Pages in topic:   [1 2] >
Веселые разговоры в ICQ...продолжение
Thread poster: Konstantin Kisin

Konstantin Kisin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:46
Member (2004)
Russian to English
+ ...
May 2, 2007

Ann_83, 02/05/2007 15:03 :
ДОбрый день, Константин!
Koshe, 02/05/2007 15:03 :
Добрый.
Koshe, 02/05/2007 15:03 :
Хотя это, как всегда, вопрос спорный.
Ann_83, 02/05/2007 15:04 :
Меня зовут Анна, я менеджер по персоналу в Бюро переводов "..."
Ann_83, 02/05/2007 15:04 :
нашла Ваше резюме на сайте rpoz
Koshe, 02/05/2007 15:04 :
Понятно, сразу говорю, что я беру 14-16 американских центов за слово, чтобы не беседовать зря. Это минимум.
Ann_83, 02/05/2007 15:05 :
ага, ну понятно! В таком случае Вы бы могли выступать для нас заказчиком, если не справляетесь со всей работой:)
Koshe, 02/05/2007 15:06 :
Понимаете, моих клиентов качество интересует, а это делает вариант аутсорсинга СНГшным бюро...сложным, скажем так.
Ann_83, 02/05/2007 15:06 :
качество можем гарантировать
Koshe, 02/05/2007 15:06 :
А сколько вы платите переводчикам?
Ann_83, 02/05/2007 15:06 :
переводчика???
Ann_83, 02/05/2007 15:07 :
Вы будете смеяться
Ann_83, 02/05/2007 15:07 :
4 у.е. за 2000 символов с пробеламми
Ann_83, 02/05/2007 15:07 :
ну это хорошая цена для Украины
Koshe, 02/05/2007 15:07 :
не совсем понимаю как это укладывается с вашим заявлением о том, что "качество вы гарантируете"...при такой цене гарантировать качество невозможно
Ann_83, 02/05/2007 15:07 :
возможно!
Ann_83, 02/05/2007 15:08 :
ну это мы платим переводчикам
Koshe, 02/05/2007 15:08 :
Ясно. Спасибо.
Ann_83, 02/05/2007 15:09 :
нет, ну если не хотите за приемлемые цены для Вам, то как хотите!

Вот так вот, не хочу я "приемлемые для нам цены..."



Direct link Reply with quote
 

Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 03:46
English to Belarusian
+ ...
Что-то слышится родное May 2, 2007

Konstantin Kisin wrote:

Ann_83...


Счас не найду, вытер это ID насухо, но сдается мне, на днях та же Анна и на меня выходила. И разговор был похожий. Но даже если не та, то другая выходила и предлагала (а что предлагала, я и не понял — ничего не предлагала, выходит, потому как серьезности в этом нету никакой).

P. S. После беседы с Константином тет-а-тет выяснилось, что та эта Анна, та. Пошла девушка в охоту на крупного зверя.
Но зверь-то не дурной, в дебрях прозета хвостиком вильнул и спрятался. А будут доставать — и порвать может. Пойдут клочки по закоулочкам

[Edited at 2007-05-02 14:38]


Direct link Reply with quote
 
Alexander Shchekotin  Identity Verified
Local time: 03:46
English to Russian
+ ...
А что вам не нравится? May 2, 2007

Во-первых, страны отличаются по ВВП на душу (чем она меньше, тем запросы меньше)
Во-вторых, понятие "качества" может быть разное: не всем клиентам всегда нужно "премиум" качество


Direct link Reply with quote
 

Konstantin Kisin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:46
Member (2004)
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
премиум May 2, 2007

Alexander Shchekotin wrote:

Во-первых, страны отличаются по ВВП на душу (чем она меньше, тем запросы меньше)
Во-вторых, понятие "качества" может быть разное: не всем клиентам всегда нужно "премиум" качество


Давайте вы мне объясните, что такое "премиум" качество, и главное не-"премиум" "качество", в контексте переводов, а я вам объясню, что мне не нравится?



[Edited at 2007-05-02 18:39]


Direct link Reply with quote
 
Alexander Shchekotin  Identity Verified
Local time: 03:46
English to Russian
+ ...
пожалуйста May 2, 2007

Konstantin Kisin wrote:

Давайте вы мне объясните, что такое "премиум" качество, и главное не-"премиум" "качество", в контексте переводов, а я вам объясню, что мне не нравится?

[Edited at 2007-05-02 18:39]


Пример премиум: заказ с английского на немецкий рекламного материала для потребителя Швейцарии с возможной адаптацией стиля.

Пример не-премиум: заказ с английского на шведский внутреннего документа для составления на его базе другого документа на шведском (например, адаптация бизнес-процесса)


Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 19:46
English to Russian
+ ...
Это Вас кто-то обманул May 3, 2007

Если осетрина второй свежести - она тухлая...

Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 03:46
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Качество - оно всегда качество May 3, 2007

И мне странно слышать иное. В дополнение такая история.

Звонок в прошлый четверг:

- Добрый день, это Андрей?
- Да, а с кем я разговариваю?
- Это YYY, представитель компании XXX, у меня есть к вам предложение.
- Хорошо, только сразу скажу, что редактура начинается от 0,03 евро/слово, а перевод - от 0,08 евро/слово.
- Да что вы, ой, нас очень устраивают такие цены
[молчаливое удивление с моей стороны, далее следует описание работы с ее стороны]
- Хорошо, так какие следующие шаги?
- А наш представитель отзвонится вам в пятницу, завтра, договоритесь тогда уже окончательно.
- Хорошо, пусть звонит.

Прошла неделя, звонка так и нет, правда я и не ждал, так как я сразу понял, что тут не так. Уверен, девушка немного недопоняла, что я ей сказал, а потом умножила 0,08 евро на 250 слов (стандартная страница) и как-то раздумала мне звонить.

[Edited at 2007-05-03 06:49]


Direct link Reply with quote
 

Mikhail Kropotov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 03:46
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Запросы May 3, 2007

Не очень понимаю, Александр, какое отношение "запросы" (которые невысокие, по-Вашему) имеют отношение к "качеству".

Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:46
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Прямое May 3, 2007

Mikhail Kropotov wrote:
Не очень понимаю, Александр, какое отношение "запросы" (которые невысокие, по-Вашему) имеют отношение к "качеству".


Миш, ты не шаришь. На самом деле, для многих "запросы" прямо соотносятся "к какчеству". Тебе не понять, не там ты рос.


Direct link Reply with quote
 

Mikhail Kropotov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 03:46
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Понимание May 3, 2007

Да нет, Кирилл, я просто хотел пояснение получить от Александра. Понимание связей между двумя упомянутыми вещами у меня достаточное. Но очень уж хочется понять, как именно *низкие* запросы должны удовлетворить *высокие* требования к качеству

Direct link Reply with quote
 

Konstantin Kisin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:46
Member (2004)
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
что мне не нравится May 3, 2007

Alexander Shchekotin wrote:

Konstantin Kisin wrote:

Давайте вы мне объясните, что такое "премиум" качество, и главное не-"премиум" "качество", в контексте переводов, а я вам объясню, что мне не нравится?

[Edited at 2007-05-02 18:39]


Пример премиум: заказ с английского на немецкий рекламного материала для потребителя Швейцарии с возможной адаптацией стиля.

Пример не-премиум: заказ с английского на шведский внутреннего документа для составления на его базе другого документа на шведском (например, адаптация бизнес-процесса)


Для начала, не понимаю, зачем эти игры с изменением языковых пар. Кроме того, Вы вообще не говорите о качестве, Вы говорите о ситуациях где, на Ваш взгляд, может сойти «не премиум» качество. Я спросил Вас именно о качестве. Что Вы имеете в виду? «Премиум» качество - это когда у нас 0 ошибок и 100% передачи смысла оригинала с 100% соблюдением стиля и всего остального, так? А «не премиум» - это сколько процентов искаженного смысла? 20? 30? А ошибок сколько на 1000 слов? 2-3? Или 5-10?

Мне все это непонятно. Я всегда стараюсь не допускать ошибок и правильно передавать смысл, и я точно знаю, что многие коллеги, в том числе и те, что выразили свое мнение в этой теме, придерживаются такого же подхода. Насколько мне известно, у нас это получается и, таким образом, уровень нашего качества не меняется в зависимости от «end use scenario», а цены, если и меняются, то не в таких масштабах. Может, объясните?

В общем, Вы, как отметил Михаил, на мой вопрос не ответили, но поскольку я обещал объяснить, что не нравится мне, то попробую объяснить, хотя в успехе не уверен.

Начнем с того, что у меня на странице мои цены четко указаны. Таким образом многоуважаемая Анна поленилась и потратила и свое, и мое время зря. Это мне не нравится, хотя это мелочь, и я это переживу

Дальше уже идут более серьезные замечания. Во-первых, узнав цены, по которым я работаю, она моментально предложила мне пересылать ей переводы. Это очевидный верх непрофессионализма: если она ищет переводчика (и как мы видим из темы - очень активно) в моих языковых парах, значит у ее бюро нет стабильного партнера в этих парах, по такой специализации. Предлагать мне перевод в таких условиях смешно
- очевидно, что никакой гарантии качества она в таких условиях дать не может, так как переводчика, которому она вышлет этот перевод, она еще не нашла, и уровень его переводческих способностей, профессионализма, пунктуальности и т. д. ей не известен.

Во-вторых, про уровень ВВП в стране я ничего не говорил, хотя сказать есть что. В мире, где бушует глобализация цены, по идее, должны выравниваться и формироваться только на основе качества. На рынке *качественных* переводов эта тенденция наблюдается, и поэтому качественный перевод на Украине уже стоит почти столько же, сколько он стоит на Западе. Понятно, что есть исключения (коллеги, которые просто не вышли на мировой рынок, так сказать) но, в общем и целом, как аутсорсер, могу сказать, что это так.

В-третьих, опять же, как аутсорсер, я ТОЧНО знаю, что ГАРАНТИРОВАТЬ качество при такой оплате переводов невозможно. Единственное, что можно гарантировать при таких ценах, - это его отсутствие. Это не значит, что нигде и никогда нельзя наткнуться на начинающего переводчика, который просто по незнанию согласится на такие расценки и случайно окажется при этом хорошим переводчиком. Такое бывает. Но вот гарантии этого они конечно дать не могут, тем более что (см. выше) они его еще не нашли.

Ну и, наконец, я лично против такой мизерной оплаты переводов в принципе, и сам всегда стараюсь предлагать коллегам нормальные условия работы. Эксплуатация мне не нравится.


[Edited at 2007-05-03 14:01]


Direct link Reply with quote
 

Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:46
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Качество, цены и Будапешт May 3, 2007


В мире, где бушует глобализация цены, по идее, должны выравниваться и формироваться только на основе качества. На рынке *качественных* переводов эта тенденция наблюдается, и поэтому качественный перевод на Украине уже стоит почти столько же, сколько он стоит на Западе.


В Будапеште приставал к западным коллегам с вопросами об их расценках. Был удивлен: в 3/4 случаев они ниже моих; при этом я плачу налога 200 долларов в год независимо от суммы заработка, а они/вы (западные коллеги, т.е.)?

Перефразируя цитату Константина, качественный перевод в Украине, США и Зимбабве, уже стоит почти столько же, сколько он стоит в Украине, США и Зимбабве.

Удачи!
Олег


Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 19:46
English to Russian
+ ...
О западных коллегах May 3, 2007

Пролетев мимо Будапешта как та фанера, могу только спрашивать "через третьи руки" (уверена, что надежные:-)) - Олег, а кого Вы называете "западными коллегами"? Коренных западноевропейцев в соответствующих парах или нашего брата "восточный блок", не нашедшего работу по специальности или таковой в принципе не имеющего, а с ними и переместившихся лиц из знойных, но бедных стран?

Пардон за неполиткорректность...

[Edited at 2007-05-03 21:24]


Direct link Reply with quote
 

Natalia Elo  Identity Verified
Germany
Local time: 02:46
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Кстати о птичках May 3, 2007

IreneN wrote:

Пролетев мимо Будапешта как та фанера, ...


Просто слов нет, чтобы передать, как мне жаль, что мы не встретились:(


Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 19:46
English to Russian
+ ...
У меня тоже, Наташа May 3, 2007

Я очень ждала встречи со многими людьми, а также с Хевицем, Будапештом и Веной... Буквально в последнюю минуту мамину операцию перенесли с 26 февраля на 6 апреля, и первый месяц она нуждалась в нас с сестрой 24/7. Это было понятно, только месяц этот должен был закончиться в марте. Вот я сейчас и заканчиваю свою вторую неделю в Калифорнии с ней... Мы в полном порядке! Это главное. Обязательно увидимся, никуда не денемся.

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Веселые разговоры в ICQ...продолжение

Advanced search


Translation news in Russian Federation





WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs