Mobile menu

заимствование из русского
Thread poster: Vova

Vova  Identity Verified
Local time: 13:52
English to Russian
+ ...
Feb 15, 2007

Как вы относитесь к тому, что область с русского часто переводят как Oblast?
Это получается заимствование?


Direct link Reply with quote
 

Zamira*****  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:52
Member (2006)
English to Uzbek
+ ...
Нормально Feb 16, 2007

Vova wrote:

Как вы относитесь к тому, что область с русского часто переводят как Oblast?
Это получается заимствование?


Я считаю такой перевод самым адекватным, используем же мы "департамент" и "префектура" для Франции и Японии.


Direct link Reply with quote
 

Vova  Identity Verified
Local time: 13:52
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
а почему не region Feb 16, 2007

Zamira Balgabaeva wrote:

Vova wrote:

Как вы относитесь к тому, что область с русского часто переводят как Oblast?
Это получается заимствование?


Я считаю такой перевод самым адекватным, используем же мы "департамент" и "префектура" для Франции и Японии.


Я хотел спросить, если использовать в данном случае транситерацию, не приравниваем ли мы слово область например к валенкам или матрешке? Или не получается так , что у нас особое территориальное деление , как в Швейцарии например - кантоны так ведь и переводят как кантоны.
Понятно ли иностранцам слово oblast, если они его никогда не слышали?

[Edited at 2007-02-16 06:12]


Direct link Reply with quote
 
xxxPristav
Local time: 14:52
English to Russian
Поймут, поймут Feb 16, 2007

Уже многие годы используются слова Oblast, Korpus, Dom, Ulitsa и так далее.

Именно такой подход был применен и при подготовке многоязычных материалов во время Московской Олимпиады-80.

В дополнение к этому, на всякий случай, при первом упоминании слова "область" даю сноску-примечание переводчика, что это наименование одной из единиц административно-территориального деления в России.

С появлением стран СНГ ситуация усложнилась, поскольку государствах Средней Азии, на Кавказе появились новые название административно-территориальных единиц. Их приходится тоже транслитерировать.

Так что использование таких слов, как region, может просто запутать читателя перевода.


Direct link Reply with quote
 

Zamira*****  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:52
Member (2006)
English to Uzbek
+ ...
Точно Feb 16, 2007

Pristav wrote:

Так что использование таких слов, как region, может просто запутать читателя перевода.


В том числе и потому, что ещё есть слово "район" - французский (?) эквивалент слова "регион".

Насчет "область":

Насколько я слышала, Всемирный банк так и переводит "oblast", в том числе применительно к Узбекистану, где области давно переименованы в вилояты (а район - в "туман", а немного раньше их называли "нохия", но потом всё же всё устаканилось до "туман" ) и, строго говоря, так должно и быть - "viloyat", но в любом случае "oblast" ближе к истине, чем "region".


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

заимствование из русского

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs