Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18] > | Угар нэпа ? Thread poster: Alexander Onishko
| Marina Aleyeva Israel Local time: 01:34 Member (2006) English to Russian + ... Так ведь и в дворники просто так не берут | Feb 26, 2007 |
Vladimir Vaguine wrote: Вот я и понадеялся, что вы, как несомненно порядочный человек, уточните свою мысль. Мое субъективное мнение о степени отношения к медицине складывается по кудозным вопросам и ответам и образцам переводов как обильному и красноречивому, хоть и единственно доступному мне образчику творчества тех или иных людей. А наличие мужского достоинства со специальным образованием вы уже связали самостоятельно. Но коль скоро вопрос возник, я высказалась. Vladimir Vaguine wrote: В дворники пойти, что ли? Имеет смысл сперва разобраться в строении метлы. А то можно начать мести не тем концом. | | |
Marina Aleyeva wrote: Имеет смысл сперва разобраться в строении метлы. Уж если на то пошло, то в устройстве, а не в строении. | | | Irene N United States Local time: 17:34 English to Russian + ... You are only as good as your last job | Feb 26, 2007 |
Марина, бьют не по паспорту... И читают не дипломы, а переводы, из которых все становится ясно. Другое дело, что даже набравшийся опыта в специализированной теме переводчик должен работать в паре с редактором, имеющим специальное образование. Вот это правильный технологичес... See more Марина, бьют не по паспорту... И читают не дипломы, а переводы, из которых все становится ясно. Другое дело, что даже набравшийся опыта в специализированной теме переводчик должен работать в паре с редактором, имеющим специальное образование. Вот это правильный технологический процесс. Лично мне вот так каатся... и так и делаю. Если бы мои учителя физики/математики знали, что меня пустили в хьюстонский ЦУП, они бы не ели и не спали, а только и ждали бы, когда им на голову станция упадет:-) Не падает, однако... Где ж одному столько дипломов набрать... Мне штук 15 нужно, если бы меня по дипломам допускали. Я больше о другом - о кадрах, которые указывают специализацию "контракты" и первым делом спрашивают, а что это такое... Преувеличила, но не намного. В продолжение собственного поста - едва ли не всем нам советская Родина дала нужные задатки, отдадим ей должное. Вот меня и раздражает продажа задатков, сырья по цене готовой продукции. Влипнуть, конечно, можно всегда, например, мне в резюме химика, если возьмусь переводить толстый конкурсный пакет. Приду на Кудоз, куды ж еще... Но тенденции-то прослеживаются. Я вот нахально полагаю, что мне поверят, что я не нарочно:-). Что до рейтинга, то меня гораздо больше интересует мой личный рейтинг среди уважаемых коллег, поскольку при просьбе подтвердить расценки полюбившие меня по очкам смываются так быстро, что след от пробуксовки остается:-). А то и совсем не проявляются, хотя вижу, что в профиль заглядывают. ▲ Collapse | | |
Marina Aleyeva wrote: А наличие мужского достоинства со специальным образованием вы уже связали самостоятельно. Интересный прием в ведении полемики. Я вроде бы ни словом о мужском достоинстве не обмолвился... Ладно, оставляю это на вашей совести и от дальнейшего развития темы воздержусь. А то при таком подходе это нас далеко уведет. Marina Aleyeva wrote: Vladimir Vaguine wrote: В дворники пойти, что ли? Имеет смысл сперва разобраться в строении метлы. А то можно начать мести не тем концом. М-да... Боже ж ты мой, какая бескомпромиссность. И тут, оказывается, специальное образование требуется. Вы хотя бы смайлик поставили, что ли... Нельзя же так серьезно про метлу и не тот конец.
[Редактировалось 2007-02-26 18:06] | |
|
|
Сейчас реально боюсь обращаться в Кудоз с вопросом. А вдруг его сочтут глупым, потом запретят мне отвечать, отберут все набранные очки и расстреляют Кошмар | | | Marina Aleyeva Israel Local time: 01:34 Member (2006) English to Russian + ... Дипломы и переводы | Feb 26, 2007 |
IreneN wrote: Марина, бьют не по паспорту... И читают не дипломы, а переводы, из которых все становится ясно. Другое дело, что даже набравшийся опыта в специализированной теме переводчик должен работать в паре с редактором, имеющим специальное образование. Это так, но сотрудничество со специалистом-редактором или консультантом бессмысленно, если переводящий, к примеру, о цикле Кребса не знаком с органической химией и биохимией и не понимает механизм процесса и его биологическую роль. В таких высокоспециализированных областях, как медицина, мало завалить рабочий стол словарями и телефонами докторов наук. Надо самому понимать, что как работает, да еще в разных областях той же медицины и биологии, где все взаимосвязано. Многие вещи просто не объяснишь в двух словах, недаром им посвящаются целые семестры. Доктору наук тогда проще сесть и перевести самому.
[Edited at 2007-02-26 18:34] | | | Marina Aleyeva Israel Local time: 01:34 Member (2006) English to Russian + ...
Vladimir Vaguine wrote: Интересный прием в ведении полемики. Не такой интересный, как попытка навязать мне то, что я не говорила. | | | А иногда и наоборот бывает | Feb 26, 2007 |
Marina Aleyeva wrote: Доктору наук тогда проще сесть и перевести самому. После месяца работы на ГИС (газоизмерительной станции), я стал консультировать газовиков, что и как делать и как работает оборудование в рамках техпроцесса.
[Edited at 2007-02-26 18:31] | |
|
|
Еще раз о Кудоз | Feb 26, 2007 |
Вот, вспомнил. Мне досталась ТМ клиента, в которой до меня работал НУ ОЧЕНЬ авторитетный переводчик с Проза. С кучей очков, набранных в честном бою. Но, друзья мои, я могу сказать одно, перевод его требовал внушительной корректуры. Встречались и смысловые ошиб�... See more Вот, вспомнил. Мне досталась ТМ клиента, в которой до меня работал НУ ОЧЕНЬ авторитетный переводчик с Проза. С кучей очков, набранных в честном бою. Но, друзья мои, я могу сказать одно, перевод его требовал внушительной корректуры. Встречались и смысловые ошибки, а о стилистических я вообще молчу. Так что отношение Кудоз - дело субъективное, но, повторюсь, количество очков практически ни о чем не свидетельствует. Свидетельствует качество перевода. Убегаю надолго ▲ Collapse | | | Irene N United States Local time: 17:34 English to Russian + ... Я-то сама в медицину ни ногой:-) | Feb 26, 2007 |
Хотя пару раз валяла дурака на Кудозе, грешна. Правда, оговаривая... Поговорим на уровне "нормальных людей", забудем на время о клинических случаях:-). Да, медицина мне тоже кажется областью, недоступной без специального образования, но это лично мне, я не понимаю процес... See more Хотя пару раз валяла дурака на Кудозе, грешна. Правда, оговаривая... Поговорим на уровне "нормальных людей", забудем на время о клинических случаях:-). Да, медицина мне тоже кажется областью, недоступной без специального образования, но это лично мне, я не понимаю процесса самоподготовки в медицине или химии, химия у меня со школы вызывала тяжелую аллергию, я не понимаю, какое образование или опыт могут служить опорой для дальнейшего развития в этой области, куда идти самому от школьной или смежной институтской базы, и ничего ни о ком и ни о чем не могу судить. Знаю только, что для меня самой это расстрельная статья... Но ведь для кого-то так же звучит баллистика или орбитальная механика. Я уж никак к ним формально не подготовлена, но выучилась же на уровне, достаточном для перевода, не доводящего до инфаркта ни редактора, ни специалистов, ни аудиторию на устном переводе, да еще синхронном. Правда, чуть не померла по дороге:-). Кроме того, есть переводы чистой теории и есть переводы "оперативные", когда мы переводим для исполнителей, для тех, кому работать с материальными плодами теорий и разработок, с оборудованием. Я не в состоянии расписать все это до молекул в своей специализации. Мне предлагали перевод, связанный с процессами на НПЗ, а я ведь специально не указала oil processing, перечисляя свои нефтяные таланты. Разбурю, добуду и транспортирую, а вы уж там сами химичьте. Заказчик этого даже НЕ ВИДИТ! Давайте дадим переводчикам право самим определять свои возможности, договариваться с заказчиком и не зацикливаться на дурацких "полях специализации". Что это за специализация такая - Tech/Engineering? Нужно давать запас на профессионализм и мудрость переводчика и понимать, что он оговорит с заказчиком, что именно он готов принять в перевод. Ведь "медицина" - не тема, так же, как и "нефть". Вот тут-то и важен личный рейтинг, а не кудозьи морды:-). Не будет лицемерить - тут многие уже давно для себя вычислили, кто сделает хорошо все, что возьмет, а иначе просто не возьмет, а кому не в коня корм, что ни дай. Правы, не правы, но мнения есть. Я вот до крови дралась на англоязычных форумах по поводу нативов-ненативов. То, что у меня указан перевод на английский, приводит в истерику целый ряд снобов. Теоретически у них есть достаточно оснований для раздражения, поскольку действительно массовая продукция ненативов (вовсе не обязательно русских) чудовищна. Но я утверждала и утверждаю - тот, кто берет и сдает плохие переводы на чужой язык, делает почти такие же плохие переводы и на родной, потому что добросовестный переводчик и сам видит и понимает, когда он плохо переводит на неродной язык, и не возьмется. Дело дошло до того, что появилась метка "натив" для отвечайл:-), т.е. мне "условно отказывают" даже в праве подсказать термин - часть западных переводчиков бойкотирует ненативов невзирая. Мне также отказывают в мозгах, в том, что я сама догадаюсь не брать перевод художественной литературы, федерального закона или статьи для The New Yorker на английский, вообще ничего и никогда на британский английский, и это после 16 лет жизни в Штатах. Уж поверьте, даже нативный редактор последние власы не выдерет, а я все равно не беру. Зато возьму таблицы данных, презентации, наполненные терминологией, да в некоторых случаях такой инсайдерской, что нативы мне наличными на месте должны платить за эти подсказки, некоторые узкоспециализированные тексты. Определенные контракты, но и эти очень редко. Мне отказывают в праве решать этот вопрос с заказчиком самой, по определению записывая меня во второй сорт. Так что не все так просто... Один турецкий товарищ предложил мне для устного перевода указать только EN-RU и RU mono:-o
[Edited at 2007-02-26 20:20]
[Edited at 2007-02-26 20:37]
[Edited at 2007-02-27 01:24] ▲ Collapse | | | Alexey Ivanov Russian Federation Local time: 01:34 English to Russian Заметки постороннего | Feb 26, 2007 |
Не хотел ввязываться в эту дискуссию под странным названием "Угар нэпа", но градус , действительно, поднялся до предела. Милые мальчики и девочки, меня как переводчика с 40-летним стажем огорчает одно: ну почему у нас у бывших советских (не хочу говорить "русских") одни склоки и... See more Не хотел ввязываться в эту дискуссию под странным названием "Угар нэпа", но градус , действительно, поднялся до предела. Милые мальчики и девочки, меня как переводчика с 40-летним стажем огорчает одно: ну почему у нас у бывших советских (не хочу говорить "русских") одни склоки и выяснения отношений о том, кто гениальнее и кто профессиональнее и кто этичнее? Очень напоминает провинциальный театр и борьбу за место примы. Почему это только на русском форуме? Почему только здесь это "виртуальное мордобитие" и эти предложения о "виртуальном забрасывании солеными огурцами" (прошу прощения за неточность цитирования, но думаю, что никто из читавших не будет оспаривать, что смысл высказываний я не исказил)? Хотя я уже столько видел в жизни, что мог бы, пожалуй, и не удивляться. Да все вы гениальные и все вы профессиональные. Но не надо ставить себя в смешное положение, провозглашая монополию на гениальность и профессиональность. Это, в конце концов, не скромно и не побоюсь этого слова не интеллигентно. Очень напоминает "Я памятник себе воздвиг нерукотворный…" Но масштаб несколько не тот. Где вы, и где Пушкин? Помните, были до вас и будут после вас люди ничуть не худшие по уровню своего профессионализма: "Sic transit Gloria mundi". И не надо спорить о том, кто право имеет. Любой, кто берется за перевод, имеет право. Судья ему бог и собственная совесть. Я понимаю, что некоторые из вас хотели бы, чтобы на сайт принимали после экзамена и утверждения кандидатуры, а вы бы имели право решающего голоса. Так это очень просто сделать: создайте свой сайт и принимайте только тех, кто, по вашему мнению, достоин. Но думаю, что у вас ничего не получится. ▲ Collapse | | | Blithe Local time: 18:34 Russian + ... вот уж не только | Feb 26, 2007 |
Alexey Ivanov wrote: Почему это только на русском форуме? Люди везде одинаковы (как ни странно это многим покажется). Н англоязычных форумах тоже порой до драки доходило:) | |
|
|
Irene N United States Local time: 17:34 English to Russian + ... На доброй ноте | Feb 27, 2007 |
Во-первых, у нас налицо явно прогрессирующие коллеги, что очень приятно. Во-вторых, что до количества очков и времени - всяко бывает. У меня, например, Кудоз происходит запойно и совершенно очевидно, что я нахожусь в данном состоянии. Почему? Объясняю. Это проклятое:-) и ... See more Во-первых, у нас налицо явно прогрессирующие коллеги, что очень приятно. Во-вторых, что до количества очков и времени - всяко бывает. У меня, например, Кудоз происходит запойно и совершенно очевидно, что я нахожусь в данном состоянии. Почему? Объясняю. Это проклятое:-) и надежнейшее средство отлынивать от хозяйства и рутины! Загрузка у меня вот уже 2 недели процентов на 50 обычной, я с радостью это восприняла в уверенности, что перелопачу гору домашних дел. Ни у кого ничего не просила, чтобы заполнить график, а кому обещала сказать, если освобожусь, от тех прячусь:-) Домашними же делами я заниматься ненавижу!!!!!! Отчитываться не перед кем. В результате бешеная активность на Кудоз и форумах, полный караул в квартире, которая на стадии между двумя этапами небольшого ремонта, и потихоньку уходящая усталость. Высыпаюсь! Устала Алла... Недолго осталось, уже есть новый график, так что ремонт и работу буду делать параллельно, недосыпая и чертыхаясь, со слезами вспоминая потерянное (извините, в определенном смысле) время, и запой пройдет:-). Техосмотр и тот просрочен...
[Edited at 2007-02-27 00:17] ▲ Collapse | | | Сказано хорошо | Feb 27, 2007 |
Со многим соглашусь. Что же до Кудоза... Скажу о себе - первое время, после регистрации на Прозе, воспринимал Кудоз как чисто игровое занятие. Думаю, я не одинок в этом "мироощущении". Именно по причине того, что там даются какие-то отчки и виртуальные монетки. Через какое-то время приходит состояние "наигрался" и начинаешь уже спокойно смотреть на происходящее и серьезнее подходить к ответам. | | | Гениально!!! | Feb 27, 2007 |
Alexey Ivanov wrote: Но не надо ставить себя в смешное положение, провозглашая монополию на гениальность и профессиональность. Это, в конце концов, не скромно и не побоюсь этого слова не интеллигентно. Очень напоминает "Я памятник себе воздвиг нерукотворный…" Наконец-то первая здравая мысль! Это то, о чем я пытаюсь докричаться, но все без толку - кто может судить о профессионализме со стороны? Кто может давать этому оценку, находясь не то, что в другом городе, а в другой стране, кто может так смело говорить о совести и боли за профессию, огульно обвиняя всех, кто хочет стать на ноги, но ошибается? Разве это право дает количество набираемых за день Кудоз? Лично мне они 300 лет не нужны, не то чтоб напиваться еще за каждое очко - я знаю сам, что я и без них не последний переводчик. Дай Бог, чтоб работа была А разве это все вообще нуждается в чьей-то субъективной оценке? Браво, Алексей, снимаю шляпу перед опытом и мудростью! Люди, работайте спокойно и следите за своей совестью, САМИ задавайте интересные вопросы и давайте СВОИ интересные ответы, САМИ повышайте СВОЙ уровень культуры перевода. Тогда глядишь, и Адмирал и Фельдфебель будут довольны.
[Edited at 2007-02-27 09:39] | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Угар нэпа ? No recent translation news about Russian Federation. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |