Оценка собственной работы Thread poster: Nadzeya Manilava
|
Уважаемые коллеги, Агентство попросило сделать перевод (2500 слов) к утру. Сидела всю ночь, но выслала в срок. Вот только, отдохнув, вернулась к тексту и заметила постфактум, что есть несколько ошибок (опечатки, запятые и т.п.), и стала править. Решила выслать им исправленный вариант. Как вы считаете, уважаемые коллеги, какой реакции ждать от агентства? Спасибо за поддержку.
[Редактировалось 2007-02-11 15:29] | | | Voloshka Local time: 17:11 English to Russian + ... Бывает такое. У меня обычно проблем не было. | Feb 11, 2007 |
Правда, я отредактированный текст отправляла в течение часа (знаете, иногда шестое чувство заставляет в сотый раз проверять уже отправленный перевод). Со срочным переводом тоже случалось. Благодарили, просили не переживать, всё, мол, нормально. Но там ошибки были не критичные. | | | Pristav (X) Local time: 18:11 English to Russian Что будет, то и будет... | Feb 11, 2007 |
Сколько раз сталкивался с ситуацией "жесткого срока", а потом, спустя недели, видел эти работы еще не тронутыми и не отправленными. Критическими являются документы типа контрактов, тендеров и т.п. Тут нарушение срока опасно. Особенно когда заказ идет от end user, минуя по�... See more Сколько раз сталкивался с ситуацией "жесткого срока", а потом, спустя недели, видел эти работы еще не тронутыми и не отправленными. Критическими являются документы типа контрактов, тендеров и т.п. Тут нарушение срока опасно. Особенно когда заказ идет от end user, минуя посредников (БП). Бывали ситуации, когда срок назначался с точностью до минут. Потом проверял - действительно, всё было часто связано с отъездом в аэропорт. В края, где электронной почты еще нет... Но в любом случае, Вы сделали правильно, выслав подредактированный вариант. А там - что будет, то будет. Может быть - похвалят. А может - и наоборот. Всё зависит от конкретной ситуации и от Ваших сложившихся ранее взаимоотношений с БП. А так... Никуда они не денутся. Переварят. ПОСТСКРИПТУМ СПУСТЯ ЧАСА ДВА. А куда делся первый постинг Nadzeya MANILAVA , открывший эту тему? Всё начинается уже с ответов. Надо тогда всю ветку "убирать"...
[Редактировалось 2007-02-11 15:16] ▲ Collapse | | |
Alena Chebanenko wrote: Но там ошибки были не критичные. Спасибо всем, кто отозвался. Времени на вычитку не было, поэтому и переживаю.
[Редактировалось 2007-02-11 18:28] | |
|
|
Natalie Poland Local time: 16:11 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Off-topic по поводу постскриптумов | Feb 11, 2007 |
Коллеги, если кто-то редактирует свой постинг, то, как вам вероятно известно, он снова требует одобрямсов. Это относится к любому постингу в ветке, в том числе и первому. Пожалуйста, относитесь к этому спокойно. Модераторы не дежурят у экранов (особенно в воскресенье). | | | Признание своих ошибок | Feb 11, 2007 |
Признание своих ошибок - неотъемлемая черта профессионала. Так что, Надежда, Вы верно поступаете и заслуживаете только выражения благодарности от клиента. Если клиент будет ставить ошибки (опечатки) в упрек, напомните о сроках и о том, что перевод всегда рекомендуется отдавать на вычитку другому специалисту. Удачи! Дмитрий | | | _Alena Ukraine Local time: 17:11 Spanish to Ukrainian + ...
Уважаемая Надежда: Был у меня такой случай, когда из-за срочности я отправила перевод практически без вычитки, а потом перечитала, подкорректировала и отправила исправленный вариант. Поблагодарили и по-моему, остались этим довольны. Заказы высылать продолжали. Правда, тот заказ был не первым, я с ними уже давно работала. А поставьте себя на их место - как бы отреагировали Вы? Всего доброго.
[Edited at 2007-02-11 20:08] | | | Vitali Stanisheuski Belarus Local time: 17:11 Member (2005) English to Russian + ... SITE LOCALIZER нормальные агентства всегда подстраховываются | Feb 12, 2007 |
и проверяют за переводчиком, какое б качество он ни выдавал и сколько б сам ни проверял. Разумеется, это не снимает с переводчика ответственности за проверку и вычитку (что агентства и пишут в своих инструкциях). С другой стороны, агентство в данной ситуации может и о�... See more и проверяют за переводчиком, какое б качество он ни выдавал и сколько б сам ни проверял. Разумеется, это не снимает с переводчика ответственности за проверку и вычитку (что агентства и пишут в своих инструкциях). С другой стороны, агентство в данной ситуации может и отнестись с пониманием (пойти на встречу во имя взаимовыгодного сотрудничества), 2500 слов за ночь - это все-таки внушительно. Я уже принял как закономерность, что у меня в переводе (т.е. по окончании 1-й стадии - собственно перевода) ошибки будут всегда (ну, человеческий фактор, никуда от него не деться). Поэтому и стремлюсь закладывать в график на выполнение заказа время для вычитки и прогонки спелчекером. (Но и при этом чей-то "свежий взгляд" какую-нибудь "блоху" да и выловит). ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Оценка собственной работы No recent translation news about Russian Federation. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |