Покушение на \"святыни\" или Переводчики поэзии, отзовитесь!
Thread poster: Sergey Strakhov
Sergey Strakhov
Sergey Strakhov  Identity Verified
Local time: 07:45
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Nov 19, 2002

Уважаемые коллеги! Может кто из вас, временно будучи свободным от трудов \"фрилансерских\", переключается на что-нибудь \"для души\". Я, например, живя в солнечной Германии, обнаружил, что здешняя поэзия, хотя очень интересная и своеобразная, но очень уж другая, \"не наша\". И риск... See more
Уважаемые коллеги! Может кто из вас, временно будучи свободным от трудов \"фрилансерских\", переключается на что-нибудь \"для души\". Я, например, живя в солнечной Германии, обнаружил, что здешняя поэзия, хотя очень интересная и своеобразная, но очень уж другая, \"не наша\". И рискнул я, кроме мирного, вроде бы, занятия в виде переводов Райнера Рильке или Курта Тухольски на \"великий и могучий\", заняться совсем противоположным. Так родились переводы на немецкий Пастернака, Бродского, Гумилева и других - даже Жуковского и Тютчева. Многие стихотворения до меня на немецкий вообще не переводились, некоторые переводы существуют лишь в виде художественно обработанного подстрочника. Кое-что из моих \"творений\" понимающие немцы критикуют, от некоторых моих попыток приходят в восторг.

А теперь внимание, вопрос: Один ли я столь нагл и святотатствен? Может, кто-нибудь еще рискнул строить подобные \"мосты между культурами\"? Было бы чертовски интересно пообщаться...

Подчеркну: мне знаком известный принцип: поэтические переводы можно делать только на свой родной язык. Я этот принцип сознательно нарушил. Буду рад уничтожающей критике от коллег.

Кому интересно, может кое-что полистать по адресу http://www.geocities.com/sergey_kieler/perevod-rus.html

С уважением,

Сергей
[addsig]
Collapse


 
Montefiore
Montefiore  Identity Verified
United States
Local time: 22:45
Member (2002)
English to Russian
+ ...
Иллюзии и невозможные требования и догмы воспитанных в различных формах сталинизма Nov 20, 2002

Quote:


On , wrote:







Уважаемый Сергей!



Я переводила ивритскую поэзию на русский, и наоборот. При этом иврит я учила менее года. Из заголовка Вам станет понятна моя точка зрения. Нам суждено всю жизнь бороться с нев�... See more
Quote:


On , wrote:







Уважаемый Сергей!



Я переводила ивритскую поэзию на русский, и наоборот. При этом иврит я учила менее года. Из заголовка Вам станет понятна моя точка зрения. Нам суждено всю жизнь бороться с невыносимыми требованиями к самим себе ( и к другим, в результате этого), потому что в детстве нам всем внушали правила на все случаи жизни.



Набоков в эти правила не поверил. И многие другие - тоже.



Желаю Вам успехов на поприще переводов поэзии, а ещё - давайте перестанем экспортировать культуру, которая только тормозит развитие личности и мешает жить и творить. В искусстве не должно быть понятия \"совершенство\", ибо всё искусство (как и жизнь) субъективно!



Рина.



Сиэтл, США ▲ Collapse


 
Steffen Pollex (X)
Steffen Pollex (X)  Identity Verified
Local time: 07:45
English to German
+ ...
По переводу поэзии у меня опыта маловато Nov 20, 2002

Меня недавно попросила одна компания перевести Гребенщикова с русского на немецкий (который, правда, родной для меня). Я изрядно намучился и решил, что поэзией заняться можно разве что ради собственного удовольствия, больших денег это не принесет, ибо уходит много времени, ... See more
Меня недавно попросила одна компания перевести Гребенщикова с русского на немецкий (который, правда, родной для меня). Я изрядно намучился и решил, что поэзией заняться можно разве что ради собственного удовольствия, больших денег это не принесет, ибо уходит много времени, если ответственно подойти и стремиться к качеству. Если посмотреть на почасовую выручка от этого \"джоба\", то просто смешно до слез (к тому же, даже и эту мелочь до сих пор не заплатили). Но от самой работы я для себя получил большое удовольствие и уверен, что вряд ли кто-нибудь сделал бы это лучше меня.



На русском, который для меня почти что родной (более 25 лет общаюсь и более 10 провел непосредственно в русскоязычной среде)только 2-3 собственных стихов, которые нельзя назвать высокой поэзей. Но оказывается, что можно достичь определенного уровня, гораздо выше среднего, на \"чужом\" языке, было бы желание и чуть таланта. Так что дерзайте, я не считаю, что переводить на неродной язык, это богохульство какое-то.



С ув.

Штеффен
Collapse


 
Interpreter (X)
Interpreter (X)
Russian to English
+ ...
Прекрасно... Nov 20, 2002

Сергей, Вам не уничтожающую критику надо, а Букеровскую! Кочетков получился ГЕНИАЛЬНО.

 
xeni (X)
xeni (X)
English to Russian
+ ...
Нет правила без исключения Nov 21, 2002

Сергей, Вы пишете замечательные стихи и делаете великолепные переводы. А принцип переводить поэзию на свой родной язык хоть и существует, и отнюдь не из сталинской России идет, но хорошо, что Вы его нарушили.



Успехов Вам!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Покушение на \"святыни\" или Переводчики поэзии, отзовитесь!


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »