Mobile menu

Профессиональные ассоциации переводчиков
Thread poster: Julia Berman

Julia Berman  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 15:14
Member (2009)
English to Russian
Nov 30, 2001

Коллеги! Есть ли у Вас какая-нибудь информация о существующих в России профессиональных ассоциациях переводчиков, вступление в которые дает какие-то реальные преимущества своим членам (аккредитация, профессиональные публикации и т.д.)? Единственная профессиональная ассоциация, о которой мне удалось найти информацию - это Союз переводчиков России, но их сайт не обновлялся, кажется, с 1997 года, а в последнее время не открывается вообще. Более того, поговорив с некоторыми членами СПР, я выяснила, что членство в Союзе не дает переводчику ровным счетом ничего Возможно, есть еще какие-то профессиональные организации? Знаете ли вы что-нибудь об этом? Так хотелось бы иметь в России настоящую профессиональную ассоциацию... Такая маленькая мечта



Хотелось бы узнать, что Вы думаете по этому поводу.



Всего наилучшего,

Юля


Direct link Reply with quote
 

ttagir  Identity Verified
Local time: 15:14
Member (2002)
English to Russian
+ ...
обзор состояния Dec 1, 2001

Глубокоуважаемая Юлия:

Такая печальная ситуация связана с несколькими объективными причинами: а) многие переводчики оказались в весьма дикой конкурентной обстановке, б) при поиске работы всё решают не столько аккредитации, сколько желание/нежелание конкретного работодателя заплатить/не заплатить за работу, в) диковатость рынка услуг и еще большая дикость его участников (агрессивное предложение своих услуг, агрессивный поиск дешёвых переводчиков) а также относительная \"устоялость\" профессиональных переводчиков по своим местам работы (за последние 5-10 лет) привели к тому, что профессиональные союзы переводчиков стали относительно мало привлекательными для большей массы рыночных участников. Добавьте сюда огромные расстояния в РФ и очень ощутимую разницу в уровне жизни столиц и окраин... Еще один фактор, не способствующий центростремительным силам в этом деле, наличие очень большого числа носителей языка самых различных уровней как вне РФ (но в СНГ), так и в дальнем зарубежье. Многие из профессионалов (а это относительно небольшая часть активного множества предлагающих переводческие услуги за рубежами РФ) полагают более важным для себя присоединиться к АТА или какой-нибудь иной ассоциации профессиональных переводчиков. Заказчики из-за рубежа больше ценят именно такие союзы (да и могут платить настоящие деньги за настояющую работу), а местные заказчики часто используют переводчиков с оплатой в несколько раз меньше разумных мимнимумов.



Как только среди иностранных заказчиков появится тенденция уважать принадлежность к союзам в РФ, а также не считать их заведомо какой-нибудь \"панамой\", так сразу все и улучшится в этом направлении. Отметим, что далеко не самым большим секретом являтся наличие огромного числа новоиспеченных академий и академиков, а также профессоров, дипломы которых можно получить долларов за 80 по почте из ближнего зарубежья. Именно такие тенденции и повлияли отрицательно, как мне кажется, на то, о чем Вы спрашивали в своем постинге.

Всегда Ваш,

Тагир.


Direct link Reply with quote
 
Sabina Norderhaug
English to Russian
+ ...
не в тему, но возмжно тоже интересно Dec 1, 2001

Quote:


On 2001-11-30 00:25, jbehrman wrote:

Коллеги! Есть ли у Вас какая-нибудь информация о существующих в России профессиональных ассоциациях переводчиков,




Вот получила на днях. Возможно вам будет интересно



A new professional association is starting up. It is called the

Professional Association for Localization.

The website is: www.pal10n.org . Currently we are making as many

announcements to localization professionals for our membership drive. If

you or your colleagues have any questions, please contact Bev Corwin at

bev@pal10n.org



Это сообщение пришло в форум переводчиков.

Наталья







Direct link Reply with quote
 

Oleg Osipov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 15:14
English to Russian
+ ...
А у меня в связи с вопросом вот такая ассоциация... Jan 18, 2002

Союз переводчиков - это организация, которую должны организовывать в первую очередь сами переводчики, дабы не продавать свой труд по демпинговым ценам. Мне, кажется, очень странным в наше время искать где-либо преимуществ и льгот особенно, если это касается тех, кто полагается во всем на самого себя.



Новые времена, новые законы и основаны они в первую очередь на профессионализме, предприимчивости, настойчивости и далеко, не в последнюю очередь, ответственности...



На вопрос: \"А что мне даст профессиональный союз?\", можно задать контрвопрос: \"А что вы можете дать Союзу?\" В некоторой степени созвучно с известной фразой Д.Ф. Кеннеди. Звучит высокопарно, но это правда.

СПР не хуже, а может и лучше других аналогичных союзов разве.

Я даже больше скажу, что люди, возглавляющие СПР, высококласные переводчики, они выполняют огромную работу на общественных началах за просто так, не жалея \"языка\" своего. И это тоже характерно для России.



Публикации? Работайте, страдайте, мучайтесь,печатайтесь в издательствах, получайте гроши - это пока тоже часть жизни профессиональных переводчиков. Кстати, СПР издает свой журнал, где можно напечататься. Придет время и у нас слова будут на вес доллара.



Можно быть членом тысячи союзов, но при этом не быть профессионалом. \"Купить\" членство в той же АТА достаточно просто, но будет ли переводчик пользоваться ее \"льготами\", проживая в России? Скорее всего нет.



Я посмотрел на сайт, любезно предложенный Натальей (см. выше)и вот часть из того, что я там увидел:

The mission of PAL is to provide its members with:

structured education and training; standardization and best practices; information about translation trends, tools, and career opportunities; discussion forums; and representation in the fields of Localization, Internationalization and Globalization.

Возможно это еще одна ассоциация, которая будет учить вас искусству перевода,интернационализации и глобализации, но для этого придется делать взносы, господа.



А в России много переводчиков-профессионалов, а их Союз имеет достаточный вес и уважение.

Лично я горжусь тем, что состою в СПР. Так что вступайте в Союз по месту жительства...



Кот

P.S.Это мне Степан сказал в Руслантру при случае передать...









Direct link Reply with quote
 
Julia  Identity Verified
Local time: 19:14
English to Russian
+ ...
Назначение профессиональной организации Jan 20, 2002

Уважаемые коллеги!



Приятно было узнать, что СПР существует и найти солидное количество ссылок в Интернете - в основном, на членов этого союза. Мне так и не удалось найти достаточной информации о целях и задачах этой организации.



С моей точки зрения (во всяком случае, именно такая организация нужна мне), что первым и главным предназначением любой организации переводчиков должно быть повышение качества перевода. Вряд ли вы станете спросить, что внушительная часть нынешних \"переводчиков\" не умеет просто грамотно говорить и писать по-русски. Посему, мне кажется, наиболее остро стоит вопрос сертификации, а также придания этой сертификации веса в мире (хотя, наверное, если здесь, на ProZ написать в своем профиле \"RTA certified\", это все равно сыграет свою роль). И сертификация эта, конечно, не должна даваться автоматически вместе с членством, так что ее нельзя будет купить, но зато должна будет подтверждаться каждый год, три или пять... Конечно, сертификация не будет единственной задачей этой организации, повышать общее качество переводов можно различными способами, но это уже отдельная дискуссия



Мораль такова: не знаю, будет ли это новая организация или уже существующий СПР, но на организацию, которая обеспечила бы высочайший уровень тестирования и возможность обмена опытом с опытными же коллегами, я готова потратить время, силы и деньги.



Успехов вам,

Юля


Direct link Reply with quote
 
Julia  Identity Verified
Local time: 19:14
English to Russian
+ ...
Назначение профессиональной организации Jan 20, 2002

Уважаемые коллеги!



Приятно было узнать, что СПР существует и найти солидное количество ссылок в Интернете - в основном, на членов этого союза. Мне так и не удалось найти достаточной информации о целях и задачах этой организации.



С моей точки зрения (во всяком случае, именно такая организация нужна мне), что первым и главным предназначением любой организации переводчиков должно быть повышение качества перевода. Вряд ли вы станете спросить, что внушительная часть нынешних \"переводчиков\" не умеет просто грамотно говорить и писать по-русски. Посему, мне кажется, наиболее остро стоит вопрос сертификации, а также придания этой сертификации веса в мире (хотя, наверное, если здесь, на ProZ написать в своем профиле \"RTA certified\", это все равно сыграет свою роль). И сертификация эта, конечно, не должна даваться автоматически вместе с членством, так что ее нельзя будет купить, но зато должна будет подтверждаться каждый год, три или пять... Конечно, сертификация не будет единственной задачей этой организации, повышать общее качество переводов можно различными способами, но это уже отдельная дискуссия



Мораль такова: не знаю, будет ли это новая организация или уже существующий СПР, но на организацию, которая обеспечила бы высочайший уровень тестирования и возможность обмена опытом с опытными же коллегами, я готова потратить время, силы и деньги.



Успехов вам,

Юля


Direct link Reply with quote
 

Data
English to Russian
+ ...
НАСТОЯЩАЯ организация Jan 21, 2002

Уважаемый Олег!



При всем уважении, позвольте не согласиться с Вашими утверждениями о том, что СПР - это РЕАЛЬНО ДЕЙСТВУЮЩАЯ организация, приносящая пользу своим членам. Конечно, очень интересно было услышать и о возможности вступления \"по месту жительства\", и о \"издаваемом СПР журнале\", где можно опубликоваться, но возникает вопрос - СПР это что, подпольная ячейка? Если все эти вещи действительно существуют, то где информация о них? Если она передается \"из уст в уста\" заслужившими особого доверия лицами, то зачем вообще нужна такая организация? Вот Вам впечатления о СПР человека, который попытался найти хоть какую-то publicly available информацию о нем: официальный сайт не работает, на неофициальном информации крохи, последний имеющийся в Сети журнал \"Мир перевода\" датирован 1994 г., да и его содержание вызывает сомнения в серьезности издания. В стране не проводится переводческих конференций, семинаров и пр. (или, возможно, проводятся, но где-то на явочных квартирах).



Согласитесь, все это свидетельствует отнюдь не в пользу руководства, денно и нощно бесплатно трудящегося на благо членов Союза (кстати, трудиться надо еще и на пользу всего переводческого сообщества России). Скорее, вся организация похожа на некий междусобойчик, где все сладкие должности разобраны, реально делать что-то никто не желает, а впускать в свой круг людей, которые действительно МОГУТ что-то сделать, никто не собирается. Возможно, это и не так, но именно такое впечатление складывается при взгляде на СПР со стороны. Кстати, это мнение подтверждают и многие члены Союза, с которыми я знаком. Так что делайте выводы.



Все это означает, что России действительно нужна организация, которая смогла бы объединить переводчиков-профессионалов и позволила бы им сообща отстаивать свои интересы. Я согласен, что сама природа профессии и сложившаяся конкурентная ситуация могут мешать объединению, но поверьте - работая совместно, мы можем работать продуктивнее. Ведь никто не призывает к тому, чтобы, придя в организацию, каждый из нас раскрывал имена своих заказчиков, делился работой и т.п. Но ведь нам всем нужно общение, обмен опытом, семинары, тренинги - все это можно организовать в рамках переводческого объединения. Что касается всяческих новомодных академий и проч. - тут все в наших руках. Если будет организация, действительно функционирующая и приносящая пользу, то кому какое дело до ее возраста?



Поэтому, на мой взгляд, переводчикам пора начинать действовать сообща, и действовать сейчас. Тогда, и только тогда, в будущем мы сможет представлять собой силу, способную поднять престиж профессии и создать условия для ее развития.



С уважением,



Data


Direct link Reply with quote
 

Julia Berman  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 15:14
Member (2009)
English to Russian
TOPIC STARTER
сага об ассоциациях Jan 22, 2002

Полностью согласна с Data и хотела бы пояснить еще раз, о чем был мой вопрос. Задача любой профессиональной организации заключается в представлении интересов профессии, представлении, заметьте, открытом и публичном. Прежде чем обратиться со своим вопросом к уважаемым форумчанам, я потратила не один день и не один месяц, пытаясь получить хоть какую-то информацию об СПР, но сайт их, как я уже писала, не обновлялся много лет, а потом и совсем исчез из Сети. Я звонила по указанным телефонам и попала, очевидно, на квартиру, где какая-то женщина подтвердила мне, что да, это и есть СПР, но никого нет дома, звоните позже. Звонила. Безрезультатно. В единственной статье журнала \"Мир перевода\" за 1994 год, которая висит на Сети и которую уже упомянул Data, г-н Гуревич говорил очень правильные вещи, в том числе об институте аккредитации (привет, Julia! :о)), много и подробно рассказывал о разного рода многообещающих законопроектах, переданных на рассмотрение в правительство. Прошло 8 лет. Очень хотелось бы узнать результат.



Понимаете ли, Олег, никто ведь и не ищет легких путей, никто не требует бесплатного сыра и не просит бесплатно \"не щадить языка своего\". Мне правда, честное слово, было бы очень интересно узнать о той \"огромной работе\", которую, по Вашему утверждению, проводит СПР на общественных началах, но к сожалению, никакой более подробной информации Вы не даете. Когда Вы говорите, что \"СПР не хуже, а может и лучше других аналогичных союзов\", у меня возникает один-единственный очень простой вопрос: ЧЕМ? Мы живем в век информации, где эта информация?



Маленькое уточнение о публикациях. Я не имела в виду собственные публикации, Олег. Я говорила о профессиональных изданиях, которые существуют у любой уважающей себя профессии. Я пыталась найти печатную версию \"Мира перевода\", спрашивала о ней в московском магазине \"Библио-глобус\" - его там нет. Информацию о подписке я получить также не смогла. Верю, что журнал действительно издается, но может быть Вы сможете меня просветить - где его можно найти?



Относительно Вашего замечания о том, что в ассоциацию \"придется делать взносы, господа\", должна сказать, что, по моему глубокому убеждению, никакая профессиональная организация не может существовать без членских взносов, причем взносы эти не могут быть такими мизерными, как у СПР. Профессиональная организация - это не благотворительный фонд, и никакая серьезная работа, уж извините, без денег налажена быть не может.



Поэтому, Олег, если у Вас есть информация о деятельности СПР, будет очень интересно с ней ознакомиться. Но очень Вас прошу, не нужно безосновательно обвинять людей в попытке пожить на халяву, даже не попытавшись разобраться, о чем идет речь.



С глубоким уважением,



Julia


Direct link Reply with quote
 

James Walker  Identity Verified
Local time: 07:14
Russian to English
СлавФайл Jan 22, 2002

Уважаемые русские коллеги!



Кратко о моем опыте ассоциации профессиональных переводчиков. Совсем согласен, что главная цель любой организации переводчиков должно быть повышение качества перевода. Но приращение личного дохода тоже является моментом немалого значения.



Десять лет я работал переводчиком в одиночестве, получая низкую зарплату. Наконец решился продвинуться - в 1996 г. стал членом Американской ассоциации переводчиков (АТА), сдал экзамен и получил аккредитацию. В следующем году мой доход поднялся почти на два раза и до сих пор сохраняется на относительно высоком уровне. И это без всяких усилий по маркетингу с своей стороны! При поиске качественного перевода работодатели просто нашли меня в списке аккредитированных для работы с русского переводчиков и позвонили. Вероятно это далеко не типичный случай, но так и случилось мне.



Значит членство в АТА действительно дает мне большие преимущества, и не только за счет сертификации, хотя это самое. Зато стараюсь как можно содействовать работу АТА.



Как только образована реально действующая организация переводчиков в России, я готов вступить в нее (если так допустимо) и платить взносы. Считаю, что расширение контактов не только между отдельными переводчиками в России и Америке, но и между их высококачестванными организациями будет полезно обоим сторонам.



Между тем, вполне возможно организивать проведение аккредитационного экзамена АТА в России, хотя разумеется взносы и сборы относительно недешевы. Насчет публикаций, предлагаю Вам СлавФайл - бюллетень раздела славянских языков АТА как хороший образец работы нашей организации, который представляет всем русским переводчикам большой интерес и ценность.



Успеха Вам,

Jim Walker


Direct link Reply with quote
 

Medved
Ukraine
Local time: 14:14
English to Russian
+ ...
Рассуждения ренегата Jan 22, 2002

Иноземцам с сопредельных территорий можно поразмышлять вслух? По моему разумению происходит призыв к новому единению работающих в интеллектуальном поле? Да вырастите же вы наконец! Расстаньтесь с иллюзиями! Поймите, что мы все влезли в эту подлейшую вакханалию под названием «Слабое звено»! Даже на этом форуме просматриваются элементы элитарности. А дальше – больше: я – член, ты – не член. А кто сертифицирует, кто тестирует? Покойный Гальперин или его здравствующий сын? Кто разработает критерий знаний, по которым будет осуществляться отбор в избранные? Да пришлите вы мне самый лучший перевод с исходником – я распластаю его как Господь черепаху…если захочу (вот здесь – не так, а вот здесь Я (МЫ) бы сказал иначе). И все знают об этом, и все встречались с необоснованным чванством только из-за принадлежности к избранным. О какого рода Союзе вы ведете речь? Здесь же, на этом сайте я был свидетелем тому, как одни «милые интеллигентные люди» «изживали» других. Ну-ну, не отводите стыдливо глаза…

Далее, Олег, цитирую: «Можно быть членом тысячи союзов, но при этом не быть профессионалом». Это – простой силлогизм. Обратный станет звучать…а, впрочем, обратно и звучать станет.

Но это – этическая сторона вопроса. Каким образом произойдет воплощение его технической части? Членство – членские взносы – фракция…Там, глядишь, и до Думы (Рады/Курултая) не далеко. И пошло-поехало: председатель, комитет, кадры… Вам мало «измов» и «ократий» в повседневной жизни?

Что делать? Извечный вопрос, не так ли. Что же делать со штрейкбрехерами? Вы можете изливаться восторгами по поводу братства по цеху и корпоративной солидарности, но со штрейкбрехерами что делать? Не так давно приезжали в Харьков представители какого-то еврейского фонда из США. Местные переводчики сорганизовались и заявили цену US$ 15 за час работы. Не делайте большие глаза, нормальная цена для наших территорий. За 9 часов можно положить в карман $135, и так три дня подряд. В конце-концов отыскались не погнушавшиеся работой за пять долларов. И это – только один из эпизодов.

Что делать? Ну, займет Союз круговую оборону, ну, станет как-то отстаивать права своих членов (о каких правах речь-то идет?), да только отлетят все лозунги, столкнувшись с реальностью, как овечий помет от полкового барабана.

Мы все хороши и милы вот так, виртуально, на расстоянии, пока не сталкиваемся один с другим(ой) в повседневных заботах. Вы уж простите, что я вот так, правду по матке…Критика должна быть конструктивной, знаю, но мне ничего созидательного не лезет в голову, пользы от такого союза отыскать не могу, а сама идея представляется a big fat zero.



Direct link Reply with quote
 

Data
English to Russian
+ ...
Да, сильны в нас еще пережитки советских времен... Jan 23, 2002

Уважаемый medved!



Похоже, именно Вы вконец заигрались в \"Слабое звено\". А между тем, если уж продолжать Вашу аналогию, даже в этой игре в одиночку ничего не достичь. А уж тем более это трудно сделать в реальной жизни. Неужели Вам до сих пор в каждой организации мерещится \"призрак коммунизма\"? Никто не собирается Вас строить рядами и колоннами и вести в светлое будущее! Поймите: переводчики - это еще не предел индивидуализма, есть профессии и похлеще. И что - все они сидят по углам и думать не смеют о том, чтобы работать вместе? Как бы не так! Свои организации есть и у пиарщиков, и у рекламщиков, у врачей, у юристов, и прочая, и прочая, и прочая... Все эти люди - конкуренты, и часто за клиента готовы глотку друг другу перегрызть - но, тем не менее, они достаточно умны, чтобы понять - объединение необходимо! И не для того, чтобы \"распластать\" на общем собрании чей-то текст, а для того, чтобы помогать друг другу. Как помогать? Тут уж все от нас зависит - сертификация, аккредитация, поиск работы, конференции и т.д., и т.п. В конце концов, есть же в других странах реально действующие организации - посмотрите на ту же АТА! Возможностей для взаимодействия много. При этом, опять же хочу подчеркнуть, никто никого строить не предлагает. Не хотите вступать в организацию, не видите в этом для себя выгоды - Бога ради, не вступайте! Никто Вас в связи с этим \"изживать не станет. Что касается Вашего вопроса \"а судьи кто?\", то неужели нет у нас настоящих профессионалов, с которыми могли бы считаться? Опять же, не нравится Вам, кто сертифицирует - не сертифицируйтесь! А штрейкбрехеры были и будут всегда, и тут ничего не сделаешь. Просто человек, обращаясь к ним, должен понимать, что доверяет свое дело именно штрейкбрехеру. Кому-то будет все равно, а кто-то подумает и решит заплатить больше.



А вообще - главная идея тут такая: никто никого никуда насильно не тянет. Считает человек, что достиг совершенства в своем деле, все знает, и ничего ему больше не надо - прекрасно, мои поздравления! А для тех, кто видит в объединении какую-то пользу (для каждого она будет своя) - вот для них и нужна ассоциация.



С уважением,



Data


Direct link Reply with quote
 
Julia  Identity Verified
Local time: 19:14
English to Russian
+ ...
Извините, сперла подпись... Jan 23, 2002

Quote:


On 2002-01-22 07:54, jbehrman wrote:

С глубоким уважением,



Julia





Юля, извините, я как-то не подумавши стала подписываться в форуме так же, как и Вы. Каюсь и исправлюсь, буду подписываться Juli\'ей



Удачного дня,

Julia

Direct link Reply with quote
 

Julia Berman  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 15:14
Member (2009)
English to Russian
TOPIC STARTER
mea culpa Jan 24, 2002

Юля, извините, я как-то не подумавши стала подписываться в форуме так же, как и Вы. Каюсь и исправлюсь, буду подписываться Juli\'ей



Удачного дня,

Julia

[/quote]



Julia, это Вы меня извините, сама все перепутала, подписалась Julia. Много нас, однако! Меня когда мама с папой так называли, имя было редкое. Тысяча извинений.



Юля


Direct link Reply with quote
 
Golab
English to Russian
it reminds me Jul 22, 2002

I saw something familiar or am I lost?

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Профессиональные ассоциации переводчиков

Advanced search


Translation news in Russian Federation





TransPDF.com PDF Translation
Fast and Reliable PDF Translation - reduce your workload while maintaining quality

Unlock the potential of PDFs, taking your original PDF, replacing the text with your translations from your preferred tools and in minutes, get a high quality, ready-to-use, translated PDF. Try it now - your first 50 pages are free.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs