Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3] >
Off topic: Сложный выбор
Thread poster: Kameliya
Kameliya  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:20
English to Russian
+ ...
Mar 15, 2007

Добрый день всем!!!
Посоветуйте, люди добрые! У меня дилемма: право или языки. Вообще-то я переводчик, учила два языка: французский и английский. притом что за ненадобностью французский забыла, частьего ушла в пассив, остальная часть канула в лету:( надо поднимать. Английский вроде бережно храню, совершенствую, только , к сожалению, переводы технические и юридические, так что общеупотребительная и художественная лексика начинает страдать. А сейчас я еще и на юриста учиться пошла! И встал передо мной вопрос: что предпочесть. Невозможно быть jack of all trades, либо расти в языковом плане, изучать японский начать в конце концов, либо юридическое направление выбрать и в дальнейшем специализироваться на международном праве. Хотя и языки забрасывать не буду, но ведь и полностью принадлежать им уже не получиться...:( Тоска...У кого какое мнение?Я была бы благодарна за ваши советы


Direct link Reply with quote
 

Levan Namoradze  Identity Verified
Georgia
Local time: 11:20
Member (2005)
English to Georgian
+ ...
!!! Mar 15, 2007

Право!!! И еще !!!!!!!!!!!

Direct link Reply with quote
 

Nik-On/Off  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:20
English to Russian
+ ...
.. Mar 15, 2007

Ой, Ксения, переводчики... они такие нудные! Лучше становитесь юристом

Переводчик


Direct link Reply with quote
 

Natalia Elo  Identity Verified
Germany
Local time: 09:20
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Только то, что хотите Mar 15, 2007

Kseniya Reingardt wrote:
У кого какое мнение?Я была бы благодарна за ваши советы


Как я люблю поговаривать, мужчины должны делать то, чего от них ждут, а женщины только то, что хотят

Надо делать то, к чему лежит душа. Если Вы страстно любите перевод [особенно как люблю его я в последние две недели], и только если Вы его действительно так любите, надо делать выбор в пользу перевода. Учеба на юриста, тем не менее, этому не помеха, каши, как говорится, маслом не испортишь. А если так себе, симпатия на общем уровне, то не надо, это только для настоящих мазохистов.

Осталось, основательно покопавшись в своей душе, определить, к чему таки она лежит. Для этого неплохо бы иметь достоверную информацию о том, что такое перевод, и кто такие переводчики.

А вообще, Вы, для получения качественной выборки мнений, должны задать подобный вопрос на каком-нибудь форуме юристов.


[Edited at 2007-03-15 13:40]


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 10:20
Member (2007)
Russian to English
+ ...
- почему у адвокатов всегда теплые пальцы? Mar 15, 2007

- потому, что они никогда не вынимают их из чужих карманов

---
ответ очевиден учитесь на юриста ! тем более переводчики все-равно скоро вымрут как класс


Direct link Reply with quote
 
Kameliya  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:20
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
?? Mar 15, 2007

Levan Namoradze wrote:

Право!!! И еще !!!!!!!!!!!


И еще что???:)


Direct link Reply with quote
 
Kameliya  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:20
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
знать бы еще, чего хочется:) Mar 15, 2007

NataliaElo wrote:



Как я люблю поговаривать, мужчины должны делать то, чего от них ждут, а женщины только то, что хотят



А вообще, Вы, для получения качественной выборки мнений, должны задать подобный вопрос на каком-нибудь форуме юристов.


[Edited at 2007-03-15 13:40]


Собственно с одним очень хорошим международником я и побеседовала, на что он сказал, "Ну, вы замужем, можно и не парится о деньгах. Ибо языками много не заработаешь." Меня это несколько оскорбило. Я девушка целеустремленная, и не готова стоять у плиты...
Еще меня волнует то, что образование заочное..Смогу ли я заставлять себя учиться настолько интенсивно, насколько необходимо для овладения профессией...
Ну в принципе советы ясны. Буду пытаться быть "jack of all trades"

Всем спасибо!!!!!


Direct link Reply with quote
 
Kameliya  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:20
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
joke Mar 15, 2007

Alexander Onishko wrote:

- потому, что они никогда не вынимают их из чужих карманов

---
ответ очевиден учитесь на юриста ! тем более переводчики все-равно скоро вымрут как класс



Знаю аналогичный анекдот, рассказал один General Manager из Канады: "When outside how can you say this person is a lawyer? Because he has his hands on other people's pockets":)


Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 10:20
English to Russian
+ ...
один небольшой момент Mar 15, 2007

у юристов есть небольшая специфика, чего нет у переводчиков.

первое
профессия юриста издавна пользуется в народе глубоким уважением . Особенно показательно высказывание Шекспира.

второе.
если вы сможете, не краснея, утверждать, что перед работниками таможни не металлолом, а "бывшие в употреблении железнодорожные рельсы, порезанные не куски длинной до двух метров", или, допустим, защищать тезис о том, что в месяце может быть 32 дня, то вы юристом работать сможете.

*примеры взяты из реальных случаев.
по 32-м дням: одному моему знакомому администрация опоздала с ответом на его заявление на один день (в договоре было написано что-то про ответ в течение месяца с момента подачи заявления) и ему по условиям прекращения трудового договора надо было заплатить очень приличные суммы. Естественно администрации этого очень не хотелось и она доказывала что ответ в течении 32 дней соответствовал понятию "в течение месяца" :0)

[Edited at 2007-03-15 15:54]


Direct link Reply with quote
 
Steffen Pollex  Identity Verified
Local time: 09:20
English to German
+ ...
Я за юриста! Mar 15, 2007

И нечего обижаться, и необязательно "встать у плиты".

Я сам сначала сдал на экономиста, проработал по специальности более 15 лет, и только поэтому и знаю сегодня о чем речь, когда мне присылают перевод.

Лингвисиитическое образование одно по себе НИЧЕГО ровно не дает, хоть у Вас по 10 линвистических сертификатов и дипломов будет.

Из специалиста по предмету определенному всегда может потом полуситься хороший переводчик. Наоборот - вряд ли. Практика показывает.

Плюс, с образованием юриста у Вас всегда будет второе направление, так что все выгоды налицо.

Просидеть 5 лет в инязе, чтобы научиться тому, что и без того можно выучить на практике - в моих глазах пустая трата времени. Ну что Вам дасть, что Вас 4 года из 5 будут по кругу мучить всякой фонетикой, и историей языка, страноведением и прочей теоретической ерундой?

Язык Вы от этого не узнаете, тем более настоящий, живой, который не останавливается на этапе (для немецкого, например) какого-нибудь Гете или Шиллера.

Могу только посоветовать даже ни в коем случае не податься на лингвистическое образование, а приобрести специальность, которая пригодится в жизни. Язык, это - не самоцель, а скорее придаток к специальности, который в любом случае приходится знать на каком-то уровне, если хочешь продвинуться.

Если, конечно, не хотите закончить свою карьеру учителем, преподавателем или ученым.

Удачи

Штеффен


Kseniya Reingardt wrote:

Собственно с одним очень хорошим международником я и побеседовала, на что он сказал, "Ну, вы замужем, можно и не парится о деньгах. Ибо языками много не заработаешь." Меня это несколько оскорбило. Я девушка целеустремленная, и не готова стоять у плиты..

Всем спасибо!!!!!


Direct link Reply with quote
 

Lidia Lianiuka  Identity Verified
Spain
Local time: 09:20
Member (2007)
Spanish to Russian
+ ...
Только юрист!!!! (с хорошим знанием английского) Mar 15, 2007

Sergei Tumanov wrote:

профессия юриста издавна пользуется в народе глубоким уважением .


Это точно!!!! Прямо-таки благоговеют наши люди перед ними!

Kseniya Reingardt wrote:
Английский вроде бережно храню, совершенствую, только , к сожалению, переводы технические и юридические, так что общеупотребительная и художественная лексика начинает страдать.


А что, вы тоже, как и большинство выпускников, мечтаете переводить великие произведения зарубежной литературы? Бросьте, худперевод так и называется оттого, что кошелек от него худ. И переводчиков сейчас много (каждый день на сайте новые гении регистрируются), да и вымрут они по предсказаниям Александра.
А вот грамотных юристов со знанием языка - раз, два и обчелся. И они, насколько мне известно, оченно даже хорошо котируются на рынке. Т.е. проблема худого кошелька исключена, да и язык можете совершенствовать сколько вам угодно. Заковыристый язык договоров и контрактов не осваивается с налета, а только после приличной практики. Тут вам и карты в руки.
Ну, а если вы все еще не знаете, чего же вам хочется, то стоит некоторое время над этим поразмышлять (годик, а то и два). А там решение вызрет само-собой, а на юрфаке учитесь, хорошее это дело, второе образование еще никому не помешало.


Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 10:20
English to Russian
+ ...
я вообще-то Mar 15, 2007

про наоборот :0)

и у Шекспира герой пьесы говорит "Убить бы всех юристов!"
и там далее, кажется, "вот жизнь была бы хороша!"

что-то в таком духе.


Direct link Reply with quote
 
Kameliya  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:20
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
дипломы Mar 15, 2007

Steffen Pollex wrote:

Могу только посоветовать даже ни в коем случае не податься на лингвистическое образование, а приобрести специальность, которая пригодится в жизни. Язык, это - не самоцель, а скорее придаток к специальности, который в любом случае приходится знать на каком-то уровне, если хочешь продвинуться.



Вы не поняли: лингвистическое я уже получила, закончила в 2003 году, в США съездила попрактиковаться, а сейчас работаю переводчиком.. можно сказать, в самом начале профессонального пути. 2 года работаю. И вот тут созрела мысль о юрфаке....


Direct link Reply with quote
 
Kameliya  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:20
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
WTO Mar 15, 2007

Lidia Lianiuka wrote:



А что, вы тоже, как и большинство выпускников, мечтаете переводить великие произведения зарубежной литературы? Бросьте, худперевод так и называется оттого, что кошелек от него худ. И переводчиков сейчас много (каждый день на сайте новые гении регистрируются), да и вымрут они по предсказаниям Александра.


а я вот читала обратное...вот вступим в WTO, так еще больше работы будет...хотя не мне судить, я редко выступаю в качестве freelancer. я же корпоративный переводчик: у меня работы!!!!!!!!!!!!!!! Море...


Direct link Reply with quote
 

Lidia Lianiuka  Identity Verified
Spain
Local time: 09:20
Member (2007)
Spanish to Russian
+ ...
Тогда в чем вопрос? Mar 15, 2007

Sergei Tumanov wrote:

я вообще-то про наоборот :0
и у Шекспира герой пьесы говорит "Убить бы всех юристов!"


А я серьезно, большинство наших (и не только наших) людей с трепетом и дрожью относится к адвокатам. Про себя честят их и ворами и крючкотворцами, но без них тоже нельзя. В суде часто приходится наблюдать, с какой надеждой обвиняемые смотрят на адвоката.

Kseniya Reingardt wrote:
я же корпоративный переводчик: у меня работы!!!!!!!!!!!!!!! Море...

Тогда вопрос в чем состоит? Работать или учиться? Хотите учиться - учитесь, не хотите - работайте.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Сложный выбор

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs