Посоветуйте, пожалуйста, как вести себя Thread poster: Vova
| Vova Local time: 15:49 English to Russian + ...
Такая ситуация. Я сейчас переводчик и личный помощник одного немца. Но перевожу его исключительно с английского. Кроме того, он средне говорит и понимает по-русски. Так вот, часто бывает, что он говорит, что переводить не надо. Вроде лафа, и сидишь кайфуешь. Но я себя чувствую ... See more Такая ситуация. Я сейчас переводчик и личный помощник одного немца. Но перевожу его исключительно с английского. Кроме того, он средне говорит и понимает по-русски. Так вот, часто бывает, что он говорит, что переводить не надо. Вроде лафа, и сидишь кайфуешь. Но я себя чувствую лишним на встрече. И тут вдруг он вдруг, что-то не понял, и говорит переведи. А у меня внимание уже рассеяно, и я не запомнил все полностью, а постоянно быть в напряжении и все фиксировать тоже не получается. Когда он волнуется или не знает, как сказать, он говорит по английски. На встречах с заказчиками один на один вроде нормально, он постоянно говорит по английски и я последовательно его и для него перевожу.
[Edited at 2007-04-20 14:02] ▲ Collapse | | | Irene N United States Local time: 07:49 English to Russian + ... Вова, это адский труд | Apr 20, 2007 |
Но делать его нужно. Я бываю в точно таких же ситуациях - сегодня на наших тренировках большинство космической молодежи, в отличие от многих стариков, прекрасно говорит по-английски, но переводчики требуются на некоторых тренировках по требованиям безопасности. Вот и сиди�... See more Но делать его нужно. Я бываю в точно таких же ситуациях - сегодня на наших тренировках большинство космической молодежи, в отличие от многих стариков, прекрасно говорит по-английски, но переводчики требуются на некоторых тренировках по требованиям безопасности. Вот и сидим в уголке или за спиной, та же самая опасность отключиться. Сегодня уже не так страшно, поскольку едва ли не все, что инструктор собирается сказать, знаю сама:-). Уж как мне и коллегам бывает скучно на 25-й трехчасовой тренировке по затяжке тех же самых болтов или перекачке конденсата или, извините, урины... Не все ж романтика:-) Но это время, за которое нам платят, отключаться нельзя. Именно, нужно постоянно быть в напряжении и все фиксировать. Действительно, уходишь после такого "перевода" иногда больше уставшей, чем после полноценной говорильни. Но, во-первых, набирается лексика и практика, считайте, что Вы в лингафонном кабинете со сломанным микрофоном. Держите при себе блокнот и делайте пометки - основные моменты, новые термины и интересные выражения, за которыми позже заглянете в словарь. Помимо всего прочего, это будет держать Вас в состоянии осмысленной деятельности и поможет скоротать тяжкое время. Пока не придет опыт делания его заданий левой ногой - не в смысле качества перевода, а в смысле знания темы и умения полностью контролировать происходящее "на заднем плане" по нескольким словам, нужно не просто фиксировать, а мысленно переводить. Желательно все. На следующую встречу, где от Вас потребуется 100-процентная отдача, Вы придете со знанием деталей предмета обсуждения и лишний раз блеснете. Вот тогда не пожалеете! И вообще - опасно раздражать клиентов лицом блаженно кайфующего и лишнего на встрече, а таковое неизбежно формируется при отключке. За этим нужно тоже следить. Хлопочите лицом:-), что будет получаться совершенно естественно, если Вы будете параллельно проводить мыслительную работу. Вы должны выглядеть внимательным, ушки навострены, никто не должен ни на секунду сомневаться в необходимости Вашего присутствия. Иначе последствия непредсказуемы, да и просто нехорошо... Короче, как это ни неприятно, на работе нужно работать:-).
[Edited at 2007-04-20 15:07] ▲ Collapse | | | Ну с каждым словом... | Apr 20, 2007 |
IreneN wrote: Но делать его нужно. Я бываю в точно таких же ситуациях... Пока не придет опыт делания его заданий левой ногой... Короче, как это ни неприятно, на работе нужно работать:-). Ну с каждым словом согласен. С каждым. Сколько слов, столько "agree", причем "agree" не понтово-теоретических, а кондово-практических. Хотел сам что-то подобное написать. Но лучше не напишешь. Именно так. Адский труд, но по милости Божьей и твоему прилежанию со временем и левые ноги будут вытанцовывать то, что надо, иногда даже давая возможность параллельно свои мысли думать, и лицо научится не провоцирующее выражение надевать. Но до того изрядное количество часов придется пропыхтеть и пропотеть не расслабляясь. Да и потом никто не говорит, что будет совсем уж расслабон полный. Но полегче с опытом будет. Однозначно. В той же теме особенно если. | | | Blithe Local time: 08:49 Russian + ... Ирина уже всё сказала | Apr 20, 2007 |
Так же, как и Юрий, полностью согласна. Добавлю только, что бывала в подобных ситуациях. Единственное средство не скучать и не отключаться - это владеть темой. Тогда даже и самому интересно будет, что Ваш босс скажет, да что ему ответят. Иногда, бывало, такой интерес проявляешь к переговорам (физиономически), что даже и твое личное мнение спрашивают:)
[Edited at 2007-04-20 17:18] | |
|
|
Blithe wrote: Иногда, бывало, такой интерес проявляешь к переговорам (физиономически), что даже и твое личное мнение спрашивают:) Опять правда! И откуда вы только все знаете? Наверно, переводчиком работаете?
[Edited at 2007-04-20 17:26] | | | Sybille Brückner Germany Local time: 14:49 Member (2003) English to German + ... Я бы с ним говорила в одну "тихую минуту" | Apr 20, 2007 |
Попросите немца, чтобы он все(!) сказал на немецком. Это же родной язык его. Он же лучше может все рассказать/объяснять то, о чем хотел говорить. На английском он наверно только часть того может сказать, что хотел бы, так как он не переводчик и не знает так много слов на иностра�... See more Попросите немца, чтобы он все(!) сказал на немецком. Это же родной язык его. Он же лучше может все рассказать/объяснять то, о чем хотел говорить. На английском он наверно только часть того может сказать, что хотел бы, так как он не переводчик и не знает так много слов на иностранном языке. И объясните ему, что он Вас заказал на перевод с немецкого и на немецкий - а не иногда с английского. Ведь голова так быстро и не "переключается" с одной языковой пары на другой. Несмотря на то, что сегодня многие немцы часто употребляют английские слова в своей речи, я бы с ним говорила перед этими переводами и объяснила ему, какая это сложная работа - перевод. Он сам будет замечать это, если Вы или кто-то из русских участвующих просят его, сказать то на немецком, что он только-что сказал на английском. Успеха в этом Сибила ▲ Collapse | | | Vova Local time: 15:49 English to Russian + ... TOPIC STARTER брали на английский | Apr 21, 2007 |
Sybille wrote: Попросите немца, чтобы он все(!) сказал на немецком. Это же родной язык его. Он же лучше может все рассказать/объяснять то, о чем хотел говорить. На английском он наверно только часть того может сказать, что хотел бы, так как он не переводчик и не знает так много слов на иностранном языке. И объясните ему, что он Вас заказал на перевод с немецкого и на немецкий - а не иногда с английского. Ведь голова так быстро и не "переключается" с одной языковой пары на другой. Несмотря на то, что сегодня многие немцы часто употребляют английские слова в своей речи, я бы с ним говорила перед этими переводами и объяснила ему, какая это сложная работа - перевод. Он сам будет замечать это, если Вы или кто-то из русских участвующих просят его, сказать то на немецком, что он только-что сказал на английском. Успеха в этом Сибила Нет он н еговорит на немецком вообще (только по тел с\ друзьями, говорит на аглийском и брал для английского. (Я уже и не пойму его, если на немецком шпарить будет, иногда только пару писем в месяц на нем. встречается.) | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Посоветуйте, пожалуйста, как вести себя No recent translation news about Russian Federation. |
Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |