня, гораздо выше среднего, на \"чужом\" языке, было бы желание и чуть таланта. Так что дерзайте, я не считаю, что переводить на неродной язык, это богохульство какое-то.



С ув.

Штеффен


Direct link Reply with quote
 
xxxInterpreter
Russian to English
+ ...
Прекрасно... Nov 20, 2002

Сергей, Вам не уничтожающую критику надо, а Букеровскую! Кочетков получился ГЕНИАЛЬНО.

Direct link Reply with quote
 
xxxxeni
English to Russian
+ ...
Нет правила без исключения Nov 21, 2002

Сергей, Вы пишете замечательные стихи и делаете великолепные переводы. А принцип переводить поэзию на свой родной язык хоть и существует, и отнюдь не из сталинской России идет, но хорошо, что Вы его нарушили.



Успехов Вам!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Покушение на \"святыни\" или Переводчики поэзии, отзовитесь!

Advanced search


Translation news in Russian Federation





PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs