Pages in topic: [1 2 3 4 5] > | Внимание: конкурс! Thread poster: Natalie
| Natalie Poland Local time: 07:47 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER
Для тех, кто по каким-либо причинам не обратил внимания на объявление, привожу линк: http://www.proz.com/topic/64660 К участию в конкурсе приглашаются платные члены сайта. | | | вроде как обратили.. | Feb 4, 2007 |
Там 874 Views показано) Вот бы хоть 100 переводов прислали! Natalie wrote: Для тех, кто по каким-либо причинам не обратил внимания на объявление, привожу линк: http://www.proz.com/topic/64660 К участию в конкурсе приглашаются платные члены сайта. | | | Irene N United States Local time: 00:47 English to Russian + ...
Опубликуют с доступом для платных мемберов и они вот так всей толпой и навалятся? С мнениями или просто с голосами? I'll pass... | | | Natalie Poland Local time: 07:47 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum TOPIC STARTER SITE LOCALIZER
Все, что организаторы хотели по этому поводу сказать, сказано вот здесь: http://www.proz.com/topic/64642 Я же хотела всего лишь обратить на эту возможность внимание тех, кто по каким-либо причинам не заметил объявления на главно... See more Все, что организаторы хотели по этому поводу сказать, сказано вот здесь: http://www.proz.com/topic/64642 Я же хотела всего лишь обратить на эту возможность внимание тех, кто по каким-либо причинам не заметил объявления на главной странице. Не более того. Что же касается всевозможных высказываний за и против, то для этого была специальная нитка на общем форуме. Вот и все.
[Edited at 2007-02-04 23:19] ▲ Collapse | |
|
|
Kirill Semenov Ukraine Local time: 08:47 Member (2004) English to Russian + ...
Честно сказать, я уже в полном шоке. Те же падежи... ну в полном падеже. | | |
А обсуждать переводы можно или только молча голосовать? | | | Natalie Poland Local time: 07:47 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum TOPIC STARTER SITE LOCALIZER А там предусмотрены комментарии | Feb 14, 2007 |
Опции комментариев: 1) видимый для всех; 2) только для участника конкурса; 3) для site staff'a | | | А в свободной форме, в виде дискуссии? | Feb 14, 2007 |
Например, в этой или другой, специально созданной для этой цели ветке? | |
|
|
Alexey Pylov Ukraine Local time: 08:47 Member (2006) English to Russian + ... SITE LOCALIZER обсуждение, видимо, возможно только потом, | Feb 14, 2007 |
после подведения итогов, иначе из этого обсуждения станет понятно: где чей перевод (интересно, а так ли важно хранить этот секрет?) Меня лично подмывает сказать что-нибудь вроде: "Вот здесь я удачно перевёл (в смыле лучше всех!)", "Эту мысль лучше всего выразил участник Х" или "А здесь я не додумал". | | |
Секрет пусть пока остается секретом для пущей интриги, а также объективности, но можно ведь обсуждать, не срывая масок, под номерами - участник Х, участник Z ... Никто и не узнает до назначенного часа, кто есть кто, если, конечно, критикуемые участники не выйдут из себя и не полезут в бутылку, отстаивая свои варианты А можно вообще обсуждать только ляпы и удачные находки, не упоминая даже номеров работ. | | | это отшень, отшень интэресно! | Feb 14, 2007 |
Не знаю как будет строится обсуждение итогов, надеюсь обойдется без мелких склок и обид, но я в восторге от возможности увидеть и сравнить, а также узнать мнение уважаемых коллег. Отличное подспорье в работе над техникой и стилем перевода. | | | Я не учавствовал, но проголосовал | Feb 14, 2007 |
Никогда не переводил художку с английского, но интересно было почитать варианты. Один, на мой взгляд, ярко выделяется. Я не стал дотошно проверять его на стилистическую близость к оригиналу, да и не смог бы точно определить (простите за дилетантство такое судейское), но в... See more Никогда не переводил художку с английского, но интересно было почитать варианты. Один, на мой взгляд, ярко выделяется. Я не стал дотошно проверять его на стилистическую близость к оригиналу, да и не смог бы точно определить (простите за дилетантство такое судейское), но выделил его, как наиболее интересный. Что касается склок и ссор, так я думаю вот что: если принял участие, стремись к победе, но будь готов к поражению и критике, а если не переносишь замечаний, то не стоит и браться. Но надеюсь, что все возьмут себя в руки. По поводу падежей, будем считать это творческим подходом. Еще хочу напомнить всем, кто НЕ учувствовал в конкурсе – критиковать всегда легче. Отдадим должное тем, кто потратил на это время и силы, а что не все Мандельштамы и Галь, так это не порок. ▲ Collapse | |
|
|
Natalie Poland Local time: 07:47 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum TOPIC STARTER SITE LOCALIZER
Пожалуйста, давайте воздержимся от учаВстия в обсуждении и подождем с выражением наших учуВствий до окончания голосования | | | Но до чего интересно! | Feb 15, 2007 |
Понесу это в университет в клювике и отдам нашим "англичанам": пусть студентов учат на примерах. Вот бы и на мои пары конкурс! | | | Интересное дело... ;) | Feb 15, 2007 |
Ekaterina Khovanovitch wrote: Понесу это в университет в клювике и отдам нашим "англичанам": пусть студентов учат на примерах. Ха, Екатерина! А как же наш копирайт?! Я теперь удивляюсь своим же ошибкам! Нет чтобы воспользоваться функцией редактирования в первые 24 часа, таки валяла дурака все выходные. Ну да ладно, не последняя попытка на нашем веку! Всем привет! | | | Pages in topic: [1 2 3 4 5] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Внимание: конкурс! No recent translation news about Russian Federation. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |