Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >
Внимание: конкурс!
Thread poster: Natalie
Ekaterina Khovanovitch
Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:56
Spanish to Russian
+ ...
Поздравляю Ларису и всех финалистов! Mar 1, 2007

Молодцы, ребята. Желаю вам дальнейших успехов на этом поприще.

Мне очень хотелось проголосовать, но я не из англо-русской пары. Очень жаль, что из такой толпы англо-русских переводчиков проголосовали единицы. Надеюсь, что это не последний конкурс и не единственный язык, с которого переводят, и хотела бы тоже участвовать.

Отрывок выбран, по-моему, очень удачно.

Пойду посмотрю, что там в испанском форуме.


 
Larissa Boutrimova
Larissa Boutrimova  Identity Verified
Canada
Local time: 12:56
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Спасибо, Екатерина :) Mar 1, 2007

И еще совсем забыла поблагодарить тех шестерых коллег, которые отдали за меня свои голоса. Спасибо, незнакомые друзья Порадовали ваши комментарии, один из которых - "точность и художественность" - почти слово в слово повторяет мой прозовский девиз "Accuracy and Style". Бывают же совпадения

 
Voloshka
Voloshka  Identity Verified
Local time: 19:56
English to Russian
+ ...
А как узнать, за кого Mar 1, 2007

я проголосовала?

 
Yuri Smirnov
Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 19:56
English to Belarusian
+ ...
Всем участникам Mar 1, 2007

Резко почему-то вспомнилось и захотелось сказать
и победителям, и проигравшим:

"Но пораженья от победы
Ты сам не должен отличать.
И должен ни единой долькой
Не отступаться от лица,
Но быть живым, живым и только,
Живым и только, до конца".


Будьте живыми, от своего стиля не отказывайтесь. Балтазары Балтазаровичи останутся Балтазарами Балтазаровичами и далее по тексту.


 
Marta Argat
Marta Argat  Identity Verified
Local time: 18:56
Chinese to Ukrainian
+ ...
Поздравляю! Mar 1, 2007

Желаю еще успехов!

 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 11:56
Member (2001)
English to Russian
+ ...
порыв этот прекрасен, но Mar 2, 2007

Напускай, не напускай молодежь.. (а почему собственно, только молодежь - "некорректно выражаетесь" кхе-кхе))
Тут те, кто есть не голосовали, - неужто так тяжело было..

А насчет больших денег... - не думаю. 10 дол. в месяц - мало кто не мож�
... See more
Напускай, не напускай молодежь.. (а почему собственно, только молодежь - "некорректно выражаетесь" кхе-кхе))
Тут те, кто есть не голосовали, - неужто так тяжело было..

А насчет больших денег... - не думаю. 10 дол. в месяц - мало кто не может себе это позволить. А если человек еще где-то "на настоящей" работе работает (т.е. не переводчиком) тогда вообще раз плюнуть заплатить)

Вот, скажем, ежегодный взнос в профессиональную ассоциацию иммиграц. консультантов - 2500.00 долларов - это вот, действительно, тяжело заплатить ("тяжело", это не то слово, по-моему). И что они дают за эти деньги? Да практически ничего, кроме новых требований.

Если серьезно - могли, конечно сделать конкурс открытым для всех.. но только тогда еще сложнее было бы голосовать и времени ушло бы на все про все наверное несколько месяцев (если по всем парам участвующих языков).. за это время уже все и забыли бы про конкурс. А как иначе сделать?))

И потом, можно вспомнить, что сайт этот - коммерческое предприятие, бизнес со своим владельцем, который "с него живет", продавая членство. Чего ж его дарить...

Я голосовал за перевод Кирилла - стилистически выдержан от начала до конца, очень аккуратен с эпитетами и метафорами, - профессионально, на мой взгляд, сделан.

Понравилось особенно:

абзац "про галку"
и потом ..Она жила по простым законам перелесков, любила мир вокруг, не загадывала наперед, зорким неиспорченным взглядом подмечала чудеса природы..

(...жила по простым законам перелесков... -по-моему СИЛА!).

Однако работы Ларисы, Евгения и Кирилла были сходны по уровню - надо уже было действительно высматривать (с лупой) огрехи, чтобы выбрать только один перевод.

Поздравляю всех участников еще раз! Молодцы!

IreneN wrote:
Если честно, я не читала, не голосовала и даже не открывала до объявления результатов.
Ну пусть бы мемберы голосовали. Полное у меня рассогласование с политикой Проз:-(. Вот где святым делом переводческого сайта было бы напустить полный дом разноязычной молодежи, небогатой и незнатной, пусть они и не пробились бы в финалисты при таких зубрах (серьезно!), дык нет. А ежели бы кто пробился в победители - наградить членством. !

[Edited at 2007-02-28 18:55]


[Edited at 2007-03-02 02:39]

[Edited at 2007-03-02 02:42]
Collapse


 
Kirill Semenov
Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:56
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Общий подход Mar 2, 2007

Я попробую подойти с другой стороны, не разбирать переводы, а описать, как лично я воспринимал оригинал и что пытался с ним делать.

Есть самые общие места: желательно, чтобы в периоде не было повторов одинаковых и однокоренных слов, особенно рядом, нужна фонетическая
... See more
Я попробую подойти с другой стороны, не разбирать переводы, а описать, как лично я воспринимал оригинал и что пытался с ним делать.

Есть самые общие места: желательно, чтобы в периоде не было повторов одинаковых и однокоренных слов, особенно рядом, нужна фонетическая гладкость (чтобы не встречались рядом какие-нибудь "не неприятный" или "на надетый") и общая ритмичность фраз, чтобы при чтении вслух всё произносилось стройно, без сбоев дыхания. Наконец, всё должно звучать так, будто это не перевод, а родная речь, то есть никакой инородной грамматики. В этом смысле я, перечитав уже много раз собственное сочинение, остаюсь доволен и вряд ли что-либо там изменил.

Далее о стилистике. Вопрос стиля для такого маленького отрывка всегда будет труден, ведь стиль и сами впечатления о стиле складываются по крупным кускам. Я покопался в Гуголе, нашёл ту ссылку, которую где-то выше показывал, и составил для себя некое общее представление о книге в целом: закат викторианской эпохи и воспоминания автора о детстве. Сам фрагмент показывал, что автор отца, вроде бы, не попрекает, текст лирический, грустноватый, в нём есть простая любовь к маме при уже взрослом умении видеть в ней не просто маму, но и просто человека - как бы взгляд со стороны. Поэтому лично я решил, что стиль повествования должен быть сдержанным, без упора на красивости самих слов, но и без упрощённости, потому что автор не боится неожиданных словосочетаний.

Теперь о местах, которые мне показались трудными - во всяком случае, они требовали осознанных решений.

Юра прав насчёт "принять заботу" - меня это тоже приостановило, я крутил так и эдак, но лучше ничего не придумал. Пытался и перестраивать, всё равно получалось громоздко и ещё хуже. Оборот довольно бюрократический, нет спору, но он выигрывает в краткости и не так уж режет глаз.

Описание характера отца: на мой взгляд, самое сложное во всём отрывке. Слова очень многозначные, выбор вариантов широк, но лично мне было понятно, что нельзя использовать отрицательные понятия. Представления о зажатом снобе должны быть "между строк" - в конце концов, мама ведь сразу влюбилась в этого человека, а будь он таким явным сухарём, это означало бы, что она полная дура. А она не просто полюбила, но на всю жизнь, и продолжала любить даже после того, как он её бросил. После этого выбор вариантов, напротив, крайне сузился, и приходилось перебирать, искать слова, чтобы показать его натуру, но не называть нехорошо, иначе терялась бы логика и достоверность текста.

Дальше был очень интересный пассаж о галке, и я после колебаний просто выбросил chimney. Особого смысла этот эпитет, на мой взгляд, не нёс, плюс это было изобретение автора, а гладкости текста страшно мешало. Вроде бы, это было единственное, что я откровенно опустил. "Из себя" мне до сих пор нравится "не загадывала наперёд" для made no plans, потому что буквальные "планы" отдавали плакатами пятилетки.

Ну и, конечно, важно сделать законченную концовку, тут особенно нужна фонетика, ритм и смысловая "эффектность", что ли, для чувства законченности.

PS. Забыл ещё интересный момент с повтором в первом абзаце: "And so he married her. And so later he left her..."
Многие интуитивно почувствовали, что для русского буквальный перевод никак не подходит, и намного естественнее повторить "женился". Это отрадно.

[Edited at 2007-03-02 08:12]
Collapse


 
Irina Romanova-Wasike
Irina Romanova-Wasike
Russian Federation
Local time: 19:56
English to Russian
дозреваю... Mar 2, 2007

Очень интересен подход Кирилла, сразу чувствуется рука мастера, на счету которого масса художественных переводов.
Я пока не созрела для осмысленного выражения своих "заметок на полях" (срочно надо закончить пару проектов), но обязательно выйду на трибуну в ближайшие 4 дня.
Надеюсь ветка не заглохнет.
Всем привет.


 
Ekaterina Khovanovitch
Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:56
Spanish to Russian
+ ...
Кирилл, мне Ваш перевод очень понравился. Mar 2, 2007

Я уже говорила, что голосовать не могла, и правильно, потому что оригинал я понимаю "с кочки в перелесок". Но когда читала, мне было неимоверно трудно выбрать из трёх переводов лучший. Два из них были, как оказалось, Ларисы и Кирилла. У одного одно получилось лучше, у другого др... See more
Я уже говорила, что голосовать не могла, и правильно, потому что оригинал я понимаю "с кочки в перелесок". Но когда читала, мне было неимоверно трудно выбрать из трёх переводов лучший. Два из них были, как оказалось, Ларисы и Кирилла. У одного одно получилось лучше, у другого другое, но вот вопрос у меня ко всем насчёт того, о чём мечтал отец. Мне кажется, ни в одном из переводов на русский язык не оказалось тут удачного варианта. Предместья, пригороды... А слово "местечковый" у Кирилла мне показалось особенно неподходящим.
Тут как раз тот случай, когда английские и реалии не совспадают с российскими. Это ж надо знать, люди какого достатка и какой культуры жили в английских пригородах, а русскому-то читателю это не слишком известно.
Кирилл попытался заменить реалию на известную читателю. Но тут сразу Шолом-Алейхема вспоминаешь, а в связи с этим и не слишком спокойную, часто тяжёлую и бедную жизнь (явно не то). Вот разве что рутинную и без особых претензий и стремлений - это да, это, видимо, совпадает с тем, к чему бессознательно стремился отец.
Collapse


 
Kirill Semenov
Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:56
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Забавно :) Mar 2, 2007

Ekaterina Khovanovitch wrote:
Предместья, пригороды... А слово "местечковый" у Кирилла мне показалось особенно неподходящим.
Тут как раз тот случай, когда английские и реалии не совспадают с российскими. Это ж надо знать, люди какого достатка и какой культуры жили в английских пригородах, а русскому-то читателю это не слишком известно.


Штука в том, что я после раздумий вычеркнул первоначальное "мещанский" и всё же режил оставить ближе к тексту "местечковый". В оригинале это не обязательно "предместья" или "пригороды", это скорее "провинция", но я не хотел иностранного слова. В принципе, это обычная мещанская жизнь, какая и сейчас есть что у нас, что на Западе, с разницей в обычаях, но одинаковая по смыслу: быть не хуже соседей. Кто смотрит Desperate Housewives, там это хорошо видно по Америке: дома должно быть прибрано, ужин на столе по часам, газон не хуже, чем у Джонсов, а цветочная клумба - лучше. Именно в такой обстановке папа, как тот Голохвастов, мог лучше всего проявить свою подчёркнутую "светскость" - на очередном приёме в доме местного викария или на собрании клуба книголюбов. Но это приметы мещанского, провинциального житья, в большом городе он бы не получил такой размеренности обыденной жизни и высокого мнения в глазах соседей. Так что "местечковость" буду отстаивать. Не говоря о прямом указании в самом начале оригинала - они перебрались в захолустье, это не пригород чего-то крупного, просто заштатный городишко. Мухоср..ск, простите.


 
Ekaterina Khovanovitch
Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:56
Spanish to Russian
+ ...
Мещанский, возможно, лучше. Mar 2, 2007

Мещанский слегка лучше, но возникают сомнения в связи с тем, что уж очень отрицательная у этого слова коннотация. А Вы, как я понимаю, хотели спрятать неприязнь к отцу, хотя в этом фрагменте (да и не только) она чувствуется.

Трудно, вообще-то.


 
Larissa Boutrimova
Larissa Boutrimova  Identity Verified
Canada
Local time: 12:56
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Кирилл, Mar 2, 2007

я соглашусь с Екатериной - мне тоже слово "местечковый" резануло глаз. Наверное, потому, что со словом "местечко" намертво связаны другие ассоциации и строго определенный географический регион - не могу представить себе "местечко" в Англии. Я написала "предместья", но сейчас д... See more
я соглашусь с Екатериной - мне тоже слово "местечковый" резануло глаз. Наверное, потому, что со словом "местечко" намертво связаны другие ассоциации и строго определенный географический регион - не могу представить себе "местечко" в Англии. Я написала "предместья", но сейчас думаю, что это тоже плохо, и надо было оставить "пригороды" (наверное, потому что ничего больше в голову не приходит). Речь не о провинции или захолустье, а именно о респектабельных пригородах больших городов, где по традиции селится middle и upper-middle class. И "мещанский" мне не нравится, слишком уничижительно, напоминает ярлык.

Kirill Semenov wrote:
Не говоря о прямом указании в самом начале оригинала - они перебрались в захолустье, это не пригород чего-то крупного, просто заштатный городишко.


Но ведь это мама с детьми перебралась в деревню, а отец-то пошел своей дорогой, которая его, в конце концов, и привела в эту милую его сердцу "сабурбию".
Collapse


 
Kirill Semenov
Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:56
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Я о первом переезде Mar 2, 2007

"Мещанский", у нас, конечно, за годы советской власти, стало очень нехорошим словом, а вот в "местечковом" я лично не вижу ничего оскорбительного, но это дело вкуса

Larissa B wrote:
Но ведь это мама с детьми перебралась в деревню, а отец-то пошел своей дорогой, которая его, в конце концов, и привела в эту милую его сердцу "сабурбию".


Я о первом переезде, когда мама перебралась к нему и его детям. Там название этого городка, Stroud, и я поискал его - небольшой городок даже сейчас, не говоря о том, что было сто лет назад. "Пригород" или "предместье" означает, что рядом главный город, а тут, похоже, его нет.


 
Ekaterina Khovanovitch
Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:56
Spanish to Russian
+ ...
Слишком неанглийская реалия. Mar 2, 2007

Kirill Semenov wrote:

"Мещанский", у нас, конечно, за годы советской власти, стало очень нехорошим словом, а вот в "местечковом" я лично не вижу ничего оскорбительного, но это дело вкуса


Я в "местечковом" тоже ничего оскорбительного не вижу, но согласна с Ларисой, что это не про английский средний класс.


 
Larissa Boutrimova
Larissa Boutrimova  Identity Verified
Canada
Local time: 12:56
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Да, но ... Mar 2, 2007

ведь неизвестно, куда отправился отец, бросив жену с детьми (кстати, где-то мне попалось, что их было семеро (!). Логично предположить, что, оставив семью, он и из Струда уехал, в поисках идеала.

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Внимание: конкурс!


Translation news in Russian Federation





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »