Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Режим работы
Thread poster: Olga and Igor Lukyanov

Olga and Igor Lukyanov  Identity Verified
Canada
Local time: 09:00
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Feb 21, 2007

Уважаемые коллеги,

Прошу вашего совета по поводу планирования работы с клиентами. Как вы совмещаете сравнительно небольшие, но постоянные и потому более ликвидные заказы и большие многомесячные проекты? Отказываетесь ли от "небольших, но постоянных" в пользу больших? Сталкивались ли вы с проблемой "налаживания" отношений с клиентами, которым пришлось отказать надолго из-за большого проекта (особенно, если с клиентом сложились дружеские отношения)?

Заранее благодарю за советы.

Игорь


Direct link Reply with quote
 
Enote  Identity Verified
Local time: 17:00
Member (2007)
English to Russian
В режиме прерывания Feb 21, 2007

Большие (длительные) проекты и небольшие работы друг другу никак не мешают, т.к. они "живут" на разных уровнях. Если у меня на руках большая работа и (другой) заказчик предлагает небольшую, то я отказываюсь только в том случае, если она не подходит мне по тематике. А если беру, то тут же делаю и возвращаюсь к большой. И все довольны. И нет проблемы налаживания отношений

Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 17:00
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Все просто. Feb 21, 2007

Делаю большой проект и по ходу дела стараюсь успеть сделать и небольшие заказы, как минимум через один. Это если клиент - бюро переводов. Плохо, конечно, но я у них не один, найдут и другого переводчика в базе. А вот если же во время большого проекта небольшой заказ присылает прямой заказчик, то тут не откажешься, соответственно, минус сон и прочие радости... Хотя минус сон - это по умолчанию. Правда, есть и плюсы - можно немного поднять расценки.

[Edited at 2007-02-21 16:15]


Direct link Reply with quote
 

Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 17:00
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Особо приятно Feb 21, 2007

Andrej wrote:

если ... заказ присылает прямой заказчик, то тут не откажешься.



И особенно если он уже уплатил вперед


Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 17:00
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Это верно. Feb 21, 2007

Да даже если и не вперед. Нельзя им отказывать. Отказал один раз - потерял заказчика. Надо стараться выторговать сроки побольше.

Direct link Reply with quote
 

Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 17:00
Member (2004)
English to Russian
+ ...
А вообще Feb 21, 2007

С годами становишься более разборчивым в такого рода связях
Ну а серьезнее, рецепта нет. На то и фрилансерство. У меня тоже скорее правило параллельно наяривать сразу несколько мелких заказов, да еще постоянные клиенты могут всегда сунуться с переводом одного-другого слова или предложения. А им - приоритет всегда!

[Edited at 2007-02-21 16:29]


Direct link Reply with quote
 

Olga and Igor Lukyanov  Identity Verified
Canada
Local time: 09:00
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
А сроки? Feb 21, 2007

Enote wrote:

Большие (длительные) проекты и небольшие работы друг другу никак не мешают, т.к. они "живут" на разных уровнях. Если у меня на руках большая работа и (другой) заказчик предлагает небольшую, то я отказываюсь только в том случае, если она не подходит мне по тематике. А если беру, то тут же делаю и возвращаюсь к большой. И все довольны. И нет проблемы налаживания отношений


А сроки? Бывает даже небольшая работа никак не лепится, а человека не хочется отставлять. Как быть, если все таки приходится отказывать? Или отказывать вообще нельзя?


Direct link Reply with quote
 

Olga and Igor Lukyanov  Identity Verified
Canada
Local time: 09:00
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
А качество? Feb 21, 2007

Enote wrote:

Большие (длительные) проекты и небольшие работы друг другу никак не мешают, т.к. они "живут" на разных уровнях. Если у меня на руках большая работа и (другой) заказчик предлагает небольшую, то я отказываюсь только в том случае, если она не подходит мне по тематике. А если беру, то тут же делаю и возвращаюсь к большой. И все довольны. И нет проблемы налаживания отношений


Кроме того, ведь страдает еще и качество, если приходится переключаться между многими проектами или не спишь часто.

В итоге получаешь пилюли и от одного и от другого.


Direct link Reply with quote
 

Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 17:00
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Шлифуйте мастерство Feb 21, 2007

Igor Lukyanov wrote:
Кроме того, ведь страдает еще и качество

Голова переводчика, кладезь хлама и полезных коммуникативных блоков, по мере накопления опыта часто выручает. Даже при работе "на автопилоте", с раздвоением личности. Опыт и еще раз опыт!


Direct link Reply with quote
 

Olga and Igor Lukyanov  Identity Verified
Canada
Local time: 09:00
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
См. топик Провал и депрессия Feb 21, 2007

Radian Yazynin wrote:

[кладезь хлама и полезных коммуникативных блоков, по мере накопления опыта часто выручает. Даже при работе "на автопилоте", с раздвоением личности. Опыт и еще раз опыт!


Радиан, похоже на "нейтральные концовки" из ветки о Провале и депрессии Вовы. Там такой спор разгорелся по вопросу таких вот "блоков"...


Direct link Reply with quote
 

Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 17:00
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Разумный баланс Feb 21, 2007

Это понятно. Надо ведь еще и в реальном мире быть, в семье, например. Так что приходится баласировать между трудоголизмом и ... (дальше кому как).

Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 16:00
English to Russian
+ ...
я иногда не стесняюсь сказать прямо Feb 21, 2007

что просто занят.
типа сегодня у меня на руках 9000 слов и ваши 1375 сделаю только после них. Или же звоните своему коллеге из вашего же агентства и между собой утрясайте дедлайны. В результате консенсус находится. И почему-то чаще говорят: ок, сейчас понедельник, тогда сдавайте эту тысячу в следующий вторник. (пример из реальной жизни)

когда загрузка в пределах нормы, делаю без всяких сообщений, просто денек прошу лишний.

что интересно, проджект-манагер на сообщение: "я сейчас занят" реагирует хорошо. Для него это признак того, что он работает с востребованным переводчиком. Он тоже хочет стать в очередь. И я бы не сказал, что это по причине низких ставок.

трудно обычно происходит переключение между языками, особенно это заметно при переключении с английского на эстонский.. страдает конечно сон. решение: 4 часа перевод, час сна, и снова к "печатному станку". Утешает только рентабельность. :0)

есть ряд заказчиков, которые регулярно дают понемножку. С одним заказчиком выполнено 113 работ за полтора года. Но он понимает, что есть основная загрузка и всегда дает реальные сроки. То есть кусочки по 200-300 слов сдавать надо через 2-3 дня.
Такую схему можно оговорить с регулярными заказчиками. Они обычно идут навстречу.

[Edited at 2007-02-21 18:30]


Direct link Reply with quote
 

Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 17:00
Member (2005)
Spanish to Russian
+ ...
Поделиться с коллегами Feb 21, 2007

Не отказывать, но призвать кого-то на помощь (либо с частью большого, либо с маленьким заказом) - тоже вариант. Потом, естественно, тщательно проверить то, что сделал товарищ, ведь отвечать-то Вам.

Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:00
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Закладываться заранее Feb 21, 2007

Igor Lukyanov wrote:
А сроки? Бывает даже небольшая работа никак не лепится, а человека не хочется отставлять. Как быть, если все таки приходится отказывать? Или отказывать вообще нельзя?


Я при больших проектах заранее выторговываю сроки так, чтобы было время на мелкие, которые попутно могут подвалить или с большой вероятностью подвалят. "Большой проект" для меня - это больше недели. В таких случаях для недельного проекта прошу 10 дней, например. Обычно это легко получается: на крупных проектах манагеры и конечные заказчики куда сговорчивее насчёт сроков.


Direct link Reply with quote
 
Enote  Identity Verified
Local time: 17:00
Member (2007)
English to Russian
Сроки и качество Feb 21, 2007

Насчет сроков
Сроки всегда надо брать с запасом. А вдруг я свалюсь (с температурой), или комп свалится или свет отключат. Да мало ли помех? А заказчику до этого дела нет. Так что - всегда запас (изначально занижаете свою реальную скорость). Если же все запасы уже выбраны и времени нет, то конечно надо отказывать. Сроки надо соблюдать, это святое.
Насчет качества - а почему оно должно страдать? Оно или есть (если в теме), или его нет (если не в теме).
Если у меня на руках ничего нет, то я могу взять работу из довольно большого круга технических тематик, и потихоньку, по букварям начать разбираться в теме. Но если работа уже есть, а предлагают еще, то я беру только те темы, где не испытываю никаких проблем.
Переключение между разными работами с CATами - не проблема.
===
И вообще, надоедает набивать одну большую работу. А тут небольшая срочная - отчего бы не отвечься


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Режим работы

Advanced search


Translation news in Russian Federation





WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs