Дубляж фильмов на русский
Thread poster: Sabina Norderhaug (X)
Sabina Norderhaug (X)
Sabina Norderhaug (X)
English to Russian
+ ...
Dec 2, 2001

Меня давно интересует один вопрос и я решила поинтересоваться вашим мнением.

Я заметила, что в США совершенно нет дублированных фильмов. Есть с субтитрами или просто разные аудиодорожки (Spanish, French, German) на тех же DVD или video CD. Но абсолютно нет дублированных фильмов.
... See more
Меня давно интересует один вопрос и я решила поинтересоваться вашим мнением.

Я заметила, что в США совершенно нет дублированных фильмов. Есть с субтитрами или просто разные аудиодорожки (Spanish, French, German) на тех же DVD или video CD. Но абсолютно нет дублированных фильмов.

Первая мысль, которая приходит в голову - это то, что американцы видимо просто стараются сохранить монополию собственного кино в своей стране и не поощрают переводные зарубежные фильмы.

А субтитры что? Избалованные американцы в основной массе напрягаться и читать строку внизу экрана не сильно любят.



Может кто-нибудь в курсе, есть ли какие-то официальные запреты скажем на дубляж зарубежного фильма, продаваемого здесь в Штатах на английский, для случаев \"с\" и \"без\" последующей реализацией?





Заранее спасибо,

Сабина
Collapse


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 20:38
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Не знаю насчет запретов Dec 2, 2001

(полагаю, что в каждом отдельном случае продажи прав на прокат того или иного фильма это оговаривается отдельной строкой), но из собственного опыта (вполне приличного) переводческой работы на телестудии могу сказать одно: субтитры, равно как и наложение голоса диктора, чит�... See more
(полагаю, что в каждом отдельном случае продажи прав на прокат того или иного фильма это оговаривается отдельной строкой), но из собственного опыта (вполне приличного) переводческой работы на телестудии могу сказать одно: субтитры, равно как и наложение голоса диктора, читающего перевод \"поверх\" притишенного звука оригинала, обходятся намного-намного дешевле дубляжа. Дело в том, что перевод фильма, особенно художественного, - работа довольно специфическая. Нужно не только точно и правильно перевести текст, но и как можно точнее \"уложить\" его во времени, чтобы чтение перевода не было ни намного короче, ни намного длиннее соответствующего оригинального текста. Иначе или возникнут неприятные длинные паузы, когда слышно только притишенный оригинал, или же диктор не успевает за тем, что происходит на экране, а все это просто брак в работе. При дубляже добавляются новые проблемы: во-первых, нужно подобрать актеров, чьи голоса звучат приблизительно так же, как и голоса исполнителей фильма; во-вторых, перевод нужно сделать так, чтобы дублеру удалось как можно точнее следовать артикуляции актера-исполнителя, его мимике, интонациям - отсюда огромное количество поправок в тексте и проб при озвучивании, а, следовательно, весь процесс требует времени (и денег, поскольку платить нужно не только переводчику и диктору, а еще и целой группе актеров, режиссеру, звукооператору и прочему техническому персоналу, участвующему в дубляже).

При накладке голоса диктора эти проблемы разом снимаются. Как правило, звук к фильму записан на двух дорожках: на одной - голоса, на другой - \"фон\", то есть музыка, шумы - все остальное. При переводе фильма обе оригинальные дорожки записываются на одну новую, а на другую записывается текст перевода. И сделать это при соответствующей опытности коллектива можно практически без поправок (то есть, если фильм продолжается полтора часа, то записать перевод можно часа за два). То же с субтитрами: при соответствующем уровне техники сделать субтитры к фильму не представляет никакой трудности, и достаточно для этого переводчика и того техника, который впишет текст. Возможно, есть и иные причины отказа от дубляжа, но мне представляется, что основными являются время и финансовая сторона дела.
Collapse


 
Sabina Norderhaug (X)
Sabina Norderhaug (X)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
один из ответов (извините, но на английском) Dec 2, 2001

Author: Milana_R

Author\'s profile: http://www.proz.com/translator/26135

-----------



Sabina - just saw your posting on the forum about Russian movies. ....



I have seen a lot of translated movies from other countries (Japan, China, France, etc...) - they even became box office hits and they had English voice-overs. IMHO - Hollywood is not very much inter
... See more
Author: Milana_R

Author\'s profile: http://www.proz.com/translator/26135

-----------



Sabina - just saw your posting on the forum about Russian movies. ....



I have seen a lot of translated movies from other countries (Japan, China, France, etc...) - they even became box office hits and they had English voice-overs. IMHO - Hollywood is not very much interested in movies made in Russia (yet, and I don\\\'t blame them if they had only seen some of those Soviet propaganda movies from a while ago)- and are not willing to spend money on voice-over actors (and from talking to them, they do get paid rather handsomely), when they are not at all sure it will pay off at the theaters. Seems they\\\'d rather make their own \\\"Russian\\\" movies (for ex. all the way from \\\"Dr. Zhivago\\\" to the latest \\\"Enemy at the gates\\\").

This opinion is also supported by my own experience - I have been asked on occasion to translate a movie script (Ru. to Eng.) for Hollywood to make a whole movie right here in USA, and never dialogs from an already-made Russian movie. Seems to me it would also have to go through Hollywood, not some independent audio experts - to get any attention when it hits the stands.

....



And I\'d like to reply to this right here:



Спасибо, Милана, за ваш ответ и так подробно изложенную точку зрения.

Мне бы действительно очень хотелось бы узнать правовую сторону этого дела.

Я прежде всего говорю о возможности убрать аудиосигнал с русским с одного из видео СД с русским фильмом и наложить аналогичный, но с английским переводом.

Сделать это можно буквально дома, при помощи специальных программ. Вопрос насколько это легально.



Может кто-нибудь еще ответит, кто в курсе.



Еще раз спасибо,

Сабина



PS. Я точно знаю что бы пошло здесь на \"Ура\". Это Солярис Тарковского. Тут его и с субтитрами смотрят почти все любители sci fi, правда при этом плюются на субтитры.
Collapse


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 20:38
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
О правовой стороне дела Dec 2, 2001

Сабина, я уже выслала один ответ, но он пока что витает где-то в проводах (заблудился, что ли?), но то был взгляд на проблему с другой стороны.

Если же смотреть на дубляж/перевод фильмов с точки зрения легальности, то каждый фильм является объектом авторского права и соот�
... See more
Сабина, я уже выслала один ответ, но он пока что витает где-то в проводах (заблудился, что ли?), но то был взгляд на проблему с другой стороны.

Если же смотреть на дубляж/перевод фильмов с точки зрения легальности, то каждый фильм является объектом авторского права и соответственно этим правом охраняется. Для того, чтобы легально переводить фильм, нужно такое право приобрести, то есть подписать соответствующий договор с автором (если это, к примеру, книга) или тем, кому такое право принадлежит - например, студией (для фильма), редакцией журнала (для журнальной статьи) итд итп. Обычно где-то на произведении указано, кому принадлежит авторское право - \"С\" в кружочке и имя/название. В Советском Союзе в последние 20 лет его существования очень любили переводить произведения, изданные/опубликованные до мая 1973 года, когда СССР подписал конвенцию об охране авторских прав: это избавляло от необходимости платить автору. Достаточно было написать: перевод осуществлен по изданию, опубликованному до 27 мая 1973 г.



Чтобы не нарушить закона и не подвергнуться преследованиям за \"пиратство\", нужно обратиться за разрешением на перевод к Copyright holder\"у и подписать с ним соответствующее соглашение/договор.



О праве на интеллектуальную собственность и об охране авторских прав:

http://newpatent.h1.ru/intllct.htm

http://www.wipo.org/ru/about-ip/copyright.html

http://www.copyright.ru/



Collapse


 
Grigoriy Smirnov
Grigoriy Smirnov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 21:38
English to Russian
+ ...
"Солярис" Тарковского Dec 2, 2001

Сабина, Если Вы собираетесь дублировать \"Солярис\" на английский, то Вам, возможно, будет интересно узнать (если Вы это еще не знаете, конечно), что \"Солярис\" собирается ставить какая-то голливудская знаменитость (забыл, кто) с Клуни в главной роли.

 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 13:38
Member (2001)
English to Russian
+ ...
Solaris? Dec 2, 2001

As a sci-fi fan for over 30 years - I doubt that Solaris can be of success now. Concepts are quite old and well-used; and morale..



To add: Today again watched \'Matrix\' on the TV - what a plot, idea and realization..

Solaris is rusty.

[ This Message was edited by: on 2001-12-02 22:45 ]


 
Sabina Norderhaug (X)
Sabina Norderhaug (X)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Wow Dec 3, 2001

Quote:


On 2001-12-02 10:48, Grigoriy wrote:

Сабина, Если Вы собираетесь дублировать \"Солярис\" на английский, то Вам, возможно, будет интересно узнать (если Вы это еще не знаете, конечно), что \"Солярис\" собирается ставить какая-то голливудская знаменитость (з�... See more
Quote:


On 2001-12-02 10:48, Grigoriy wrote:

Сабина, Если Вы собираетесь дублировать \"Солярис\" на английский, то Вам, возможно, будет интересно узнать (если Вы это еще не знаете, конечно), что \"Солярис\" собирается ставить какая-то голливудская знаменитость (забыл, кто) с Клуни в главной роли.





Новость так новость. Я не слышала. Кстати вчера же узнала, что \"Солярис теперь есть на DVD, с английским и французским дубляжом (http://www.rbcmp3.com/store/)



Сабина ▲ Collapse


 
Sabina Norderhaug (X)
Sabina Norderhaug (X)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Dec 3, 2001

Quote:


On 2001-12-02 03:10, Natalie wrote:

(полагаю, что в каждом отдельном случае продажи прав на прокат того или иного фильма




Большое спасибо за подробный ответ. Это все очень интересно.



Сабина


 
Sabina Norderhaug (X)
Sabina Norderhaug (X)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Dec 3, 2001

Quote:


On 2001-12-02 19:43, vvd wrote:

As a sci-fi fan for over 30 years - I doubt that Solaris can be of success now. Concepts are quite old and well-used; and morale..





My husband is fond of sci-fi. Especially late releases and TV shows such as Startrek, Stargate, etc.

Even though he sad Solaris really impressed him a lot and he\'d love to watch it again but with English voice. He ... See more
Quote:


On 2001-12-02 19:43, vvd wrote:

As a sci-fi fan for over 30 years - I doubt that Solaris can be of success now. Concepts are quite old and well-used; and morale..





My husband is fond of sci-fi. Especially late releases and TV shows such as Startrek, Stargate, etc.

Even though he sad Solaris really impressed him a lot and he\'d love to watch it again but with English voice. He sad it was really hard to try to read subtitles, because there were long, sophisticated and it was no even enough time to read.



Sabina ▲ Collapse


 
Milana_R
Milana_R
Local time: 11:38
Russian to English
+ ...
My husband would agree with your husband Dec 3, 2001

Most people, and especially I noticed, in America - won\'t bother watch movies with subtitles (takes too much concentration from the action in the movie).

 
Sabina Norderhaug (X)
Sabina Norderhaug (X)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
получили DVD и разочаровались Dec 14, 2001

Quote:


Кстати вчера же узнала, что \"Солярис теперь есть на DVD, с английским и французским дубляжом (http://www.rbcmp3.com/store/)

Сабина





Перевод неплохой, но почему-то неожиданно перево... See more
Quote:


Кстати вчера же узнала, что \"Солярис теперь есть на DVD, с английским и французским дубляжом (http://www.rbcmp3.com/store/)

Сабина





Перевод неплохой, но почему-то неожиданно перевод пропадает и некоторые фразы произносятся только на русском без перевода. Причем достаточно значимые фразы.



Странно, либо это плохое качество, либо так и было задумано.



Сабина ▲ Collapse


 
Sabina Norderhaug (X)
Sabina Norderhaug (X)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Хочу добавить по поводу субтитров к ДВД Jan 3, 2002

В последнее время мне поалась некая информация по поводу субтитров для ДВД. Оказывается из можно легко выделить с диска, перевести, отредактировать, наложить.



Подробности на сайтах

http://dvd.box.sk (здесь же и субтитры на разных языках ко многим фильмам)

http://vbrussian.com/movie.asp



Сабина


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Дубляж фильмов на русский


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »