Mobile menu

О технических компьютерных переводах
Thread poster: Sabina Norderhaug
Sabina Norderhaug
English to Russian
+ ...
Dec 1, 2001

Вот мне ребята отпостили в одной группе. Группа та состоит из молодых IT-шников (в основном программистов, также сисадминов и инженеров по сетям), которые работают здесь в Штатах и в Канаде.



Интересные мнения насчет переводов тех литературы на русский. Пока 2, если будет интересно, могу и дальнейшим поделиться.



---------------------

Лирическое отступление - в ситуации, когда в языке перевода отсутствует

понятие - по причине того что не изобрели, не стащили и т.д. - надо

заимствовать напрямую, даже без транскрипции.

(по мотивам карикатуры с дворником) А то эти переводчики-изобретатели

&@^%#E@! Ты не представляешь, насколько легче стала моя жизнь, когда я начал

читать техническую литературу в оригинале.

---------------------------

еще по теме переводов, естественно, лишь мое личное мнение:





Когда кто-то пытается переводить firewall как \"сетевой экран\", switch как

\"коммутатор\", а router как \"маршрутизатор\", мало того что он меня

запутывает, ибо терминов до фига можно навыдумывать, а оригинальный, на

котором все сошлись, всего один.



Плюс к тому, \"рОту неудобно выговаривать\" (с).



Плюс к тому, \"маршрутизатор\" не более русское слово, чем \"раутер\"... оно

хренцузского происхождения скорее, а язык компьютерного сообщества все же -

американо-английский. Потому \"раутер\" более подходит для обозначения данного

объекта. (особых любителей русских терминов слово \"пересыльник\" прошу не

предлагать )



Плюс к тому, при виде / звуке слова \"раутер\" у меня возникает перед глазами

нечто с двумя и более интерфейсами из цискинских курсов (или telnet screen

to one), а пока я пойму что такое \"маршрутизатор\" и не спутал ли я его с

\"коммутатором\", проходит секунд 5... При слове \"коммутатор\" мне

представляется вообще нечто похожее на сильноточный рубильник почему-то...

впрочем, понятно почему. вспоминаются времен очаковских декадно-шаговые

АТС и прочая мерзость.



На мой взгляд, компьютерные неологизмы надо переводить очень редко, если

только термин удобный. Скажем \"подсеть\" вместо subnet вполне прижилось, или

\"окно\" вместо window, но это я не могу отнести к неологизмам. А \"файрволл\"

лучше чем \"сетевой экран\" - короче и понятнее.



--------------------------------



Возможно кто-то скажет, что они не авторитет. А я считаю, что именно к ним и стоит прислушаться, поскольку они как никто другой в курсе дела и всех существующих по этому поводу проблем.



Как вы считаете?



Cабина


Direct link Reply with quote
 
Sabina Norderhaug
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Dec 1, 2001

Quote:


Интересные мнения насчет переводов тех литературы на русский.





Вот еще good one:

-------------------------------

> Правильный русский термин - это тот термин, который употребляют

> программисты, живущие в России.



Ну, это ты хватил. Программисты бывает такого употребляют.

Я вон, живя в России, мог запросто выдать что-то типа



\"Что-то моя программа линковаться не хочет - обдж файл

слишком большой получился, и линкер на нем глючит\".



Неужели все это - правильные термины?!



ИМХО, в переводе на (литературный) русский это должно звучать

примерно так:



\"Что-то моя программа не компонуется - объектный файл

слишком большой получился и редактор связей на нем сбоит\".



Direct link Reply with quote
 

Yuri Geifman  Identity Verified
Canada
Local time: 10:58
Member
English to Russian
+ ...
Новые западники и славянофилы... Dec 2, 2001

Я обычно беру за основу существующие переводы аналогичной литературы, или на худой конец вебсайты крупных компаний. Чаще всего получается именно так, как пишет Ваш приятель, т.е. наиболее приемлемыми оказываются неорусизмы из америнглиша, за исключением наиболее очевидных слов типа мышь или окно. Даже словечко вроде щелкать не прижилось и постепенно замещается кликаньем (как, впрочем, во многих других языках, - напр. по-итальянски пишут clicca)

Direct link Reply with quote
 
Sabina Norderhaug
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Oracle Instance Dec 5, 2001

Это ответ Натали на комментарий о том, что я выбрала неверный вариант ответа. К сожалению в рамках термина уже не было места для этого.



Возможно, но поясню ситуацию так. Термин этот очень \"хитрый\". Вроде и вариантов много и все они чем-то подходят и одновременно имеют все по недостатку.

Я не хотела брать на себя ответственность выбора и поэтому просто донесла до аудитории мнение автора по этому поводу. он сам русский, но давно живет здесь. Термин ему нужен был для онлайновых лекций на русском.



В частности он против экземпляра Oracle, потому что в его понимании - это сидюк с документацией.

Впрочем против \"представления\" есть не менее веские аргументы. Ка и против копии, инкарнации, инстанс и т.д.



Мы решили на том, что он это назовет представлением, предварительно разъяснив что это именно такое.



Сабина


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Pochinov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 17:58
Member (2002)
English to Russian
+ ...
"девятый вал" словотворчества Jan 24, 2002

Я \"на своей шкуре\" ощутил, как \"богат могучим русский языка\", когда приступил к составлению англо-русского словаря по вычислительной технике, программированию и информационным технологиям. Надоело, понимаете-ли, выискивать заковыристые термины в десятке \"бумажных\" словарей, в куче глоссариев и на различных веб-сайтах.



Так вот, в процессе работы пришлось столкнуться с обилием вариантов перевода очень многих слов и словосочетаний. Например: web site = \"веб-сайт, web-сайт, веб-узел, web-узел\" и т.п.



На эту тему была интересная статья Екатерины Лажинцевой (отвечающей за локализацию продуктов Microsoft) в журнале \"Мир Internet\". Из нее, в частности, я узнал, откуда в Internet Explorer 5.0 появилось сообщение \"приложеньице запущено\".



В конечном итоге, мне пришлось включать в свой словарь (на данный момент свыше 130 000 словарных статей - в формате электронного словаря Lingvo) все варианты перевода, которые не резали мне слух (\"и глаз\").



Выбор конкретного варианта остается за переводчиком и зависит от предполагаемой аудитории (программисты, читатели журнала \"Хакер\"), руководители компаний и т.п.). Радует меня лишь то, что теперь все эти неисчислимые варианты предстают перед моим изумленным взором через 2-3 секунды.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

О технических компьютерных переводах

Advanced search


Translation news in Russian Federation





WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs