Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3] >
Новый конкурс
Thread poster: Yuri Smirnov

Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 10:06
English to Belarusian
+ ...
Apr 4, 2007

Мы тут с одним товарищем посовещались и подумали, что не все, наверно, знают про новый конкурс по переводу с испанского, английского и французского на много языков, среди которых русский и украинский, к примеру.
Я бы, например, про него и не знал, если бы этот товарищ не подсказал. Так что если кому интересно, вас ждут фермер из "Грозового перевала" и Жан-Поль Сартр.

http://www.proz.com/?sp=event/contest_board



[Edited at 2007-04-04 14:10]


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 08:06
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Ага Apr 4, 2007

И еще отрывок из "Смерти Артемио Круса" Карлоса Фуэнтеса. Потрясающе интересно.

Direct link Reply with quote
 

Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 10:06
English to Belarusian
+ ...
TOPIC STARTER
Несогласен я с обоими Apr 4, 2007

Причем сразу скажу, что "официальный" перевод английского отрывка на русский можно запросто найти в Нете и на бумаге, но, IMHO, это как раз пример того, как переводить нельзя.

"И он был угрюм", "темно-рыжая легавая сука", "являет странный контраст своему жилью и обиходу..."

Так что уверен, конкурс даст десятки переводов лучших по качеству, чем то, что все читали и про что думали, что именно так коряво Бронте и пишет.

[Edited at 2007-04-04 14:59]


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 08:06
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Прекрасно Apr 4, 2007

Yuri Smirnov wrote:
Так что уверен, конкурс даст десятки переводов лучше по качеству чем то, что все читали ...


Такой подход к делу можно только приветствовать.


Direct link Reply with quote
 

Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 10:06
Member (2005)
Spanish to Russian
+ ...
Спасибо, други Apr 4, 2007

Без вас бы так ничего и не узнала.

Direct link Reply with quote
 

Nadiya Kyrylenko  Identity Verified
Germany
German to Ukrainian
+ ...
Ссылка не работает Apr 4, 2007

не открывается

Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 08:06
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Линки Apr 4, 2007

http://www.proz.com/topic/69490 (форумная нитка)

http://www.proz.com/?sp=event/contest_board


А вообще - см. http://www.proz.com/ (там уже появилось объявление); до того было незаметное в News в верхнем углу справа.



[Edited at 2007-04-04 14:12]


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 08:06
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Странно Apr 4, 2007

У меня тоже линк не работает

Direct link Reply with quote
 

Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 10:06
English to Belarusian
+ ...
TOPIC STARTER
Исправлено Apr 4, 2007

Natalie wrote:

У меня тоже линк не работает


Исправил


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 08:06
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Я тоже Apr 4, 2007

При вклеивании линков к ним чего-то там цеплялось в конце.

Direct link Reply with quote
 

Joseph Kovalov  Identity Verified
Israel
Local time: 09:06
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Сартр тоже есть в переводе Apr 5, 2007

"Слова" Сартра тоже есть в переводе.

Можно будет потом срванить и с печатными переводами.


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 08:06
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
О переводчице Бронте Apr 6, 2007

В интернете есть перевод "Грозового перевала", выполненный Н.Д. Вольпин (других, собственно, говоря, нет).

Если кому интересно, то Надежде Вольпин можно прочесть здесь:

http://www.poesis.ru/poeti-poezia/volpin-n/biograph.htm
http://www.poesis.ru/poeti-poezia/volpin-n/verses.htm
http://www.poesis.ru/poeti-poezia/volpin-n/alek.htm

http://www.vestnik.com/issues/2003/0305/win/kuznetsova.htm

http://www.ozon.ru/context/detail/id/1344904/

Некоторые переводы Н. Вольпин:
http://vip.km.ru/literature/?a=5537

Об А.С. Есенине-Вольпине:
http://www.peoples.ru/family/children/alexander_esenin-volpin/



[Edited at 2007-04-06 20:17]


Direct link Reply with quote
 

Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 10:06
English to Belarusian
+ ...
TOPIC STARTER
Вон женщины уже в баскетбол :-( Apr 14, 2007

Что-то никто не голосует за русские переводы. Вон в других парах уже по пять квалифицированных... Беру назад свои слова про десятки переводов. Осталось 8, из которых один анекдотический, а один — передранный с "официального"

http://www.proz.com/?sp=event/contest_board


Да, и квалификация — это еще не голосование. Можно смело хоть на все переводы "I like it" жать. Или "I don't like it".

[Edited at 2007-04-14 06:52]


Direct link Reply with quote
 

Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 10:06
Member (2005)
Spanish to Russian
+ ...
Что-то не поучаствовала. Apr 14, 2007

Прозевала я все сроки и в конкурсе так и не приняла участия. Решила хоть проголосовать, а там Артемио Круса всего один перевод. Если бы я ещё перевела, то было бы два. Не состоялся бы испанский конкурс всё равно. Ну ничего, как-нибудь в другой раз.

Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 01:06
English to Russian
+ ...
подумалось Apr 15, 2007

Наличие "официального" т.е. опубликованного перевода может затруднить голосование. В смысле том, что воленс-неволенс сравниваешь с тем, опубликованным, а потом - с другими конкурсными.
Для меня, например, это серьезное препятствие при голосовании. Настолько, что заставит просто воздержаться; я уважаю участников нашего конкурса просто даже за участие, а, выходит, что опубликованный перевод тоже как-бы участвует в конкурсе, чего на самом-то деле ведь нет, он, перевод этот уже был признан "победителем" (пусть и в свое время)...

Выбор известных и широко переведенных произведений представляется мне неудачным решением организаторов.

Yuri Smirnov wrote:

Что-то никто не голосует за русские переводы.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Новый конкурс

Advanced search


Translation news in Russian Federation





PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs