Оценка собственной работы Thread poster: Nadzeya Manilava
|
Уважаемые коллеги, Агентство попросило сделать перевод (2500 слов) к утру. Сидела всю ночь, но выслала в срок. Вот только, отдохнув, вернулась к тексту и заметила постфактум, что есть несколько ошибок (опечатки, запятые и т.п.), и стала править. Решила выслать им исправленный вариант. Как вы считаете, уважаемые коллеги, какой реакции ждать от агентства? Спасибо за поддержку.
[Редактировалось 2007-02-11 15:29] | | |
Voloshka Local time: 12:43 English to Russian + ... Бывает такое. У меня обычно проблем не было. | Feb 11, 2007 |
Правда, я отредактированный текст отправляла в течение часа (знаете, иногда шестое чувство заставляет в сотый раз проверять уже отправленный перевод). Со срочным переводом тоже случалось. Благодарили, просили не переживать, всё, мол, нормально. Но там ошибки были не критичные. | | |
Pristav (X) Local time: 13:43 English to Russian Что будет, то и будет... | Feb 11, 2007 |
Сколько раз сталкивался с ситуацией "жесткого срока", а потом, спустя недели, видел эти работы еще не тронутыми и не отправленными. Критическими являются документы типа контрактов, тендеров и т.п. Тут нарушение срока опасно. Особенно когда заказ идет от end user, минуя по�... See more Сколько раз сталкивался с ситуацией "жесткого срока", а потом, спустя недели, видел эти работы еще не тронутыми и не отправленными. Критическими являются документы типа контрактов, тендеров и т.п. Тут нарушение срока опасно. Особенно когда заказ идет от end user, минуя посредников (БП). Бывали ситуации, когда срок назначался с точностью до минут. Потом проверял - действительно, всё было часто связано с отъездом в аэропорт. В края, где электронной почты еще нет... Но в любом случае, Вы сделали правильно, выслав подредактированный вариант. А там - что будет, то будет. Может быть - похвалят. А может - и наоборот. Всё зависит от конкретной ситуации и от Ваших сложившихся ранее взаимоотношений с БП. А так... Никуда они не денутся. Переварят. ПОСТСКРИПТУМ СПУСТЯ ЧАСА ДВА. А куда делся первый постинг Nadzeya MANILAVA , открывший эту тему? Всё начинается уже с ответов. Надо тогда всю ветку "убирать"...
[Редактировалось 2007-02-11 15:16] ▲ Collapse | | |
Alena Chebanenko wrote: Но там ошибки были не критичные. Спасибо всем, кто отозвался. Времени на вычитку не было, поэтому и переживаю.
[Редактировалось 2007-02-11 18:28] | |
|
|
Natalie Poland Local time: 11:43 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Off-topic по поводу постскриптумов | Feb 11, 2007 |
Коллеги, если кто-то редактирует свой постинг, то, как вам вероятно известно, он снова требует одобрямсов. Это относится к любому постингу в ветке, в том числе и первому. Пожалуйста, относитесь к этому спокойно. Модераторы не дежурят у экранов (особенно в воскресенье). | | |
Признание своих ошибок | Feb 11, 2007 |
Признание своих ошибок - неотъемлемая черта профессионала. Так что, Надежда, Вы верно поступаете и заслуживаете только выражения благодарности от клиента. Если клиент будет ставить ошибки (опечатки) в упрек, напомните о сроках и о том, что перевод всегда рекомендуется отдавать на вычитку другому специалисту. Удачи! Дмитрий | | |
_Alena Ukraine Local time: 12:43 Spanish to Ukrainian + ...
Уважаемая Надежда: Был у меня такой случай, когда из-за срочности я отправила перевод практически без вычитки, а потом перечитала, подкорректировала и отправила исправленный вариант. Поблагодарили и по-моему, остались этим довольны. Заказы высылать продолжали. Правда, тот заказ был не первым, я с ними уже давно работала. А поставьте себя на их место - как бы отреагировали Вы? Всего доброго.
[Edited at 2007-02-11 20:08] | | |
Vitali Stanisheuski Belarus Local time: 12:43 Member (2005) English to Russian + ... SITE LOCALIZER нормальные агентства всегда подстраховываются | Feb 12, 2007 |
и проверяют за переводчиком, какое б качество он ни выдавал и сколько б сам ни проверял. Разумеется, это не снимает с переводчика ответственности за проверку и вычитку (что агентства и пишут в своих инструкциях). С другой стороны, агентство в данной ситуации может и о�... See more и проверяют за переводчиком, какое б качество он ни выдавал и сколько б сам ни проверял. Разумеется, это не снимает с переводчика ответственности за проверку и вычитку (что агентства и пишут в своих инструкциях). С другой стороны, агентство в данной ситуации может и отнестись с пониманием (пойти на встречу во имя взаимовыгодного сотрудничества), 2500 слов за ночь - это все-таки внушительно. Я уже принял как закономерность, что у меня в переводе (т.е. по окончании 1-й стадии - собственно перевода) ошибки будут всегда (ну, человеческий фактор, никуда от него не деться). Поэтому и стремлюсь закладывать в график на выполнение заказа время для вычитки и прогонки спелчекером. (Но и при этом чей-то "свежий взгляд" какую-нибудь "блоху" да и выловит). ▲ Collapse | | |