ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >
User
Thread poster: Valery Kaminski
Переводчики и армия

Valery Kaminski  Identity Verified
Belarus
Local time: 04:21
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Feb 22, 2007

Уважаемые колеги,

А вот интересно, на долю многих ли переводчиков выпал шанс отдать пару лет службе в армии (флоте и т.д.) И сказалось ли это каким-либо образом на вашей переводческой карьере?

Мне вот довелось 2 года поохранять самолеты в славном городе Петровске Саратовской губернии между вторым и третьим курсом. Там, естественно, перевод был только из "черпаков" в "деды" и т.п.

А вот военная кафедра Минского ин'яза с военным же переводом - это да! Там нас настоящие профи обучали азам и не только. Интересно, в других вузах проходили военный перевод? И если проходили, то оставило ли это позитивный след?

Ну и "офицерские" сборы в честь окончания военной кафедры - чистый пионерлагерь после реальной армии.

Так что у меня целых три воинских специальности:
- стрелок роты охраны;
- военный переводчик;
- офицер спецпропаганды.

А вы в каком полку служили?

[Редактировалось 2007-02-22 22:54]

[Редактировалось 2007-02-23 06:31]


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 03:21
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Уважаемые коллеги Feb 23, 2007

Во избежание недоразумений: тема нитки - влияние армейской службы на переводческую карьеру, а не поздравления.

Всем большое спасибо за понимание.
Модератор


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 20:21
English to Russian
+ ...
вроде как "закончил" службу капитаном Feb 23, 2007

В Киевском ун-тете на переводческом у нас была военная кафедра "со всеми делами" и приличными спецами по военному переводу и просто армейской службе. был я только в лагерях ун-тетских (дрючили нас здорово там, в карауле соученик мой чуть смену не грохнул из Калаша - не давал подходить к вышке, орханял пост)); потом был на сборах "партизанов" пару раз. Получил воен.специальность офицер разведроты и звание лейтенанта . А позднее через сколько лет и после лагерей пеерподготовки выяснилось что "дослужился" до капитана. Но это была Красная армия (т.е. СА), не украинская.

А так - никак не сказалось.
А в ВИИЯ я тоже поступал - до ун-тета, сдал экзамены но баллов не добрал - может, и к лучшему.


Valery Kaminski wrote:

Уважаемые колеги,

А вот интересно, на долю многих ли переводчиков выпал шанс отдать пару лет службе в армии (флоте и т.д.) И сказалось ли это каким-либо образом на вашей переводческой карьере?


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:21
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Когда я на почте служил сургучом... Feb 23, 2007

Когда меня забрили в войска, я полгода занимался всякой бякой, а потом меня научили печатать на пишущей машинке. Это было начало большого пути. Выглядело так:
подозвал меня замполит (тогда ещё была тогда такая должность) и спросил: Ты типа на кибернетике учился? - Так точно, товарищ подполковник! - И вы там типа на ЭВМ и вообще по клавиатуре стучите? - Не могу знать! (Знать не мог, потому как по клавиатуре мы тогда в Киевском универе стучали только при набивке страшных перфокарт, а потом мы брали эту стопку перфокарт и шли в тёмный и жуткий подвал факультета, где только страшки снимать. Помимо общей страшковой обстановки, весь подвал занимала Великая и Ужасная ЕС ЭВМ, и мы в неё совали перфокарты и она, при желании, с нами говорила языком распечаток, и это было КОШМАРНО. Чисто культ Ктулху, только хуже). Но я всё это подполковнику не рассказывал. И меня посадили печатать за печатную машинку. Сначала она была механическая, и у нас с ней через пару недель нарушились отношения, потому что я наловчился печатать быстрее, чем она могла это отображать своей кареткой на бумагу. Потом мы тепло расстались (друзьями), и я нашёл себе электрическую печ.машинку. У неё было всё больше, особенно скорость. Печатала она быстрее, чем Памела Андерсон снималась в "Плейбое".

Это был серьёзный залог моей переводческой карьеры. Хотя тогда я её практически не переводил, но typing technique уже разработал. Это очень важно.

Однако переводить мне пришлось уже тогда. Беда - или счастье? - была в том, что многие офицеры учились в академии на полковников и выше. И почти все они, несмотря на военное образование, сообразили, что я кое-что смыслю в математике, физике, а заодно и английском (последнее было большим преувеличением, но на фоне шимпанзе я выделялся). Поэтому я со скукой решал дурацкие задачки по физике-математике, но встречал real challenge с английским - и, как не в себя, совершенствовал этот чуждый советскому человеку язык. Было чего опасаться! Когда у одного из наших солдат была найдена в тумбочке "Алиса в стране чудес", ротный прапорщик классифицировал её как "буржуазную книгу на иностранном языке", после чего публично давил сапогами (осень 1987 года). Иными словами, я изучал язык врага и очень остро это сознавал. К счастью, учёба наших офицеров в военной академии приносила мне всякие блага - от стандартных пайков на случай атомной войны (чай, сахар, тушёнка и вкусные галеты) до 1-2 стаканов самогона в гостях у сказки, то есть на дому у одного из офицеров, с приятной закуской и жареной картошечкой.

Разумеется, из армии я пришёл другим человеком. Я умел не только читать с листа, но и шустро печатать на любой машинке или клавиатуре (в ту пору как раз нарождались 286-е). Мой английский был лучше, чем у любого кибернетики ever, и я смело мог бы сдать экзамены на полковника в военной академии, если бы не решил идти в академию Дзержинского (КГБ), куда меня тоже пытались завербовать, лишь бы я стучал на прибалтийских срочников. Последнее стОило мне бессонных ночей, но, к сведению всех нынешних балтов, столь деятельно сносящих памятники Неизвестному Солдату, на все вопросы нашего особиста я неизменно отвечал всё то же универсальное "Не могу знать!", которое столь часто выручало меня в армейской жизни: и себя не предал, и никого из друзей-прибалтов не съел.

Спасибо за внимание.


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:21
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
ГСВГ Feb 23, 2007

3-я общевойсковая армия. 4-й отдельный разведбат.
Специальность: офицер-переводчик
Попал туда после военной кафедры.

Языковая практика была богатая, постоянная и самая разнообразная. Немецкий - само собой, разумеется. Английский - сидя вверху на Брокене (знаете такую горку?), слушал аваксы и что под руку попадется, вплоть до апачей мелких. Ну и БРА, то бишь части Британской Рейнской Армии со всякими там прочими бронекавалеристами.

Опыт получил колоссальный. Специфика разведбата предполагала еще прыжки сверху вниз и длительные пешие прогулки, в основном, бегом и ползком.


[Edited at 2007-02-23 19:09]


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 20:21
English to Russian
+ ...
а на нас танками наезжали Feb 23, 2007

В лагере. помимо других занятий, мы должны были окопаться и потом залечь, а сверху проезжал танк - надо было после этого проезда встать в окопе и метнуть "в зад" танку этому муляж гранаты - и попасть!

И были марш-броски "без маек", и нападения на "врага" с накидыванием плащ-палатки на стеклу идущего БТРа противника и последующего допроса "языков".

У меня есть несколько фото - с автоматом, в полной выкладке на фоне танка - и оказалось, что сын был уверен (до 22 летрко возраста), что мы с женой познакомились "в армии" и ее нет на фото потому, что она "сидела в танке" возле которого я стоял. Это я когда-то, когда он был совсем маленький рассказал ему в шутку, а он - запомнил. А я - забыл.)


Jarema wrote:
Опыт получил колоссальный. Специфика разведбата предполагала еще прыжки сверху вниз и длительные пешие прогулки, в основном, бегом и ползком.


[Edited at 2007-02-23 19:09]


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:21
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Это был Дима! Feb 23, 2007


Vladimir Dubisskiy wrote:...уверен (до 22 летрко возраста), что мы с женой познакомились "в армии" и ее нет на фото потому, что она "сидела в танке" возле которого я стоял.


Можете смело заверять, что на самом деле в танке сидел Nik-On/Off. Дим, ну скажи, что не вру! Если не ответит, то чисто потому что он всё ещё там. Выбирается редко, но метко.


Direct link Reply with quote
 

Nik-On/Off  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:21
English to Russian
+ ...
танк и перевод Feb 23, 2007


Kirill Semenov wrote:
Можете смело заверять, что на самом деле в танке сидел Nik-On/Off. Дим, ну скажи, что не вру! Если не ответит, то чисто потому что он всё ещё там. Выбирается редко, но метко.


Я, как переводчик, могу сказать, оторвавшись от перевода, что я тоже праздную этот праздник, несмотря на то, что мне надо переводить. Когда я служил в далекой Сибири и строил железную дорогу, я не был переводчиком, но очень хотел им быть.

Кажется, мне удалось привязать тему к переводу. Пиво все-таки помогает в жизни, не так ли, Кирилл?


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:21
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Особенно сегодня Feb 23, 2007


Nik-On/Off wrote:Кажется, мне удалось привязать тему к переводу. Пиво все-таки помогает в жизни, не так ли, Кирилл?


Не знаю, как вообще, но сегодня - без сомнений.


Direct link Reply with quote
 

Valery Kaminski  Identity Verified
Belarus
Local time: 04:21
Member (2006)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
английский как средство улучшения армейской жизни Feb 23, 2007

Кирилл писал об армейских "академиках". Был и у меня сходный опыт. Молодым "пистоном" (салага в авиации) попал я во взвод к сержанту-дембелю. Он был замком (замкомвзвода), а так как в связи с некомплектом командира-прапорщика мы увидели только через пару месяцев, то и нашим самым главным начальником. Оказалось, у него мама - учительница английского. И он решил ей сделать сюрприз - выучить сколько сможет вражьего языка за оставшиеся пару месяцев службы. Поэтому я попадал в посты-двухсменки постоянно, т.е. такие, что днем охранять не надо, чтобы он мог в каптерке "Май нейм из Леша" потренировать.
А контрольные замполитовой жене-заочнице по английскому!
Он же меня за это на какую-то комсомольскую конференцию в Самару (тогда-то еще Куйбышев, конечно) взял. И жили мы в гостинице, и пили "Плиску"... Да для солдата это просто рай был.
Вывод: знание иностранных языков помогает не только в жизни, но и в армии.


Direct link Reply with quote
 

Alexander Konosov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 05:21
English to Russian
Балашовское училище летчиков (БВВАУЛ), как составляюща Feb 23, 2007


Valery Kaminski wrote:

Мне вот довелось 2 года поохранять самолеты в славном городе Петровске Саратовской губернии между вторым и третьим курсом. Там, естественно, перевод был только из "черпаков" в "деды" и т.п.


Валерий, привет от дедушки русской авиации и коллеги!

Я ДМБ-83 осень, служил в Балашовском училище летчиков (БВВАУЛ) на кислорододобывающей станции под Балашовом, на 217 аэродроме (батальон обеспечения - авторота и автовзвод, когда в находился в самом училище в Балашове). А туда попал после ШМАСа в Оренбурге, где получил специальность кислородчика.
Аэродром в Петровске относился к этому училищу, насколько я помню?

Теперь к нашим переводческим баранам:
Поскольку служба была техническая, то периодически в работе пользуюсь плодами данного опыта, в частности по таким вопросам, как компрессора, клапаны, электрооборудование, системы высокого давления и т.п.

В общем, даже в этом польза от армии весомая.


Direct link Reply with quote
 

Valery Kaminski  Identity Verified
Belarus
Local time: 04:21
Member (2006)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Балашов, Петровск, Ртищево, Каменка ... Feb 23, 2007


Alexander Konosov wrote:

Валерий, привет от дедушки русской авиации и коллеги!

Я ДМБ-83 осень, служил в Балашовском училище летчиков (БВВАУЛ) на кислорододобывающей станции


Привет коллеге по переводческому станку и пропеллерам в петлицах!

Да, в Балашове 2 недели школы молодого бойца, а потом в командировки.

К сожалению, из техники освоил только АК (advanced) и штыковую лопату (false beginner).

А, еще выучил узбекско-таджикский матерный лексикон (pre-intermediate) - все какая-никакая линвистическая польза


Direct link Reply with quote
 

Larissa Dinsley  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:21
Member (2003)
English to Russian
+ ...
Это ничего, что я в чисто мужскую компанию? Feb 24, 2007

У нас на фак-те романо-германской филологии тоже была обязательная военная кафедра, даже звание по окончании давали - младший лейтенант.

Я даже месяц продержалась. Даже продержалась, когда при строевой подготовке под дождем меня заставили спрятать зонтик. Оказывается, маршировать под зонтиком - не по уставу. Подежалась, когда требовали кричать "Здавия желаю" и "чтоб без улыбочек всяких".
Но когда заставили разбирать автомат и я ноготь сломала - не выдержала (это вам не под танком лежать!). Пошла в студенческую поликлинику, и добрая тетенька доктор прониклась и дала освобождение от военки! Вот так я и не получила "младшего лейтенанта"...

А всех, кто продержался, и под танком, и в горах Таджикистана и, наверное, где-то подальше- все-таки хочется поздравить! (Это вам не ноготь сломать) Даже не взирая на строгость модераторов.



[Edited at 2007-02-24 08:45]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Natalie[Call to this topic]
Jarema[Call to this topic]
Margarita[Call to this topic]
Rodion Shein[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Переводчики и армия


Translation news in Russian Federation





SDL Trados Studio 2011 Starter Edition
Discover Studio 2011 for only 99€ per year!

SDL Trados Studio 2011 Starter Edition is the new low cost entry-level version of the leading translation memory software. This version is ideal for part-time translators and is a subscription based product. Follow the link to buy or learn more.

More info »
Fluency Translation Suite 2011
Translate Up To 50% Faster with Fluency

Start and finish your translations faster than ever with Fluency Translation Suite 2011. TMs, Terminology, and Online Resources are all fully integrated and only a click away. Download a free trial today!

More info »