Pages in topic: < [1 2 3] | Off topic: Сложный выбор Thread poster: Kameliya
| Kameliya Russian Federation Local time: 20:41 English to Russian + ... TOPIC STARTER
Lidia Lianiuka wrote: Ксения, вы, пожалуйста, на меня не обижайтесь, но проскакивает у вас этакий юношеский максимализм и обида на коллег, давших советы. Мол, неправильно советуете, я не то хотела услышать. Лидия, я не очень хочу оправдываться. Может во мне и присутствует юношеский максимализм несмотря на возраст в 26 лет:)) Но хочу вас уверить, что вы неправы в одном: я действительно сомневалась, учиться мне или нет Да, за меня платит работодатель, но учеба моя только началась, я поняла, какая это огромная нагрузка, в связи с чем задумалась о приоритетах, возможно ли сочетать языки и право, как моя учеба скажется на языке и т.д. Меня действительно одолели сомнения, поэтому я и решила попросить совета у переводчиков, из разных стран и с разным опытом. Вот и вся история. А советы мне помогли определиться, за что всем спасибо.
[Редактировалось 2007-03-19 16:42] | | | А если иначе? | Mar 20, 2007 |
Kseniya Reingardt wrote: Lidia Lianiuka wrote: Ксения, вы, пожалуйста, на меня не обижайтесь, но проскакивает у вас этакий юношеский максимализм и обида на коллег, давших советы. Мол, неправильно советуете, я не то хотела услышать. Лидия, я не очень хочу оправдываться. Может во мне и присутствует юношеский максимализм несмотря на возраст в 26 лет:)) Но хочу вас уверить, что вы неправы в одном: я действительно сомневалась, учиться мне или нет Да, за меня платит работодатель, но учеба моя только началась, я поняла, какая это огромная нагрузка, в связи с чем задумалась о приоритетах, возможно ли сочетать языки и право, как моя учеба скажется на языке и т.д. Меня действительно одолели сомнения, поэтому я и решила попросить совета у переводчиков, из разных стран и с разным опытом. Вот и вся история. А советы мне помогли определиться, за что всем спасибо. [Редактировалось 2007-03-19 16:42] Ксения, попробуйте поинтересоваться и "по ту сторону перевала" тоже - у юристов. Для полноты картины. Тогда станет легче понять и решить. | | | Kameliya Russian Federation Local time: 20:41 English to Russian + ... TOPIC STARTER спасибо за совет | Mar 21, 2007 |
Yuriy Vassilenko wrote: Ксения, попробуйте поинтересоваться и "по ту сторону перевала" тоже - у юристов. Для полноты картины. Тогда станет легче понять и решить. Спасибо, Юрий. Но уже нет необходимости. Я приняла окончательное решение. Всем удачи! | | | Pages in topic: < [1 2 3] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Сложный выбор No recent translation news about Russian Federation. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |