Mobile menu

Второй переводческий конкурс
Thread poster: Alexey Pylov

Alexey Pylov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:37
Member (2006)
English to Russian
Apr 25, 2007

Кирилл Семёнов - победитель второго конкурса!

Искренне поздравляю!


Direct link Reply with quote
 

Larissa B  Identity Verified
Canada
Local time: 20:37
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Кирилл, поздравляю!!! Apr 25, 2007



Direct link Reply with quote
 

Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 03:37
English to Belarusian
+ ...
С третьей ступеньки пьедестала на первую Apr 25, 2007

Alexey Pylov wrote:

Кирилл Семёнов - победитель второго конкурса!

Искренне поздравляю!


С третьей ступеньки протягиваю руку на первую.

Эх жалко только, что узок круг участников (ан-ру — 8) и страшно далеки они от народа (только 4 человека проголосовало в ан-ру и "голый вася" во фр-ру)


Direct link Reply with quote
 

NataliaElo  Identity Verified
Germany
Local time: 02:37
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Поздравляю! Apr 25, 2007

Кирилл, от всей души поздравляю!

Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 03:37
English to Russian
+ ...
поздравляю! Apr 25, 2007

и по-доброму завидую

Direct link Reply with quote
 
perewod  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 03:37
German to Russian
+ ...
Молодец! Apr 25, 2007

Поздравляю!

Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 19:37
English to Russian
+ ...
голосование Apr 26, 2007

Юрий,
В смысле 4 человека проголосовало за 8 участников в ан-ру?
Вот это номер...жалко.

Yuri Smirnov wrote:

Эх жалко только, что узок круг участников (ан-ру — 8) и страшно далеки они от народа (только 4 человека проголосовало в ан-ру и "голый вася" во фр-ру)


[Edited at 2007-04-26 06:17]


Direct link Reply with quote
 

Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 03:37
English to Belarusian
+ ...
Отож! Apr 26, 2007

Vladimir Dubisskiy wrote:

Юрий,
В смысле 4 человека проголосовало за 8 участников в ан-ру?
Вот это номер...жалко.



Отож! Тут с вами вокруг Вольпин показательные бои гладиаторов устраивали, а народ безмолвствует...
Во французской-русской паре не проголосовал ВООБЩЕ НИКТО!


Direct link Reply with quote
 

Irina Romanova-Wasike
Russian Federation
Local time: 03:37
English to Russian
поздравления участникам и победителю! Apr 26, 2007

Искренние поздравления!

Я, правда, опять не шмогла проголосовать...:(
Хотя честно и благородно вывела все заявленные тексты в Word и сделала соответствующие заметки по каждому (и Вольпин редактировала тоже ;0), деловая такая!), но вот как-то не сложилось...
Справедливости ради, замечу, что перевод Кирилла был у меня фаворитом!

Затея с конкурсами очень интересна, во многом помогает разобраться и многому поучиться.


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:37
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Спасибо! Apr 26, 2007

Всем огромное спасибо, не буду скрывать, что приятно, "шорт побирай"

Но это только потому, что Larissa B не участвовала, похоже.

Я очень согласен с предыдущими ораторами: крайне низкая явка что участников, что присяжных заседателей. Это обидно. Конечно, отрывки были посложнее первого, что отчасти объясняет спад активности, но я посмотрел: такой спад кругом, во всех языковых парах. В чём-то виноваты, вероятно, организаторы: с технической стороны сам интерфейс проведения конкурса решительно улучшился и отточился, а вот visibility - явно не на высоте. Одни просто не знали о конкурсе, другие поздно проснулись, третьи не вникли в правила (к примеру, не сообразили, что голосование идёт в два тура) и так далее.

Ирина, а заметки на полях неплохо бы перенести сюда. Чего добру зря пропадать? Я лично не раз корил себя за многие недочёты, и, думаю, всем конкурсантам будут интересны взгляды со стороны, критика и прочие "придирки".

Спасибо, друзья!

[Edited at 2007-04-26 08:00]


Direct link Reply with quote
 

Irina Romanova-Wasike
Russian Federation
Local time: 03:37
English to Russian
попробую, но немного позже Apr 26, 2007

Kirill Semenov wrote:

Ирина, а заметки на полях неплохо бы перенести сюда. Чего добру зря пропадать? Я лично не раз корил себя за многие недочёты, и, думаю, всем конкурсантам будут интересны взгляды со стороны, критика и прочие "придирки".


Это, конечно же, все весьма субъективно, но я попробую вынести свои заметки. Будет интересно узнать мнение коллег. Сейчас занята, чуть попозже.


Direct link Reply with quote
 

Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 03:37
Member (2005)
Spanish to Russian
+ ...
Поздравляю Кирилла и всех участников. Apr 26, 2007

Может, конкурсы не угаснут, а наоборот, силу наберут.
(Сказала я, не участвовавшая...)


Direct link Reply with quote
 

Nik-On/Off  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:37
English to Russian
+ ...
Открытое письмо Кириллу Семёнову Apr 26, 2007

Ну что, братишка, пришло время высказать тебе всё прямо в лицо, таскать, рубануть с плеча правдой-маткой, чтоб не было повадно, чтоб все услышали какое ты это, и чтоб всем уроком было!
Ты что ж думаешь, тебе это с рук сойдет, а? Э-э нет, родной, мы это дело так не оставим -- руки-то у нас ой какие длинные! Что ж ты творишь-то, а?! Кто ж тебе позволил так, ёлы-палы, вести себя? Или ты совсем страх потерял!? Или может тебе живется хорошо!? Ты бросай эти дела, братишка, а то ж не ровен час придется ответить за все! И перед всеми... Терпение-то не резиновое - может и лопнуть. А лопнет - всё, хана, пиши пропало... М-м-м, о чём это я? А! Вспомнил!
В общем, старик, от души поздравляю тебя с заслуженной победой и жму твою жилистую лапу!! Искренне рад за тебя! Так держать - повоюем еще!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Второй переводческий конкурс

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs