Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7] > | вопросы Этики Thread poster: Alexander Onishko
|
Irina Romanova-Wasike wrote: Кстати, неэтичной считается также заявка о предоставлении услуг перевода на неродной язык, но тем не менее... Это в каких кругах подобное считается неэтичным? Я ведь чего беспокоюсь-то - может мне теперь надо выяснить, не лицемерят ли мои клиенты, когда благодарят за услуги и предлагают все новые и новые проекты и задания? Сами-то, небось, обиду таят, между собой жуликом меня называют? | | | Andrej Local time: 03:54 Member (2005) German to Russian + ... Так какая вам-то разница? | Apr 26, 2007 |
Знавал я переводчиков, которые все время искали новых заказчиков. Нет, все мы ищем, но они искали, так как заказчики уходили от них после пары-тройки переводов. Ну так и пусть им, переводчикам. Кто написал билингв и так и есть - уря и слава. Кто соврал - поймут и уйдут. А в... See more Знавал я переводчиков, которые все время искали новых заказчиков. Нет, все мы ищем, но они искали, так как заказчики уходили от них после пары-тройки переводов. Ну так и пусть им, переводчикам. Кто написал билингв и так и есть - уря и слава. Кто соврал - поймут и уйдут. А вообще я не вижу никакого большого смысла объявлять себя билингвом. В глазах нормального западного заказчика это не является большим преимуществом. А переводить на родной все равно проще, а деньги те же. И в чем тут тогда главный цимес?
[Edited at 2007-04-26 15:29] ▲ Collapse | | | Andrej Local time: 03:54 Member (2005) German to Russian + ... Странно мне это... | Apr 26, 2007 |
Irina Romanova-Wasike wrote: Кстати, неэтичной считается также заявка о предоставлении услуг перевода на неродной язык, но тем не менее... Вот еще. Чего тут неэтичного, если я, например, в своем резюме прямым текстом пишу, что языковые пары и тематики друг от друга зависят? И устав какой-нибудь я на немецкий переведу прекрасно, а вот на английский и не буду пробовать. Равно как с английского софт могу локализовать, а вот про автомобили не буду, а с немецкого могу и софт, и автомобили. Давно замечено, кстати, что заказчики на порядок больше уважают тех переводчиков, которые ставят четкие границы по типу "вот это могу, а вот это не могу и не буду даже пробовать". | | | Спасибо, Ваш ответ понятен | Apr 26, 2007 |
Konstantin Kisin wrote: Право утверждать, что он у меня родной дает мне тот факт, что я владею английским языком как родным Ваша точка зрения очерчена весьма выпукло. Больше к Вам вопросов нет | |
|
|
Igor Boyko Russian Federation Local time: 03:54 English to Russian + ...
Ну, и куда мне деваться, если я родился и вырос в Киеве, жил там до 20 лет, потом подался в армию на 18 лет, и теперь уже 9 лет редакторствую в Москве? Если было 5 баллов по украинской литературе в аттестате, а у бабушки в Смеле все говорили по-украински? Если мне украинские п�... See more Ну, и куда мне деваться, если я родился и вырос в Киеве, жил там до 20 лет, потом подался в армию на 18 лет, и теперь уже 9 лет редакторствую в Москве? Если было 5 баллов по украинской литературе в аттестате, а у бабушки в Смеле все говорили по-украински? Если мне украинские переводы "Молодi лiта Генрiха IV" и "Гра в бiсер" нравятся больше русских? Если ПСС Павла Загребельного прочитано еще в детстве, да и "Вишневi усмiшки" Остапа Вишнi тоже. Я уже молчу про классиков типа Шевченко, Франко, Котляревського (Еней був парубок моторний, та й хлопець хоч куди козак…) и т.д. В первых классах мне было совершенно все равно, на каком языке читать - русском или украинском. Читал все подряд, в т.ч. "Меч Арея" Iвана Бiлика и "Зоряний корсар" Олеся Бердника. Смешно, но фантастику и приключения было значительно проще достать на украинском - "Зiрка КЕЦ", например. Да и неплохие украинские фантасты иногда встречались - тот же Владко (Сивий Капітан, Аргонавти Всесвіту). А уж журнал "Всесвiт", в котором в 1974 году напечатали "Хрещений батько", - читал запоем. Редакцию, правда, тогда разогнали. Другое дело, что сейчас переводить на украинский я не возьмусь, а с него - без проблем. Поэтому совершенно сознательно говорю о том, что два языка считаю родными. ▲ Collapse | | | Radian Yazynin Local time: 03:54 Member (2004) English to Russian + ... Не совсем так | Apr 26, 2007 |
Irina Romanova-Wasike wrote: Кстати, неэтичной считается также заявка о предоставлении услуг перевода на неродной язык Внимательно слежу за обсуждением, но позволю с вами, Ирина, не согласиться: ну я перевожу на неродной английский, вопрос в другом - ЧТО перевожу. Без ложной скромности скажу, что могу перевести некоторые вещи, конечно, чисто технические, а не литературные, так, что намного лучше будет, чем у тех, кто переведет на свой родной. От другого, да, откажусь. | | | Jarema Ukraine Local time: 02:54 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum Глубокое заблуждение | Apr 26, 2007 |
erika rubinstein wrote: Швейцарцы, являющиеся носителями обоих языков, встречаются не так уж и часто. Только в том случае, если у них родители разного происхождения, т.е. из разных кантонов. Тоже самое касается и каталанцев с испанцами. И русских, выросших в разных республиках. Два родных языка могут быть у людей, чьи родители являются носителями двух разных языков, или если человек, чьи родители являются носителями одного языка, вырос в стране, где основным является другой язык. Я не говорю сейчас об исключениях. Другое дело, что многие уверяют, что владеют, например, украинским и русским в качестве родных. На поверку чаще всего оказывается не так. По Швейцарии соглашусь. И то только отчасти. Ваше же мнение об Украине глубоко некомпетентно. Оно теоретично. А практика не всегда свопадает с теорией. Родителям не обязательно быть носителями разных языков. Ребенку достаточно ходить в садик и общаться там на другом языке. Ведь все зависит от среды. Например, в швейцарском Нойенбурге/Нойшателе одновременное знание нем. и фр. языков очень распространено. А в Цюрихе фр. не очень нужен. Как и нем. в Женеве. На Украине ситуация при Союзе была сходной с Нойенбургом. На поверку? Вы знаете украинский язык и можете это проверить?
[Edited at 2007-04-26 16:44] | | |
Jarema wrote: На поверку? Вы знаете украинский язык и можете это проверить? Вот-вот. Про белорусский (и русский) что-то госпожа Рубинштейн замолчала.
[Edited at 2007-04-26 16:38]
[Edited at 2007-04-26 16:38] | |
|
|
Blithe Local time: 20:54 Russian + ... а билингвы существуют! | Apr 26, 2007 |
Ей-богу, своими глазами видела детей, растущих в семьях русских родителей в США. Для них точно два языка являются родными. С одного на другой так быстро переходят, что обзавидуешься, притом никогда не ошибутся, к кому на каком обращаться. Правда, вот если один родитель русск... See more Ей-богу, своими глазами видела детей, растущих в семьях русских родителей в США. Для них точно два языка являются родными. С одного на другой так быстро переходят, что обзавидуешься, притом никогда не ошибутся, к кому на каком обращаться. Правда, вот если один родитель русский, а другой американец, то чаще всего ребенок выбирает английский. Хотя, конечно, есть и исключения. Так что, если человек заявляет два родных языка - совсем не обязательно сразу подозревать его во всех грехах. Вообще говоря, можно было бы вспомнить и о презумпции невиновности:) ▲ Collapse | | |
Igor Boyko wrote: Два родных Ну, и куда мне деваться, если я родился и вырос в Киеве, ... а у бабушки в Смеле все говорили по-украински? ...Поэтому совершенно сознательно говорю о том, что два языка считаю родными. Игорь, если вы на мою реплику (поскольку о русско-украинской паре я первый упомянул) так бурно (или мне просто показалось?) среагировали, то хочу во избежание недоразумений заметить, что у меня там смайлик поставлен. Или даже два. И я, в частности, никоим образом не подвергаю сомнению билингвальность украинских коллег. Равно как большей части (все же не всех) узбекских, белорусских и других бывших советских. Только завидую. К слову, в Смеле у меня сестра с детьми много лет жила, а ее муж (бывший) до сих пор там живет... | | | Jarema Ukraine Local time: 02:54 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum Мне так кажется...;-) | Apr 26, 2007 |
Vladimir Vaguine wrote: Игорь, если вы на мою реплику (поскольку о русско-украинской паре я первый упомянул) так бурно (или мне просто показалось?) среагировали, то хочу во избежание недоразумений заметить, что у меня там смайлик поставлен. Или даже два. Мне так кажется, что бурно реагируют/ем не на твою реплику, Володя. Лично я просто счастлив, что у меня вышло такое двуязычие. Иначе русский я бы никогда не выучил. Сложный он. | | | Igor Boyko Russian Federation Local time: 03:54 English to Russian + ... В Киеве скоро новых билингвов не будет | Apr 26, 2007 |
Никаких обид, просто попытался рассказать, как получались билингвы НА Украине. А Смела - пуп Земли. А какая там рыбалка на Тясмине? Моего отца, когда он к моей маме бегал на Загреблю на свидания, пацаны заставляли спичкой мост мер... See more Никаких обид, просто попытался рассказать, как получались билингвы НА Украине. А Смела - пуп Земли. А какая там рыбалка на Тясмине? Моего отца, когда он к моей маме бегал на Загреблю на свидания, пацаны заставляли спичкой мост мерить В Киеве прекращается преподавание русского в школах, думаю, уже прекращено. Теперь это иностранный язык со всеми вытекающими. Например, Пушкина проходят в переводе. ▲ Collapse | |
|
|
Jarema wrote: Мне так кажется, что бурно реагируют/ем не на твою реплику, Володя. Нет никаких сомнений. Тут центр тяжести, от трения в котором закипели разумы возмущенные, не на вашей клавиатуре размещается. Я тоже в этом уверен. | | | Nik-On/Off Ukraine Local time: 02:54 English to Russian + ...
Igor Boyko wrote: В Киеве прекращается преподавание русского в школах, думаю, уже прекращено. Теперь это иностранный язык со всеми вытекающими. Например, Пушкина проходят в переводе. Это о каком городе Киеве речь идёт? | | | Igor Boyko Russian Federation Local time: 03:54 English to Russian + ...
О прекращении преподавания русского языка в столице Украины информация получена от друзей детства, сам статистику не видел. Если согрешил против истины - буду только рад. | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » вопросы Этики No recent translation news about Russian Federation. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |