Pages in topic:   [1 2] >
Просьба о помощи с оценкой качества
Thread poster: Andrey Lipattsev
Andrey Lipattsev
Andrey Lipattsev  Identity Verified
Ireland
Local time: 15:18
English to Russian
+ ...
Apr 12, 2007

Уважаемые коллеги!

Пару месяцев назад я перевёл небольшой текст (Рус->Англ) для одного хорошего клиента (агенства). Выясняется, что итоговый клиент недоволен качеством и задерживает платёж. Хочу подчеркнуть, что вопрос возник не у агенства, а именно у "потребителя". То
... See more
Уважаемые коллеги!

Пару месяцев назад я перевёл небольшой текст (Рус->Англ) для одного хорошего клиента (агенства). Выясняется, что итоговый клиент недоволен качеством и задерживает платёж. Хочу подчеркнуть, что вопрос возник не у агенства, а именно у "потребителя". Только вот их знание английского меня, мягко говоря, смущает.
Ниже вы найдёте выдержки из моего перевода и из перевода, предложенного клиентом. Я прошу высказаться по поводу качества, особенно, если Вам кажется, что вариант клиента лучше, и что его претенизии к моей работе обоснованы или наоборот.
Заранее вам благодарен.
а

ОРИГИНАЛ
Kомпания «X» предлагает совершенную технологию для быстрого и качественного строительства wills and towers. Принцип технологии заключается в использовании несъемной опалубки из современного, прочного и супертермоизоляционного материала EPS (предварительно вспененного полистирола) в сочетании с бетоном. Это означает, что в самые короткие сроки Вы сможете построить очень комфортное помещение, годное к эксплуатации в течение многих десятилетий.
Возводить дома из EPS-блоков - удовольствие: маленький вес деталей, высокая скорость, с которой строится новый дом, возможность создавать строения разнообразных форм, как из конструктора «LEGO» - все это обеспечило популярность технологии во всем мире.
Что такое несъемная пенополистироловая опалубка?
Это EPS-блоки длиной 1000 мм, шириной 250 мм, высотой 250 мм, имеющие вертикальные и горизонтальные пустоты...

МОЙ ПЕРЕВОД
X offers the perfect technology for rapid and high-quality construction of wills and towers. The technology is based on the use of permanent formwork made of modern, durable and super-thermo-insulating EPS material (expandable polystyrene foam) in combination with concrete. You may thus very quickly erect an extremely comfortable construction that will remain in working order for many decades.
Building houses from EPS blocks is a pleasure: the low weight of the components, the high speed of construction of the new house, the possibility to vary the form of the constructions, as if from “LEGO” building blocks – have all combined to ensure the popularity of this technology throughout the entire world.
What is permanent polystyrene foam formwork?
These are 1000mm-long, 250mm-wide and 250mm-tall EPS blocks with vertical and horizontal cavities filled up with concrete during construction to form a monolith wall...

ВЕРСИЯ КЛИЕНТА
X presents the perfect technology for rapid and upscale construction of villas and towers. The technology is based on the use of permanent formwork made of modern, durable and super-thermo-insulating EPS material (expandable polystyrene foam) in conjunction with concrete. You may thus very quickly erect an extremely comfortable construction that will remain in working order for many decades.
It’s a pleasure to build houses from EPS blocks: the low weight of the components, the high speed of construction of the new house, the possibility to create various construction forms as if from “LEGO” building blocks. All these have provided the popularity to this technology all over the globe.
What is permanent cellular polystyrene formwork means?
These are 1000mm-long, 250mm-wide and 250mm-tall EPS blocks with vertical and horizontal cavities filled up with concrete during construction to form a monolith wall.

[Редактировалось 2007-04-12 19:32]
Collapse


 
biankonera
biankonera  Identity Verified
Latvia
Local time: 16:18
Italian to Latvian
+ ...
по-моему Apr 12, 2007

What is permanent cellular polystyrene formwork means?

хотя бы только это предложение не доет право клиенту утверждать, что их версия лучше.

bramasole


 
Konstantin Kisin
Konstantin Kisin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:18
Russian to English
+ ...
кидалово Apr 12, 2007

Andrey Lipattsev wrote:

What is permanent cellular polystyrene formwork means?


Андрей, перевод клиента во многих моментах хуже, а эта фраза вообще "улыбнула". Явный кидок - за деньги очевидно придется побороться.

Интересно, что те места где ваш перевод можно улучшить клиент проигнорировал...


 
Nadzeya Manilava
Nadzeya Manilava
Belgium
Local time: 15:18
German to French
+ ...
agree Apr 12, 2007

Konstantin Kisin wrote:
Явный кидок - за деньги очевидно придется побороться.


 
DNATUSIA
DNATUSIA
Local time: 09:18
English to Russian
+ ...
Ваш-лучше Apr 13, 2007

Андрей, во-первых, у них там просто ошибки детсадовские: помимо упомянутого неправильного вопросительного предложения, что это еще за " provided popularity to this technology"? Режет ухо и глаз. А во-вторых, их перевод по сравнению в Вашим - плоский и долдонский (даже в тех нескольких предложениях, которыми они отличаются). Так что не комплексуйте. Трясти их, нахалов, надо! (К сожалению, не знаю, как!)

 
Elizabeth Adams
Elizabeth Adams  Identity Verified
United States
Local time: 06:18
Member (2002)
Russian to English
agree Apr 13, 2007

Ваш перевод вполне достойный. В некоторых местах я бы иначе писала, но не так, как это сделал клиент.
-Лиза


 
Irina Romanova-Wasike
Irina Romanova-Wasike
Russian Federation
Local time: 16:18
English to Russian
+1 Apr 13, 2007

Однозначно, английский язык клиента весьма сомнительного качества. видимо попытка кидалова...

[Редактировалось 2007-04-13 07:15]


 
Andrey Lipattsev
Andrey Lipattsev  Identity Verified
Ireland
Local time: 15:18
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Большое спасибо! Apr 13, 2007

Дорогие коллеги!

Огромное всем спасибо за такое живое участие! Желаю всем удачных выходных и ещё более удачной недели, ведь понедельник начинается в субботу!


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 16:18
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
Почему это вдруг Apr 13, 2007

появилась такая идея, что переводчик должен теперь кого-то трясти?

По моему глубокому убеждению, с плохим клиентом должно разбираться хорошее агентство, а не переводчик. С переводчиком агентство должно рассчитаться no matter what.

Тем более, что оно вполне может оценить качество перевода и обоснованность претензий. Или это агентство совсем-совсем английского не понимай?


 
Andrey Lipattsev
Andrey Lipattsev  Identity Verified
Ireland
Local time: 15:18
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Тряска... Apr 13, 2007

Roman Bulkiewicz wrote:

появилась такая идея, что переводчик должен теперь кого-то трясти?

По моему глубокому убеждению, с плохим клиентом должно разбираться хорошее агентство, а не переводчик. С переводчиком агентство должно рассчитаться no matter what.

Тем более, что оно вполне может оценить качество перевода и обоснованность претензий. Или это агентство совсем-совсем английского не понимай?


Да, не знаю, откуда появилась такая идея, Роман. С агенством у меня замечательные отношения. Они этот вопрос и решают. Просто попросили моей помощи с обоснованием нашей позиции перед клиентом. Да и трясти-то в общем никого не надо. Просто - убедительно доказать, что работа была выполнена приемлемо и претензии необоснованы.


 
Olga Dubeshka (X)
Olga Dubeshka (X)  Identity Verified
United States
Local time: 09:18
Russian to English
+ ...
Wills or villas ? Apr 13, 2007

What exactly are they building - wills (?) or villas ?

Your translation could use good proofreading , and same goes for the client`s. ... But , honestly, the difference is very minute - what did they complain about ?


 
Irene N
Irene N
United States
Local time: 08:18
English to Russian
+ ...
Ольга права Apr 13, 2007

Два подстрочника... Большой разницы не вижу. Оба явно не нативные. Сорри...

 
Konstantin Kisin
Konstantin Kisin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:18
Russian to English
+ ...
. Apr 13, 2007

IreneN wrote:

Два подстрочника... Большой разницы не вижу. Оба явно не нативные. Сорри...



С этим никто вроде не спорил. Ирина, вы правда считаете, что клиент улучшил перевод? Я ведь так и написал, что изменения дурацкие, а те места где нужно было править "в игноре"


 
Larissa Boutrimova
Larissa Boutrimova  Identity Verified
Canada
Local time: 09:18
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Мнение Apr 14, 2007

Перевод Андрея, может, и не блестящий, но грамотный и вполне добротный, а, значит приемлемый. Агентство, когда отдавало перевод на английский не нейтиву, знало (или должно было знать), на что идет. "Перевод" клиента ... Можно ли вообще назвать это переводом? Тупая попытка вставить свои три копейки, причем неграмотно, совпадений с переводом Андрея процентов 90-95. Недавно ветка была про "игру синонимов", так вот клиент явно из любителей этой игры.

 
Irene N
Irene N
United States
Local time: 08:18
English to Russian
+ ...
Да уж, улучшений явно не произведено Apr 14, 2007

Согласна, что кидалово, но про нативного редактора во всех случаях остаюсь при своих...

 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Просьба о помощи с оценкой качества


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »