Опять про proofreading
Thread poster: Olga Watkin

Olga Watkin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:53
English to Russian
Mar 18, 2007

Уважаемые коллеги!

Несколько дней назад агентство прислало мне текст на proofreading. В формате .pdf, т.е. уже подготовленный к печати буклет, и править его было невозможно. Когда я вчиталась в текст, мне просто стало не по себе от ужасного качества перевода и многочисленных ошибок. Сравнив текст с оригиналом, я обнаружила еще больше ошибок. Я написала агенту, что текст необходимо тщательно редактировать (до этого проблем с редактированием для этого агентства не было, и моя совесть чиста!). В этот раз агент заявил, что клиент утверждает, что текст уже редактировался (в это мне верится с трудом), а от меня требуется только "ensure that the right info is in the right section. That's all.". Я написала ему длинное письмо с указанием серьезных ошибок в переводе. В ответ получила короткое "Спасибо" и все, тишина. Мне очень обидно, что такой перевод будет напечатан. Это ведь лицо солидной организации! Вот уже несколько дней не могу успокоиться.

Что вы делаете в таких случаях? Это просто я так остро реагирую? И существуют ли какие-то способы повлиять на ситуацию в подобных случаях? Спасибо, что выслушали!


Direct link Reply with quote
 

Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 11:53
Member (2004)
English to Russian
+ ...
На пустом месте переживания не возникают Mar 18, 2007

Ольга, вы все правильно сделали. Наверное, вы переживаете насчет того, что стремитесь либо расположить к себе этого клиента, либо понять, насколько он в вас заинтересован, и уж в любом случае, как это не банально, "успешно с ним сотрудничать". Если сторона не идет на "задушевный разговор", то либо они вас выслушали и отдали текст на проверку другому или вернули начальству с вашими разъяснениями. В любом случае, просто "спасибо", конечно, если за этим вскоре не последует что-то еще, - это не ответ, и я бы воспринял это как "слабое звено" в организации, какая бы солидная она не была (а может это всего лишь "неустоявшийся офис") и не тратил бы нервов и времени на бесполезную вещь, а искал бы других клиентов. Удачи!

[Edited at 2007-03-18 04:56]


Direct link Reply with quote
 
Steffen Pollex  Identity Verified
Local time: 10:53
English to German
+ ...
Совершенно верно Mar 18, 2007

Просто забудьте и спите спокойно.

Если они Вам сразу пространно не ответили, то это вполне означать, что они сами в шоке от Вашего заявления и теперь проверяют.

Вы на этот процесс не повлияете, и это может занимать довольномного времени. У меня был случай, что я вернул текст для "пруфа" одной известной Московской фирме по программному обеспечению, убедившись, что там 75% мусора, и это не пруф, а новый перевод нужен. Потом они полгода (!!!!) решали выделить мне несчастные 1500 долларов на это или нет - при их-то многомиллионном обороте.

Но пришли и дали заказ на перевод.

Так что успокойтесь про них и займитесь своими делами. Если не дураки, то убедятся, что Вы правы и вернутся с чем-то еще. А если нет, то тем более их и знать не стоит.

Но потребуйте хоть денег за работу сделанную. Тем более, если, как следует с Ваших слов, Вы с ними уже работали, то должна быть возможность найти общий язык.

Штеффен

Radian Yazynin wrote:

Ольга, вы все правильно сделали. ....либо они вас выслушали и отдали текст на проверку другому или вернули начальству с вашими разъяснениями. В любом случае, просто "спасибо", конечно, если за этим вскоре не последует что-то еще, - это не ответ, и я бы воспринял это как "слабое звено" в организации,.... и не тратил бы нервов и времени на бесполезную вещь, а искал бы других клиентов. Удачи!


[Edited at 2007-03-18 09:00]


Direct link Reply with quote
 

Lidia Lianiuka  Identity Verified
Spain
Local time: 10:53
Member (2007)
Spanish to Russian
+ ...
Все правильно Mar 19, 2007

Ольга, это показывает ваше серьезное отношение к работе. Особенно, если вы не первый раз сотрудничаете с данным агентством, указать на ошибки, я считаю, прямо-таки святая обязанность. Даже если агентство отмолчится на этот раз и заплатит только за пруф - ничего страшного, хоть и ужасно обидно, у самой подобные ситуации случались.
А что говорить об исправлених, сделанных безграмотным клиентом? Иногда приходится с пеной у рта (и при помощи справочников, словарей и мнения коллег) доказывать свою правоту.
В вашем случае, я думаю, документ был послан на дополнительную проверку клиенту или другому редактору. Надеюсь, об ответе вам сообщат.


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 03:53
English to Russian
+ ...
остро реагируете Mar 21, 2007

Готовый пдф можно править используя Notes и Highlight Tool - выделяете слово или весь текст и в Notes вписываете свои исправления.
Меня часто просят такое делать и я делаю.

А насчет лица.. да кто их знает зачем они перевод этот делают и куда он пойдет. Заказчик знает - им виднее.

А расстраиваться и беспокоиться за них не стоит - они взрослые и знают, что делают.



Olga Watkin wrote:

Уважаемые коллеги!

Несколько дней назад агентство прислало мне текст на proofreading. В формате .pdf, т.е. уже подготовленный к печати буклет, и править его было невозможно.


[Edited at 2007-03-21 02:18]


Direct link Reply with quote
 

Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 11:53
English to Russian
Все верно, но Mar 22, 2007

Из личного опыта (3 года в российском представительстве японской фирмы): если присылают в pdf на проверку уже финальный, сверстанный вариант, то вносить изменения будут только для наиболее грубых ошибок, искажающих смысл/информацию. Переверстывать все заново - это экстра-мани, а в бюджете это, обычно, не предусмотрено.

Direct link Reply with quote
 

Olga Watkin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:53
English to Russian
TOPIC STARTER
Спасибо всем! Mar 26, 2007

Спасибо всем большое за поддержку! Вижу, что такие проблемы бывают не у меня одной, к сожалению.

Радиан, да, мне действительно хотелось бы расположить клиента к себе, т.к. с этим агентством я сотрудничаю совсем недавно. Просто до этого никогда не возникало проблем с редактированием похожих текстов для этого же агентства, мне разрешалось это делать.

Штеффен, спасибо! За эту работу счет я им отослала , приняли без проблем, но про саму работу - ни слова.

Лидия, да, действительно, ужасно обидно. А агентство по-прежнему молчит.

Владимир, а что это за программа Notes? Я поискала ее у себя, но, похоже, в моем компьютере ее нет.

Юрий, к сожалению, в этом тексте как раз-таки были довольно грубые ошибки, поэтому так и обидно. Но я согласна, проблема могла быть именно в бюджете.


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 03:53
English to Russian
+ ...
это в (полном) акробате есть Mar 26, 2007

В "полном" - в смысле НЕ в ридере. Там есть разные Tools среди которых Highlight и Notes. Только что закончил такую вот правку для Вестерн Юнион.
И они постоянно именно в такой форме присылают и изменения вносят, даже если одна буква не та и т.п.

А Акробатик у меня еще 5-й и "базарный" (и ничего, подходит).

Olga Watkin wrote:
Владимир, а что это за программа Notes? Я поискала ее у себя, но, похоже, в моем компьютере ее нет.


Direct link Reply with quote
 

Olga Watkin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:53
English to Russian
TOPIC STARTER
Спасибо Mar 28, 2007

Владимир, большое спасибо за подсказку. Поищу полный Акробат (давно уже хотела им обзавестись, но повода всё не было).

Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 10:53
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Теперь это есть и в Ридере тоже Mar 28, 2007

В 8-й версии добавлены такие опции, как sticky notes, кроме того, можно выделять, подчеркивать и перечеркивать текст, указывать места исправлений.

Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 11:53
English to Russian
+ ...
а чего его искать? Mar 28, 2007

его платить надо :0)

http://www.adobe.com/


Direct link Reply with quote
 

Olga Watkin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:53
English to Russian
TOPIC STARTER
Отличная новость! Mar 28, 2007

Спасибо, Natalie! Уже скачиваю новую версию (у меня седьмая была).

Сергей, а я потому и говорю, что поищу (подешевле). Лицензионная версия слишком уж дорогое удовольствие. Может быть, все-таки придется ее покупать.


Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 11:53
English to Russian
+ ...
тогда т-сссс!! Mar 28, 2007

о драконах ни слова!! :0)))

на самом деле я пользовался пробной версией полного акробата, и на основании этого сделал вывод, что функции notes, вполне достаточно.
Текст очень часто сделан в таких шрифтах, что полный акробат все равно не может работать с файлом из-за их отсутствия на компьютере переводчика.
А шрифты эти у верстальщиков обычно платные, и тоже от фирмы Адобе. Да еще дорогущие....


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Опять про proofreading

Advanced search


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs