Mobile menu

Переводы Гоблина
Thread poster: Vladimir Matviyenko

Vladimir Matviyenko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:53
Member (2008)
Russian to German
+ ...
Apr 7, 2007

Как вы оцениваете творчество Гоблина по переводу и озвучиванию фильмов?


http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689061


Поварившись в "легальной" среде, ты можешь наконец рассказать - почему официальные переводы бывают настолько ужасны?

Как водится, всё предельно просто. Причина номер один – отсутствие грамотных профессионалов-переводчиков. Многим ведь кажется, что если человек учил иностранный язык в неком ВУЗе, то он уже готовый переводчик. Это заблуждение. Но многие граждане из числа так называемых переводчиков этим заблуждением успешно пользуются, раз за разом осчастливливая зрителей плодами своих «профессиональных» трудов.

Собственно перевод состоит из трёх этапов. Этап первый: понять, о чём идёт речь в оригинале. Это не так просто, как может показаться. Большинство так называемых переводчиков обламывается уже на этом этапе. Для понимания надо быть серьёзно образованным и глубоко эрудированным человеком. Специальное языковое образование плюс познания в мифологии, религии, медицине, юриспруденции, астрономии, физике и пр. – обязательны. В противном случае мимо проедут целые смысловые пласты.

Этап второй: подстрочный перевод. Текст переводится с максимально-точной передачей смысла. И это тоже не так просто, как может показаться. Люди элементарно ленятся заглядывать в словари, искать идиомы, пословицы, библейские высказывания, цитаты знаменитостей.

Третий этап: литературная обработка русского текста с полным сохранением смысла. Собственно, всё – перевод готов.

Что получается у нас? В качестве переводчика зазывают гражданина, закончившего что-нибудь пищевое или, скажем, электротехническое – он много денег не попросит. Гражданин в меру сил, умения и старания – то есть плохо – переводит. Параллельно с переводчиком трудится укладчик – человек, который подгоняет длину переведённых фраз под иноязычную артикуляцию. В ходе его трудов текст безжалостно кастрируется, потому что английские фразы в среднем на 25% короче русских. Но зато в крупных планах никто не говорит с закрытым ртом.

Далее текст зачастую попадает (чаще – не попадает) к литературному редактору – человеку, который иностранного языка не знает. Литературный редактор, руководимый и направляемый глубоко индивидуальным пониманием того, что и как должны говорить актёры, безжалостно правит текст. Ликвидирует пассажи типа «Мы сделали это!», выправляет корявые фразы. Всё это, подчёркиваю, при отсутствии знаний иностранного языка и в отсутствие переводчика. Результат трудов косорукого переводчика усугубляется.

Потом за дело берётся режиссёр озвучки, действующий заодно с актёрами. Естественно, режиссёру озвучки виднее, кому, с каким голосом и с какими интонациями следует дублировать, например, Арнольда Шварценеггера. Именно его заботами с экрана раздаётся не голос сурового германца, а блеяние очередного балбеса, которому светят только роли в озвучке. Коверкаются и кастрируются фразы, снова идёт надругательство над смыслом.

Вот так получается «полный дубляж», то есть отдельное произведение, имеющее крайне малое отношение к оригиналу. Я не говорю уже о том, что в дубляже никогда не отображаются акценты персонажей. Например, в мультике «Шрек» осёл – ярко выраженный американский негр, сам Шрек говорит с шотландским акцентом, кот – с испанским. В дубляже все без исключения говорят как москвичи.

Авторы-изготовители дубляжей своим трудом неизменно гордятся, сообщая в интервью, что только благодаря им эту голливудскую дрянь вообще можно хоть как-то смотреть.

Что имеем в итоге? В итоге имеем извращение смысла и, соответственно, минус пару миллионов долларов сборов в прокате.

Так и живём.


Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 04:53
English to Russian
+ ...
Владимир, здравствуйте! Apr 8, 2007

Ваш пост как-то грустно завис в молчании, но не потому, что это никого не интересует, а потому, что мы, как те старики из "Белого солнца пустыни", давно тут сидим:-). Уже обсудили и качество, и ляпы, и расценки за перевод киношный. Воз и ныне там, да там и будет. Загляните в нитку "Жемчужины перевода", обратите внимание на дату ее начала:-). Это не значит, что тут есть какие-то темы, которые нельзя поднимать, кроме, конечно, запрещенных партией и правительством Проз, просто в некоторых случаях мы опять вздохнем, лапками всплеснем, а сказать-то вроде больше нечего. Или уже и не всплеснем, а лишь мутно поведем глазками по тексту и к своим делам... Однако такой пассив тут далеко не всегда, есть еще порох в пороховницах, заводим и заводимся:-).

Добро пожаловать!
Ирина


Direct link Reply with quote
 

Marina Aleyeva  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:53
English to Russian
+ ...
Кухня не та Apr 8, 2007


Этап второй: подстрочный перевод. Текст переводится с максимально-точной передачей смысла. И это тоже не так просто, как может показаться. Люди элементарно ленятся заглядывать в словари, искать идиомы, пословицы, библейские высказывания, цитаты знаменитостей.

Третий этап: литературная обработка русского текста с полным сохранением смысла. Собственно, всё – перевод готов.


Это случайно не из книги о невкусной и нездоровой пище? В целом разделяю праведный гнев автора, только к чему эти рецепты начинающим кухаркам? Еще, упаси бог, на носу зарубят. Нету у перевода этапов "подстрочного" и "литературной обработки". Не так это делается. А данная пропись сильно смахивает на то, как обычно лепится нечто несъедобно-неудобоваримое и вполне вредное для всех органов от печени до мозжечка.

[Edited at 2007-04-08 22:56]


Direct link Reply with quote
 
Nadejda Vega Cespedes  Identity Verified

Local time: 11:53
Spanish to Russian
+ ...
Черный маркетинг :) Apr 8, 2007

Что обсуждаем, творчество Гоблина или его высказывания о чужом творчестве? Если последнее, то это банальный маркетинг – не слишком этичный, зато эффективный.

Выходит, например, в российский прокат второй "Шрек" (раз уж именно он упомянут). Господин Пучков тут же в Интернете возмущается: ну что за балбесы переводили! "Furniture" у них – "господа"; коту подбрасывают пакетик с валерьянкой – а в официальном переводе то ли кошачье мясо, то ли ишачье. В общем, подождите немного, я переведу нормально, тогда и купите диск.
Прикиньте сами, какой процент зрителей после этого не поленится (и сумеет) посмотреть фильм в оригинале и выяснить, что в пакетике была "catmint", которую и перевели совершенно правильно – кошачья мята. Никакого мяса, как впрочем и валерьянки. Или что мебель очеловечилась неспроста: именно в той сцене шкафы и стулья были живыми, подвижными и распевали песни, и фраза "Добрый вечер, господа!" была совершенно к месту.

В общем, я это к тому, что, хотя ошибок в переводах хватает, бескорыстная забота о неполученном доходе голливудских студий звучит как-то неубедительно.

И с Мариной, конечно, крайне сложно не согласиться. Я однажды редактировала перевод, где русское предложение вида "не только ля-ля-ля, но и ля-ля-ля" на английском превратилось в "not only blah-blah-blah, but and blah-blah-blah". Тоже, наверное, с подстрочником переводили.


Direct link Reply with quote
 

Mikhail Yanchenko
Russian Federation
Local time: 14:53
English to Russian
+ ...
Как оцениваю Гоблина? Как явление! Apr 9, 2007

Как точный, так и "издёвный" переводы Гоблина - это явление, которое пытаются даже и пародировать, но ...кишка не та.
Создано нечто, с чем мы можем спорить, соглашаться или нет, но что это талантливо - похоже, уже согласны все. Ну или не все, но многие... .


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Переводы Гоблина

Advanced search


Translation news in Russian Federation





WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs