Mobile menu

два словаря и одна фраза
Thread poster: Angelina Asparuhova

Angelina Asparuhova  Identity Verified
Local time: 16:15
Partial member
English to Russian
+ ...
Nov 22, 2002

Привет всем из Софии!

Спешу поделиться интересными открытиями. Во-первых это два “развлекательно-информационных” словаря. Один – это словарь американского сленга, даже скорее не сленга, а “нетрадиционных” выражений. Словарь составлен и постоянно дополняется самими “носителями” этих нетрадиционных выражений. Они же сообщают “адреса” выражений приводят примеры применений. Вот адрес: http://www.pseudodictionary.com/index.php Еще раз восхитилась “идеоматичности” английского, как они это называют.

Те, кто хочет “научиться правильно и красиво” (надпись на баннере к словарю) выражаться матом, по-русски, разумеется, найдут “ некоторые русские пословицы, афоризмы и устойчивые выражения” на http://teneta.rinet.ru/rus/de/denis_yatsutko-matom.html А кому учиться не надо – и сам мастер, - тот, я уверена, от души развлечется. Сочный русский мат в сочетании с очень научным стилем объяснений это что-то! Сами судите: “ТЫ ПРАВ, АРКАША (АРКАДИЙ), ТВОЯ ЖОПА ШИРЕ. 1. Говорится человеку, слишком озабоченному собственными преимуществами над кем-л. в чём-л., чтобы показать, что говорящий не отрицает этих преимуществ, но и не считает их релевантными в обсуждаемом вопросе. (Ты прав, Аркаша, твоя жопа шире, только отъебись от меня и не заёбывай своей снайперской стрельбой, короче... Без тебя всякой головизны дохуя... - Сравни с Пиписьками меряться). 2. Говорится, когда нужно успокоить, осадить, \"вернуть на землю\" человека, увлекшегося спором (повествованием о чём-л.), слишком эмоционально даказывающего нечто, с чем никто особо не спорит, что никого из присутствующих не интересует, либо отклонившегося от существа дискуссии. (- Ты прав, Аркадий, твоя жопа шире... - Что?.. - Хули - \"что\"? Ничего. Остынь. Тебя никто уже не слушает полчаса.).”

Этот словарик часть проекта “\"Русскiй языкъ\" (http://teneta.rinet.ru/rus). Кстати, там же находится “Теория и практика перевода” А. Паршина – очень заумный, но, по-моему, полезный труд.

Что касается фразы...

Генри, владелец ProZ-аq в своем интервью (http://www.lisa.org/archive_domain/newsletters/2002/4.1/dotterer.html) сказал:”... there are now hundreds of teams of translators that have formed naturally in the course of online collaboration. Even before we started encouraging it, those teams were bidding on jobs together, offering broad capabilities and competitive turnaround times. The teams tend to group themselves around marketable areas of specialization, particular tools, or translation styles, and synergy is good because it has been confirmed online and in actual work.” Дальше, в этом же интервью, он отмечает, что именно такие группы получают наиболее интересные заказы.

Кто-нибудь слышал о таких группах вообще и специализирующихся на переводах на русский в частности? Если да, то как туда попасть?



Хорошего вам настроения,

Ангелина Аспарухова



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

два словаря и одна фраза

Advanced search


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs