Плохой перевод как двигатель прогресса...
Thread poster: Sergey Gorelik

Sergey Gorelik
Local time: 11:00
English to Russian
+ ...
Nov 25, 2002

Обратил ли кто-то внимание на то, как часто в последнее время вопрос о правильности перевода поднимается на самом высоком уровне? По поводу случая с Путиным уже все высказались. Но те, кто смотрит российское ТВ, могли заметить и другие казусы, о которых шла речь буквально в последние дни. Вот Дания заявляет России, что дополнительная документация по Закаеву не может быть рассмотрена, потому что перевод на датский не соответствует переводу на английский (исходный текст, понятно, русский). А пару дней назад Путин встречается с Бушем в Екатерининском дворце и американский президент произносит, в том числе, фразу \'The Cold War is over\'. Переводчик Путина выдает \"Холодная война подходит к концу\". (правда, эту ошибку пресса, судя по всему, не заметила, и слава богу).

А к чему я веду - к тому, что, может быть, начнут у нас ценить хороших переводчиков и изменится, наконец, широко бытующее мнение, что переводчик - это всего лишь тот, кто \"наблатыкался по-иностранному\", а больше делать ничего не умееет, вот и идет в обслуживающий персонал к деловым людям.

Это так, в качестве крика души...


Direct link Reply with quote
 
xxxsergey
Local time: 10:00
Russian to English
+ ...
смех на палке Nov 26, 2002

у меня племянник поступил в иняз на беларуси, говорит, у них на первом курсе английскую грамматику преподают на английском же и языке, а переводчик путина не может перевести \'the cold war is over\' правильно.

свои незнания английским же языком и прикрывают, я считаю.





Direct link Reply with quote
 
Konstantin Lakshin  Identity Verified
United States
Local time: 03:00
Member (Feb 2017)
English to Russian
+ ...
Только этого мало... Nov 26, 2002

Неприятности с переводом дают возможность поднять и озвучить вопрос . Но это даже не полдела... Боюсь, что за пределами переводческого мира эффект может оказаться вообще обратным. И вот почему... Хороший перевод не заметен по определению. Для новостей не годится. Вот о нем практически и не говорят (м. б., за исключением литературного). Соответственно, единственное, что может застрять в мозгах читателя, это устойчивая ассоциация \"перевод – конфуз\". Отсюда и общее отношение...



Может, стоит какому-нибудь Гордону организовать передачу с участием благодарного заказчика, чтоб он нас похвалил в эфире? :=)


Direct link Reply with quote
 
_Alena
Ukraine
Local time: 12:00
Spanish to Ukrainian
+ ...
А Вы оптимист, однако... Nov 27, 2002

Quote:


А к чему я веду - к тому, что, может быть, начнут у нас ценить хороших переводчиков и изменится, наконец, широко бытующее мнение, что переводчик - это всего лишь тот, кто \"наблатыкался по-иностранному\", а больше делать ничего не умееет, вот и идет в обслуживающий персонал к деловым людям.



Вряд ли когда-нибудь будут ценить хороших специалистов в любой области. Ценить скорее всего будут тех, кто сделал себе ИМЯ. Или хорошую рекламу. Или кто дешево и сердито.



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Плохой перевод как двигатель прогресса...

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs