Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
Переводчики и армия
Thread poster: Valery Kaminski
Mark Vaintroub
Mark Vaintroub  Identity Verified
Canada
Local time: 19:21
English to Russian
+ ...
А вот вспомнилось... Feb 24, 2007

По-моему на 4 курсе нас всех парней с курса (8 человек) зачем-то повели на призывную комиссию. После прохождения всех врачей, попал в комнату, где сидел угрюмый (с бодуна) помощник военкома, спросивший меня: "Здоров, говорят, да? Ну и где служить хочешь?" На что я хотел пошутить, н�... See more
По-моему на 4 курсе нас всех парней с курса (8 человек) зачем-то повели на призывную комиссию. После прохождения всех врачей, попал в комнату, где сидел угрюмый (с бодуна) помощник военкома, спросивший меня: "Здоров, говорят, да? Ну и где служить хочешь?" На что я хотел пошутить, но увидев мутные глаза подполковника, решил ответить в ожидаемом от меня духе: " А где надо, но с учетом моей будущей специальности - иностранные языки". На что немедленно получил ответ скучающего командира: "Значит в артиллерии". А на вопрос "почему", я получил до неприличия исчерпывающий ответ: "А вот поедете вы на стрельбы на полигон. Отстреляетесь вы там, скажем удачно. Вот тут ты достанешь газету на своем иностранном и почитаешь её. Ну где еще так можно? Только в артиллерии..."Collapse


 
LILIA LITVINOVA.
LILIA LITVINOVA.
Local time: 01:21
Italian to Russian
+ ...
и я здесь была, мёд да вино пила Feb 25, 2007

10 лет назад уволилась из военно-космических сил после 5 лет верной и доблестной службы на дальнем востоке- Уссурийиске. Служба ничего общего с лингвистикой не имела, так любопытства больше чем всего остального, но переводом я тогда уже баловАлась маленько --- между одним и д... See more
10 лет назад уволилась из военно-космических сил после 5 лет верной и доблестной службы на дальнем востоке- Уссурийиске. Служба ничего общего с лингвистикой не имела, так любопытства больше чем всего остального, но переводом я тогда уже баловАлась маленько --- между одним и другим выходом в эфир "Старика "МИР" "переводила" иногда со старославянского на современный русский "всякую всячину" для библиотек (об итальянском тогда ещё не шла речь конечно- я его всего лишь начинала изучать)
А к чему это я?! ... А!... а к тому, что даже если армия и не имеет отношения к выбранной профессии, думаю, что всё равно меняет полностью менталитет и влияет на отношение и к работе, да и к жизни в целом наверное.

[Редактировалось 2007-02-25 10:24]
Collapse


 
Vova
Vova
Local time: 02:21
English to Russian
+ ...
странно, если бы я не отметился в этой теме) Feb 26, 2007

Два слова темы "переводчики и армия" существовали для меня параллельно и взаимосвязанно последние 10 лет: 5 лет - учеба в Военном Университете на фак-те иностранных языков, еще 5 лет - служба в Воентехинздате.
Вчера тесть спросил: "Есть ли ностальгия по армии?" Я ответил, что есть. На что он сказал , что назад ведь уже наверно пути нет.


[Edited at 2007-02-26 11:23]


 
Alexander Medved
Alexander Medved
Ukraine
Local time: 02:21
English to Russian
+ ...
и я помечусь Feb 26, 2007

солдатиком служил в 50м отдельном полку ОСНАЗ в Буграх под Ленинградом. Прослушивал радиообмен вероятного противника на Северноевропейском театре военных действий. Дембеля увольнялись с большими ушами и широким задом.
Офицерствовал с 85 по 88 год в Ираке военным перевод
... See more
солдатиком служил в 50м отдельном полку ОСНАЗ в Буграх под Ленинградом. Прослушивал радиообмен вероятного противника на Северноевропейском театре военных действий. Дембеля увольнялись с большими ушами и широким задом.
Офицерствовал с 85 по 88 год в Ираке военным переводчиком. Практически все время прослужил на авиабазе в Тикрите. Там мы гнали самогон из фиников и заедали военторговскими консервами. Ну там ... и переводили. А утром трезвели из кислородной маски.

Кстати, братья, чего вы противника врагом называете? Противник, он противник и есть. И различие в терминах имеется. Саддам, пока был противником, жил себе хорошо. А как врагом сделался, так и не повезло ему ... Разницу чувствуете? Ответ неверный. Можете чувствовать как и где сами пожелаете. "Так точно", - вот ответ.
Dismissssssssssss
Collapse


 
albie
albie
Local time: 02:21
English to Russian
Мне тоже есть что вспомнить про армию Feb 26, 2007

Слава Богу было достаточно времени чтобы поддерживать знания, полученные к третьему курсу Универа, когда забрили. Ни жалею ни капли! Такого нигде не увидишь! А в качестве своей истории про армию хочется чтобы Вы все посмеялись над моей армейской.
В 1987 для более лучшего у�
... See more
Слава Богу было достаточно времени чтобы поддерживать знания, полученные к третьему курсу Универа, когда забрили. Ни жалею ни капли! Такого нигде не увидишь! А в качестве своей истории про армию хочется чтобы Вы все посмеялись над моей армейской.
В 1987 для более лучшего усвоения английского людьми Вторая, еще тогда Общесоюзная, начала демонстрировать многосерийный сериал Я умею прыгать через лужи. Дедушки конечно знали, что я с третьего курса и поэтому подзывали, мол, переводи! Я, как мог, переводил. Но феня то вся в том, что дедушки, они же не дураки- раз на ненашем показывают, значит секс, а на ненашем, так это чтоб меньше смотрели! Мол непонятно, мы и переключим на Первый. А дедушки то про это догадывались и настойчиво подзывали меня к телевизору переводить. Я конечно понимал, что им нужно и поначалу пытался подыгрывать переводя что-то типа- У меня сейчас нет с тобой времени ни на что, а вот в следующей серии Я мол покажу вам мужика. Дедушки сначала тоже верили, что хоть и дело было про калеку, секс обязательно, хоть и в следующей серии будет. Но потом вконец одуревши от собственной прозорливости и моей неискренности долго не могли понять- Зачем же показывать на ненашем языке, если это не про секс и не про драки.
Collapse


 
Blithe
Blithe
Local time: 19:21
Russian
+ ...
военная кафедра Feb 26, 2007

У нас в Ин'язе тоже была (как у Ларисы) обязательная военная кафедра, однако освободиться от нее не представлялось никакой возможности. Так что все мы успешно получили звание лейтенантов и умение вести допрос военнопленного. Первый вопрос (Name, grade, position?) помню до сих пор, но в... See more
У нас в Ин'язе тоже была (как у Ларисы) обязательная военная кафедра, однако освободиться от нее не представлялось никакой возможности. Так что все мы успешно получили звание лейтенантов и умение вести допрос военнопленного. Первый вопрос (Name, grade, position?) помню до сих пор, но в жизни, к счастью, не пригодилось. Хотя в принципе языковая подготовка была полезной. А общевойсковой нас не мучали. Запомнился только один урок по строевой, который назывался "отдавание чести на ходу". Учитывая, что наш курс состоял практически целиком из девочек, почему-то нам этот урок показался очень смешным:). Молодые были:).Collapse


 
Larissa Boutrimova
Larissa Boutrimova  Identity Verified
Canada
Local time: 19:21
Member (2006)
English to Russian
+ ...
А у нас ... Feb 27, 2007

Blithe wrote:
Запомнился только один урок по строевой, который назывался "отдавание чести на ходу"




А у нас военной кафедры не было, зато на 2-ом и 3-ем курсах один день в неделю мы изучали медицину ГО и даже проходили практику в больницах и поликлиниках. В моем военном билете красуется гордое "сержант медицинской службы". До лейтенанта я не дослужилась ...


 
Alexandre Kalouguine
Alexandre Kalouguine
Russian Federation
Local time: 02:21
French to Russian
+ ...
А я по службе и сейчас скучаю Feb 4, 2012

Филологическое образование получил в университете, от армии откосил по учёбе, но после выпуска в школу идти не захотел, а переводчиком меня брать никто не спешил.

А затем... теперь скажу, что повезло - пришла повестка, с неохотой пришёл я в военкомат, а меня там уже ждал
... See more
Филологическое образование получил в университете, от армии откосил по учёбе, но после выпуска в школу идти не захотел, а переводчиком меня брать никто не спешил.

А затем... теперь скажу, что повезло - пришла повестка, с неохотой пришёл я в военкомат, а меня там уже ждали... Ждал военком с оригинальным предложением - идти на контракт во внутренние войска.. переводчиком. Даже и не знал радоваться мне или грустить.

В общем попал я в "Отельную роту охраны дипломатических представительств и консульских учреждений иностранных государств" (ОРОДПКУИД), в\ч 3009 (бывшее Симферопольское высшее военно-политическое строительное училище), за 3 года дослужился до сержанта, если бы не копеечный оклад, с удовольствием остался бы ещё на пару контрактов, прапора получил бы, потом мавлея, но по разным причинам выбрал я другой путь. Бывало конечно тяжело, и марш броски и наряды без выходных и отсыпных полтора года, и полковники-маразматики. Но в целом опыт неповторимый, полезный, формирующий личность. По коллективу сильно скучаю.
Collapse


 
Valery Afanasiev
Valery Afanasiev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 02:21
English to Russian
+ ...
Э... Feb 5, 2012

Спасибо, поностальгировал.

ВИИЯ (к тому времени уже ВКИМО, но все равно для всех причастных и не очень наш вуз всегда назывался и будет называться ВИИЯ), год эдак 1980.

Интернета тогда, ясен пень, не было. Поэтому матчасть танчиков изучалась непосредственно на поч
... See more
Спасибо, поностальгировал.

ВИИЯ (к тому времени уже ВКИМО, но все равно для всех причастных и не очень наш вуз всегда назывался и будет называться ВИИЯ), год эдак 1980.

Интернета тогда, ясен пень, не было. Поэтому матчасть танчиков изучалась непосредственно на почти настоящем танчике: в танковом классе стоял Т-55 без брони, типо скелет танка и настоящая ЗСУ 23х4 "Шилка". В.А.как-то в Шилку влез и решил проверить, работают ли в ней штурвальчики вертикальной и горизонтальной наводки. Все крутилось легко, как смазанное. Шилка грозно повела башней влево-вправо (а.а.а.а.а та-та-та-та-бах-бах-бах пепец юнкерсу) потом не менее грозно шевельнула стволами орудий вверх, сопровождая цель. Раздался легкий хруст. Стволы орудий (4х23, это, я вам скажу, круто) пробили фальшпотолок в классе, такой, из гипсокартона, с дырочками, чтобы переводчикам акустику нужну создавать, эхо гасить). Намано так просадили.... Вот, каюсь. Но какой же клёвый танчег. Из настоящей пострелять так и не довелось. Хотя теперь думаю, зато живой остался, бо там, где из Шилок стреляют, не всем такое счастье обламывается.

23 февраля осиливаю рюмочку, врубаю на ютюбе что-нибудь советско-армейское, типа вот этого: http://www.youtube.com/watch?v=UxeZ3fG6q5Y ностальгирую и пускаю скупую слезу по безвозвратно ушедшей молодости.

А потом иду толмачить дальше, ибо надо кормить и выращивать новое поколение. Которое отлично знает что такое Sony PSP, но никогда не игравшее в солдатики автоматными гильзами и выкопанную в котловане под жилой дом ржавую гранату Ф-1 времен войны в школу в портфеле не таскавшее (ох и огребли мы тогда). Но поколение тоже ничё так подрастает, патриотичное

http://www.youtube.com/watch?v=KUeQ0cKdTTk
Collapse


 
Lilia_vertaler
Lilia_vertaler  Identity Verified
Netherlands
Local time: 01:21
English to Russian
+ ...
Обратная сторона медали Feb 5, 2012

Почти все переводчики в советское время работали на форме допуска. У кого какая и с соответствующими ограничениями. Союз распался, армия уже не та, заводы закрылись, а срок пока не истек...

 
Eugene Khalin
Eugene Khalin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:21
English to Russian
+ ...
Армия и перевод ... Feb 5, 2012

А я 10 лет отмотал. В погранвойсках.
Наверное, сейчас помогает в переводах))
В курсантские годы умел красиво писать пером, так что много делал плакатов для генеральских диссертаций. Там и зачитывался. Уже тогда начал обращать внимание на формулировки и значение слов.
Хорошая подготовка на кафедре Автобронетанковой техники была.
Потом служба на аналитических должностях. Куча документов, освоение компьютерной техники и т.п.
Ну и дисциплина)) Наверное.


 
Andrei Shmatkov
Andrei Shmatkov  Identity Verified
Canada
Local time: 16:21
English to Russian
+ ...
специалист по псих. операциям Feb 5, 2012

Закончил военную кафедру минского иняза как специалист по психологическим операциям. учили не только как писать листовки и вести радиоперадачи, но и как руками снаряжать снаряды листовками (как сейчас помню: в 122-миллиметровый снаряд влазит 400 листовок). Вот только уже подзабыл, какая площадь "залистования" (был такой термин) у этого снаряда...

 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 02:21
English to Russian
+ ...
Точнее: Feb 5, 2012

Lilia Khrypko wrote:

Почти все переводчики в советское время работали на форме допуска. У кого какая и с соответствующими ограничениями. Союз распался, армия уже не та, заводы закрылись, а срок пока не истек...


Почти все специалисты (кроме врачей и учителей) в советское время имели ту или иную форму допуска к работам и документам. А работали они не "на форме", а кто где.

[Редактировалось 2012-02-05 21:16 GMT]


 
Valery Afanasiev
Valery Afanasiev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 02:21
English to Russian
+ ...
А я Feb 5, 2012

Andrei Shmatkov wrote:
Вот только уже подзабыл, какая площадь "залистования" (был такой термин) у этого снаряда...


На днях пытался вспомнить без подсказки Гугля как будет по-китайски "автомат Калашникова", хотя бы как произносится, куда уж там иероглифы вспомнить. И спекся. Вспомнил только "танк" и "истребитель".


 
Vadim Smyslov
Vadim Smyslov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 09:21
English to Russian
+ ...
Танки Feb 5, 2012

Valery Afanasiev wrote:

[Вспомнил только "танк" и "истребитель".


)
Ага, слова типа "танк" = 坦克 tǎnkè (с заимствованным произношением) в китайском можно по пальцам одной руки пересчитать. К теме транслитерации, кста.

По теме. Гражданские мы. Но от этого как-то не грустно. Зато из знакомых переводчиков два человека прошли такую школу (и один из них дед-китаец), уважаю в первую очередь по-человечьи. Не за то, что были связаны с армией, просто люди хорошие. Есть взаимосвязь с армией или нет, не знаю.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Переводчики и армия


Translation news in Russian Federation





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »