Pages in topic:   < [1 2 3]
Off topic: Сложный выбор
Thread poster: Kameliya
Kameliya
Kameliya  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 20:41
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
:) Mar 19, 2007

Lidia Lianiuka wrote:

Ксения, вы, пожалуйста, на меня не обижайтесь, но проскакивает у вас этакий юношеский максимализм и обида на коллег, давших советы. Мол, неправильно советуете, я не то хотела услышать.

Лидия, я не очень хочу оправдываться. Может во мне и присутствует юношеский максимализм несмотря на возраст в 26 лет:)) Но хочу вас уверить, что вы неправы в одном: я действительно сомневалась, учиться мне или нет Да, за меня платит работодатель, но учеба моя только началась, я поняла, какая это огромная нагрузка, в связи с чем задумалась о приоритетах, возможно ли сочетать языки и право, как моя учеба скажется на языке и т.д. Меня действительно одолели сомнения, поэтому я и решила попросить совета у переводчиков, из разных стран и с разным опытом. Вот и вся история. А советы мне помогли определиться, за что всем спасибо.

[Редактировалось 2007-03-19 16:42]


 
Yuriy Vassilenko
Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 18:41
English to Russian
А если иначе? Mar 20, 2007

Kseniya Reingardt wrote:

Lidia Lianiuka wrote:

Ксения, вы, пожалуйста, на меня не обижайтесь, но проскакивает у вас этакий юношеский максимализм и обида на коллег, давших советы. Мол, неправильно советуете, я не то хотела услышать.

Лидия, я не очень хочу оправдываться. Может во мне и присутствует юношеский максимализм несмотря на возраст в 26 лет:)) Но хочу вас уверить, что вы неправы в одном: я действительно сомневалась, учиться мне или нет Да, за меня платит работодатель, но учеба моя только началась, я поняла, какая это огромная нагрузка, в связи с чем задумалась о приоритетах, возможно ли сочетать языки и право, как моя учеба скажется на языке и т.д. Меня действительно одолели сомнения, поэтому я и решила попросить совета у переводчиков, из разных стран и с разным опытом. Вот и вся история. А советы мне помогли определиться, за что всем спасибо.

[Редактировалось 2007-03-19 16:42]


Ксения, попробуйте поинтересоваться и "по ту сторону перевала" тоже - у юристов. Для полноты картины. Тогда станет легче понять и решить.


 
Kameliya
Kameliya  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 20:41
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
спасибо за совет Mar 21, 2007

Yuriy Vassilenko wrote:


Ксения, попробуйте поинтересоваться и "по ту сторону перевала" тоже - у юристов. Для полноты картины. Тогда станет легче понять и решить.


Спасибо, Юрий. Но уже нет необходимости. Я приняла окончательное решение. Всем удачи!


 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Сложный выбор


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »