заимствование из русского
Thread poster: Vova

Vova  Identity Verified
Local time: 19:51
English to Russian
+ ...
Feb 15, 2007

Как вы относитесь к тому, что область с русского часто переводят как Oblast?
Это получается заимствование?


Direct link Reply with quote
 

Zamira*****  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:51
English to Uzbek
+ ...
Нормально Feb 16, 2007

Vova wrote:

Как вы относитесь к тому, что область с русского часто переводят как Oblast?
Это получается заимствование?


Я считаю такой перевод самым адекватным, используем же мы "департамент" и "префектура" для Франции и Японии.


Direct link Reply with quote
 

Vova  Identity Verified
Local time: 19:51
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
а почему не region Feb 16, 2007

Zamira Balgabaeva wrote:

Vova wrote:

Как вы относитесь к тому, что область с русского часто переводят как Oblast?
Это получается заимствование?


Я считаю такой перевод самым адекватным, используем же мы "департамент" и "префектура" для Франции и Японии.


Я хотел спросить, если использовать в данном случае транситерацию, не приравниваем ли мы слово область например к валенкам или матрешке? Или не получается так , что у нас особое территориальное деление , как в Швейцарии например - кантоны так ведь и переводят как кантоны.
Понятно ли иностранцам слово oblast, если они его никогда не слышали?

[Edited at 2007-02-16 06:12]


Direct link Reply with quote
 
xxxPristav
Local time: 20:51
English to Russian
Поймут, поймут Feb 16, 2007

Уже многие годы используются слова Oblast, Korpus, Dom, Ulitsa и так далее.

Именно такой подход был применен и при подготовке многоязычных материалов во время Московской Олимпиады-80.

В дополнение к этому, на всякий случай, при первом упоминании слова "область" даю сноску-примечание переводчика, что это наименование одной из единиц административно-территориального деления в России.

С появлением стран СНГ ситуация усложнилась, поскольку государствах Средней Азии, на Кавказе появились новые название административно-территориальных единиц. Их приходится тоже транслитерировать.

Так что использование таких слов, как region, может просто запутать читателя перевода.


Direct link Reply with quote
 

Zamira*****  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:51
English to Uzbek
+ ...
Точно Feb 16, 2007

Pristav wrote:

Так что использование таких слов, как region, может просто запутать читателя перевода.


В том числе и потому, что ещё есть слово "район" - французский (?) эквивалент слова "регион".

Насчет "область":

Насколько я слышала, Всемирный банк так и переводит "oblast", в том числе применительно к Узбекистану, где области давно переименованы в вилояты (а район - в "туман", а немного раньше их называли "нохия", но потом всё же всё устаканилось до "туман" ) и, строго говоря, так должно и быть - "viloyat", но в любом случае "oblast" ближе к истине, чем "region".


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

заимствование из русского

Advanced search


Translation news in Russian Federation





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs