Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3] >
как быть переводчику, если оригинал - почти бред?
Thread poster: Nik-On/Off

Nik-On/Off  Identity Verified
Ukraine
Local time: 22:44
English to Russian
+ ...
Dec 3, 2002

Объясните мне, пожалуйста, коллеги, как должен поступать переводчик в случае, когда он переводит небрежно (мягко говоря) написанный текст. Перевод тоже должен выглядеть небрежным?



При Совке такого не было, чтобы научные статьи публиковались без должной редакутры. Сейчас это - сплошь и рядом: пропущенные слова, символы, трехэтажные предложения с перепутанными падежами и т.д. и т.п.



Вот пример из моей коллекции, который я люблю приводить:

\"Вышеуказанные концепции и подходы предполагают, что определенные условия выполняются или реализуются при определенных условиях, к которым можно отнести следующие условия.\"

Посчитайте сколько раз в этом предложении встречается слово \"условия\"





Direct link Reply with quote
 

Elizabeth Adams  Identity Verified
United States
Local time: 12:44
Member (2002)
Russian to English
+ ...
бред in = бред out! Dec 4, 2002

вот и все



Я только беру бредовые проекты из любви/дружбы (то есть, когда близкий ч-к просит). А просто так - никогда. Потому, что спокойно относиться к идиотизму не научилась еще.





Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:44
English to Russian
+ ...
Воспитывайте заказчика! Dec 4, 2002

Это трудно, но какие плоды приносит! (Хороший совет, хотя практически невыполнимый). А вообще замечаю тенденцию, что частенько стали появляться исходные тексты, написанные не-носителями языка. Например, документацию одной уважаемой американской фирмы пишет человек \"китайской национальности\". Мне приходилось переводить ее (документацию), а заодно указывать на ошибки в оригинале. К чести заказчика, они всегда благодарили за это, хотя качество оригиналов не повышалось. Зато отношения были самые любезные.

Direct link Reply with quote
 

Yuri Grachev
Russian Federation
Local time: 22:44
English to Russian
мне кажется, проблему эту нужно решить "до проблемы" Dec 4, 2002

Я имею в виду следующее. Есть проблема, называемая \"процедура принятия решения\", и есть то, что из этого решения следует далее. Если решение на перевод принято, мне кажется, отступать можно либо при форсмажоре, либо исходя из коммон сенса, либо из каких-то \"чрезвычайных\" по человеческим меркам обстоятельствам. Ибо это уже Ваше решение, и уже Вы его приняли (т.е. \"а где Вы раньше были, куда смотрели?\". Как говорится, взялся за гуж, не говори о нем плохо.

Иначе говоря, я выступаю за отсев переводимых материалов на стадии рассмотрения предложения, но не после принятия предложения, за исключением случаев типа \"извини, брат\".


Direct link Reply with quote
 

Yuri Grachev
Russian Federation
Local time: 22:44
English to Russian
попытаться решить проблему до того, как Вы начали переводить Dec 4, 2002

не браться за чуждое Вам дело

Direct link Reply with quote
 

Michael Tovbin  Identity Verified
United States
Local time: 14:44
Member (2006)
Russian to English
+ ...
пытаться сделать конфетку из... Dec 4, 2002

Поскольку, если на выходе тоже будет garbage, обвинят Вас же. Скажут, что переводчик не понял \"научный\" текст и намолотил сдуру.



В идеальном случае среди получаетелей имеется человек, читающий на языке оригинала, которому можно этот оригинал показать и поплакаться в жилетку.


Direct link Reply with quote
 

Myron Netchypor  Identity Verified
Ukraine
Local time: 22:44
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
K cчастью с бредом в такой степени еще не приходилось работать Dec 4, 2002

А вообще встречал часто в английских оригиналах. Но как-то совесть не позволяла халтурить. Все-таки буду оценивать перевод. Таким образом перевод иногда выглядит лучше чем оригинал.

Direct link Reply with quote
 

Yuri Grachev
Russian Federation
Local time: 22:44
English to Russian
вначале - оценить "бредовость" Dec 4, 2002

если по каким-либо соображениям этого не случилось сразу, то одно из двух: держаться до победного конца (вот только чьего), либо (желательно, в деликатной форме) сделать искейп.

Direct link Reply with quote
 

Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:44
Member (2000)
Russian to English
+ ...
Перевод при Совке Dec 4, 2002

Из 27-у лет опыта в BBC Monitoring перевода передовиц Правды, речей советских лидеров и т.п., могу сказать, что мы гордились тем, что мы могли перевести напыщенные русские тексты в чуть-чуть менее напыщенные английские.

Но вы правы. При Совке (полезное выражение; в первый раз слышу), как говорил наш тогдашний главный монитор Юрий Шатуновский, \"They may produce rubbish, but never nonsense\", то есть, то, что говорили может быть было вздор, но всегда грамотный вздор.


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:44
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Буквализм переводчику не товарищ :-) Dec 4, 2002

Понимаю Ваши эмоции, коллега. С такими текстами приходится время от времени сталкиваться каждому переводчику. Как быть? Все зависит от конкретных обстоятельств.



1) Если Вы фрилансер, то всегда можете сразу отказаться от такой работы. Отказаться можно и от уже начатой работы при условии, что согласились переводить без предварительного ознакомления с оригиналом, доверившись заверениям клиента о \"несложности\" текста. Если же знали, на что шли – увы, придется выполнять обязательства, как бы сложно ни было. В следующий раз будете осторожней.



2) Бред бреду рознь. За фактические ошибки в оригинале, скажем, в формулах, переводчик ответственности не несет. Тут, действительно, что на входе, то и на выходе. Но если оригинал просто приготовлен небрежно, без считки и редакторской правки, это еще не значит, что перевод должен быть таким же косноязычным. Ведь не будете же Вы, в самом деле, сохранять в переводе все опечатки, имеющиеся в оригинале? Если смысл \"трехэтажных\" предложений, пусть даже изобилующих тавтологией, повторами и несогласованностью, Вам ясен, то и передавайте ЕГО, т.е. СОДЕРЖАНИЕ, а не ФОРМУ. Ведь от Вас совсем не требуется обязательное сохранение в переводе всех грамматических и стилистических \"странностей\" оригинала (мы ведь не о литературном переводе говорим, так?). Буквализм переводчику не товарищ. Если же смысл Вам НЕ ЯСЕН (при этом совершенно неважно, то ли это Вы плохо поняли, то ли это автор плохо выразился), то обратитесь за разъяснениями к автору. В особо тяжелых случаях вполне можно потребовать дополнительной оплаты за сложность и переноса сроков сдачи перевода.



3) Если заказчик и автор – разные лица, то заказчика следует поставить в известность о плохом качестве текста и невозможности достоверно передать смысл. А там – как уж договоритесь…



Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 21:44
Member (2002)
English to Russian
+ ...
Agree с Николаем Муравьевым Dec 4, 2002

Мне, к счастью, \"аж такой\" бред не попадался, хотя плохо написанное попадается достаточно часто. Стараюсь сделать все, чтобы привести это в божеский вид (если уж берусь за работу).



А \"воспитание заказчика\" приносит и правда замечательные плоды. У меня регулярно бывают тексты \"математическо-программно-компьютерного\" уклона, писанные по-английски тайваньцами. Несколько раз я там вылавливала не просто фразы, непонятно написанные по-английски, а неверные по сути (с точки зрения смысла). Наткнувшись на такую фразу, я сразу же сообщаю об этом заказчику, даю свою версию и уточняю, то ли он имел в виду на самом деле. Результат: теперь это один из моих лучших заказчиков, с которым у нас полное взаимопонимание и доверие.


Direct link Reply with quote
 
_Alena
Ukraine
Local time: 22:44
Spanish to Ukrainian
+ ...
А мне вот попадались такие заказчики:( Dec 4, 2002

Правда, таких глубоких философских мыслей никто из них не выдавал, чаще всего это была просто неправильно используемая терминология или корявый русский язык в виде фраз - кАлек с английского. Однажды дали переводить какой-то труд по Эль Греко, где человек перепутал всю терминологию, пришлось все расставлять по своим местам (насколько это было возможно). Если бы перевести все дословно, испанцы, для которых предназначался сей труд, конечно бы решили, что это переводчик все напутал. Этот же заказчик мне пожаловался, что испанцы были недовольны прежними переводами (не моими). Не переводчик, видно, был здесь виноват... А что мне было говорить заказчику? Что у него полно ляпсусов? Он мне сразу сказал, что его труд не профессиональный, а любительский - вот и все оправдание.

А фраза Вашего заказчика, Никон, мне напомнила старую добрую комедию \"За двумя зайцами\". Помните, как там г-н Голохвастов выражался?


Direct link Reply with quote
 

Angelina Asparuhova  Identity Verified
Local time: 22:44
Member
English to Russian
+ ...
Практический совет из исстраданного опыта Dec 4, 2002

Составьте табличку, лучше в Excel, которая бы содержала колонки:

- неясное слово или фраза

- Ваш вопрос - т.е. указать возможные варианты трактовки (на языке оригинала) и спросить какой из них верный.

- переводы для всех вариантов трактовок

- пустая колонка для ответов заказчика

И периодически, мере накопления вопросов, посылайте ее заказчику.

Игра стоит свеч. В результате вы получаете:

- вразумительный перевод – как ни крути, все равно он должен быть на уровне.

- признательность заказчика за добросовестное отношение к работе – он имеет возможность воочию, видеть проблемы, так что не приходится тыкать ему в лицо доказательства безграмотности оригинала.

- надбавку к цене и то по инициативе заказчика, что особенно приятно. Конечно, он не всегда настолько признателен)

- другие задания, за которые можно просить более высокие расценки.

Идея родилась на основе “случая из жизни”. Однажды мне возложили локализацию сайта (с английского на русский). Сначала, пытаясь уразуметь и перевести написанное, я получила комплекс неполноценности. Ну, в самом деле, если инженеру-механику, техническому переводчику, нужно по пять раз перечитывать предложение, чтобы понять его смысл и при этом задумываться над каждым термином, то чего вообще мотаться под ногами! О времени, проведенном в Интернете для выяснения подробностей устройства этих линий, не хочется и вспоминать. Ясно было одно - чтобы сдать работу вовремя при этих темпах, придется работать по 28 часов в сутки. Постепенно я сообразила, что мой оригинал это “небрежный” перевод с немецкого и, когда менеджер проекта поинтересовался о ходе дела, я откровенно ему написала, что текст “мутноват” и попросила объяснить мне смысл нескольких уж совсем “безумных” оборотов и терминов. Оказалось, что текст “мутноват” не только для меня, а для всех переводчиков – его переводили одновременно на пять или шесть языков. В общем, на каком-то этапе молодчага-менеджер догадался сделать общую табличку-вопросник для всех переводчиков, куда мы вписывали наши муки. Не знаю, какие результаты были у других, но у меня получились такие, как я описала выше. С тех пор я всегда это делаю – работает безотказно.



Прорветесь, я уверена! ) Всяческих успехов всем.

Ангелина



Direct link Reply with quote
 
xxxVera Fluhr  Identity Verified
Local time: 21:44
English to Russian
+ ...
Из моего опыта Dec 4, 2002

Я 15 лет проработала внештатным переводчиком в ВЦП (Всесозном Центре переводов).

Нередко приходилось переводить плохо написанные французские тексты. Часто это были тексты, написанные не коренными французами, а выходцами из так называемых \"стран франкофонии\" (тогда такого термина не было, он появился позже, но это неважно). Но бывает, что сами французы на своем языке не шибко грамотно изъясняются.



Условия работы в ВЦП были такие, что контакта с автором у нас не было никакого. Был только редактор ВЦП, который поручает работу. И все.

И электронной почты тогда тоже не было, за работой надо было приезжать в ВЦП лично. Приедешь (через всю Москву!), тебе суют в руки многостраничный документ, и надо быстро сказать - берешь или нет. Просматривать внимательно и негде и некогда. Пролистаешь и говоришь - да или нет. Не всегда можно сразу заметить ляпы в тексте.

Поэтому при переводе часто приходилось в одиночку \"сражаться\" с ошибками, неясностями, плохо написанными фразами (не только в смысле плохого французского языка, но и плохие в профессиональном смысле. Ошибки, неточности, неправильная терминология...).

У редактора моего на этот счет было такое мнение: \"Не старайтесь быть умнее автора. Он написал мутный текст - переводите с той же степенью мутности. Не больше не меньше.\". Ну и т.д.

Надо сказать, что это не так-то просто - написать текст ровно настолько же мутный (по смыслу), но безукоризненно грамотный с точки зрения русского языка. В точности как Джек написал: \"грамотный вздор...\".

С тех пор я имею привычку переводить такие фразы как есть, но при этом все, что хочу выправить или сказать по-другому, или добавить или пояснить, и т.д. - в-общем мое личное отношение приводить в виде подстрочного примечания. Таким образом, читатель получает одновременно информацию и о том, как выглядел исходный текст, и о том, что автор (по-видимому) хотел этим сказать.

Конечно, когда есть возможность переспросить у автора, то так и надо делать. Я-то рассказываю о временах, когда такой возможности не было. Как мы выходили из положения.


Direct link Reply with quote
 

ttagir  Identity Verified
Local time: 22:44
Member (2002)
English to Russian
+ ...
из опыту Dec 4, 2002

моего редакторского (уже более чем 12-летнего) мне видно, что иногда статья, прочтенная рецензентом, техредактором, редактором, корректором, еще раз редактором, СВЕРЕННАЯ! и подписанная \"в печать\" и даже \"в свет\" (sic!), все же в первый раз осмысленно читается ... переводчиком.

1. Автор могет очень даже быть человеком совершенно не русским или же владеющим русским на уровне пятого класса школы для особо отсталых.

2. Такой бред, по крайней мере, является клеймом, которое подтверждает, что это - не чистая компиляция, а плод глубоких измышлений.

3. Я обычно на такие штучки \"ставлю ногу\" (footnote) и чего-нибудь пишу там (Translator\'s remark: .....).

4. Если просит перевести автор, то такого автора надо предупредить В САМОЙ МЯГКОЙ форме, что у Вас вот возникли некоторые затруднения с переводом такой вот фразочки, ибо Вы просто стесняетесь своего непонимая различия в смысле слова \"условия\", 3ды упоминаемого в данном передлаженьи.

5. Если просит перевести издатель или редактор, то надо дать им вместе с переводом ксеру оригинала с подчеркнутыми синим/красным карандашиком мутными местами и приписочкой, что \"к сожалению, литературные свойства текста оригинала не позволяют воспроизвести его в абсолютно точной полноте в переводе\".

Когда мне такие тексты (очень редко, правда, это бывало) заказывает зарубежое агентство, то я обязательно пишу им приписочку, мол эти места, к сожалению, выходят за рамки принятого литературного стиля (например, тавтология или нарушение семантики) и потому были мною переведены по \"здравому смыслу\" и знакомству с предметом по существу.

Всегда расчитывайте на чувство юмора тех, кто читает Вашу работу. Если энтого чуйства нет - завязывайте-ка Вы с такими заказчиками - чесслово, дешевле обойдется (по крайней мере, на сердечные не надо будет тратиться)!

... Я, помница, сильно с дества уважал AMSовские научные публикации - фирма же! Но вот, взяв недавно один журнальчик за 98 год, набрел на статью в 5 страниц с 8-ю относительно грубыми ошибками. Отспеллерили они набор-то, слов нет, но вот \"an unit\", \"a operator\", \" let ... are\" и подобные штучки были \"налице\"...

Yours,

Tagir.

PS. Совсем забыл поблагодарить г-жу Ангелину. Очень дельный совет! Я почти такой же давал одной даме при переводе на 8 языков и таким же способом теперь пользуется одна очень уважаемая германская переводческая фирма при работе с множественными переводами. Более того, по моему пожеланию, они дают готовые куски переводов и на другие языки (кроме греческого, конечно ) - помогает нахожить ашыпки и у себя, и у других, причем без всяких обид.

Т.

[ This Message was edited by: on 2002-12-04 20:49 ]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

как быть переводчику, если оригинал - почти бред?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs