Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Веселые разговоры в ICQ...продолжение
Thread poster: Konstantin Kisin

Konstantin Kisin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:07
Member (2004)
Russian to English
+ ...
May 2, 2007

Ann_83, 02/05/2007 15:03 :
ДОбрый день, Константин!
Koshe, 02/05/2007 15:03 :
Добрый.
Koshe, 02/05/2007 15:03 :
Хотя это, как всегда, вопрос спорный.
Ann_83, 02/05/2007 15:04 :
Меня зовут Анна, я менеджер по персоналу в Бюро переводов "..."
Ann_83, 02/05/2007 15:04 :
нашла Ваше резюме на сайте rpoz
Koshe, 02/05/2007 15:04 :
Понятно, сразу говорю, что я беру 14-16 американских центов за слово, чтобы не беседовать зря. Это минимум.
Ann_83, 02/05/2007 15:05 :
ага, ну понятно! В таком случае Вы бы могли выступать для нас заказчиком, если не справляетесь со всей работой:)
Koshe, 02/05/2007 15:06 :
Понимаете, моих клиентов качество интересует, а это делает вариант аутсорсинга СНГшным бюро...сложным, скажем так.
Ann_83, 02/05/2007 15:06 :
качество можем гарантировать
Koshe, 02/05/2007 15:06 :
А сколько вы платите переводчикам?
Ann_83, 02/05/2007 15:06 :
переводчика???
Ann_83, 02/05/2007 15:07 :
Вы будете смеяться
Ann_83, 02/05/2007 15:07 :
4 у.е. за 2000 символов с пробеламми
Ann_83, 02/05/2007 15:07 :
ну это хорошая цена для Украины
Koshe, 02/05/2007 15:07 :
не совсем понимаю как это укладывается с вашим заявлением о том, что "качество вы гарантируете"...при такой цене гарантировать качество невозможно
Ann_83, 02/05/2007 15:07 :
возможно!
Ann_83, 02/05/2007 15:08 :
ну это мы платим переводчикам
Koshe, 02/05/2007 15:08 :
Ясно. Спасибо.
Ann_83, 02/05/2007 15:09 :
нет, ну если не хотите за приемлемые цены для Вам, то как хотите!

Вот так вот, не хочу я "приемлемые для нам цены..."



Direct link Reply with quote
 

Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 13:07
English to Belarusian
+ ...
Что-то слышится родное May 2, 2007

Konstantin Kisin wrote:

Ann_83...


Счас не найду, вытер это ID насухо, но сдается мне, на днях та же Анна и на меня выходила. И разговор был похожий. Но даже если не та, то другая выходила и предлагала (а что предлагала, я и не понял — ничего не предлагала, выходит, потому как серьезности в этом нету никакой).

P. S. После беседы с Константином тет-а-тет выяснилось, что та эта Анна, та. Пошла девушка в охоту на крупного зверя.
Но зверь-то не дурной, в дебрях прозета хвостиком вильнул и спрятался. А будут доставать — и порвать может. Пойдут клочки по закоулочкам

[Edited at 2007-05-02 14:38]


Direct link Reply with quote
 
Alexander Shchekotin  Identity Verified
Local time: 12:07
English to Russian
+ ...
А что вам не нравится? May 2, 2007

Во-первых, страны отличаются по ВВП на душу (чем она меньше, тем запросы меньше)
Во-вторых, понятие "качества" может быть разное: не всем клиентам всегда нужно "премиум" качество


Direct link Reply with quote
 

Konstantin Kisin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:07
Member (2004)
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
премиум May 2, 2007

Alexander Shchekotin wrote:

Во-первых, страны отличаются по ВВП на душу (чем она меньше, тем запросы меньше)
Во-вторых, понятие "качества" может быть разное: не всем клиентам всегда нужно "премиум" качество


Давайте вы мне объясните, что такое "премиум" качество, и главное не-"премиум" "качество", в контексте переводов, а я вам объясню, что мне не нравится?



[Edited at 2007-05-02 18:39]


Direct link Reply with quote
 
Alexander Shchekotin  Identity Verified
Local time: 12:07
English to Russian
+ ...
пожалуйста May 2, 2007

Konstantin Kisin wrote:

Давайте вы мне объясните, что такое "премиум" качество, и главное не-"премиум" "качество", в контексте переводов, а я вам объясню, что мне не нравится?

[Edited at 2007-05-02 18:39]


Пример премиум: заказ с английского на немецкий рекламного материала для потребителя Швейцарии с возможной адаптацией стиля.

Пример не-премиум: заказ с английского на шведский внутреннего документа для составления на его базе другого документа на шведском (например, адаптация бизнес-процесса)


Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 04:07
English to Russian
+ ...
Это Вас кто-то обманул May 3, 2007

Если осетрина второй свежести - она тухлая...

Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 13:07
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Качество - оно всегда качество May 3, 2007

И мне странно слышать иное. В дополнение такая история.

Звонок в прошлый четверг:

- Добрый день, это Андрей?
- Да, а с кем я разговариваю?
- Это YYY, представитель компании XXX, у меня есть к вам предложение.
- Хорошо, только сразу скажу, что редактура начинается от 0,03 евро/слово, а перевод - от 0,08 евро/слово.
- Да что вы, ой, нас очень устраивают такие цены
[молчаливое удивление с моей стороны, далее следует описание работы с ее стороны]
- Хорошо, так какие следующие шаги?
- А наш представитель отзвонится вам в пятницу, завтра, договоритесь тогда уже окончательно.
- Хорошо, пусть звонит.

Прошла неделя, звонка так и нет, правда я и не ждал, так как я сразу понял, что тут не так. Уверен, девушка немного недопоняла, что я ей сказал, а потом умножила 0,08 евро на 250 слов (стандартная страница) и как-то раздумала мне звонить.

[Edited at 2007-05-03 06:49]


Direct link Reply with quote
 

Mikhail Kropotov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:07
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Запросы May 3, 2007

Не очень понимаю, Александр, какое отношение "запросы" (которые невысокие, по-Вашему) имеют отношение к "качеству".

Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:07
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Прямое May 3, 2007

Mikhail Kropotov wrote:
Не очень понимаю, Александр, какое отношение "запросы" (которые невысокие, по-Вашему) имеют отношение к "качеству".


Миш, ты не шаришь. На самом деле, для многих "запросы" прямо соотносятся "к какчеству". Тебе не понять, не там ты рос.


Direct link Reply with quote
 

Mikhail Kropotov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:07
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Понимание May 3, 2007

Да нет, Кирилл, я просто хотел пояснение получить от Александра. Понимание связей между двумя упомянутыми вещами у меня достаточное. Но очень уж хочется понять, как именно *низкие* запросы должны удовлетворить *высокие* требования к качеству

Direct link Reply with quote
 

Konstantin Kisin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:07
Member (2004)
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
что мне не нравится May 3, 2007

Alexander Shchekotin wrote:

Konstantin Kisin wrote:

Давайте вы мне объясните, что такое "премиум" качество, и главное не-"премиум" "качество", в контексте переводов, а я вам объясню, что мне не нравится?

[Edited at 2007-05-02 18:39]


Пример премиум: заказ с английского на немецкий рекламного материала для потребителя Швейцарии с возможной адаптацией стиля.

Пример не-премиум: заказ с английского на шведский внутреннего документа для составления на его базе другого документа на шведском (например, адаптация бизнес-процесса)


Для начала, не понимаю, зачем эти игры с изменением языковых пар. Кроме того, Вы вообще не говорите о качестве, Вы говорите о ситуациях где, на Ваш взгляд, может сойти «не премиум» качество. Я спросил Вас именно о качестве. Что Вы имеете в виду? «Премиум» качество - это когда у нас 0 ошибок и 100% передачи смысла оригинала с 100% соблюдением стиля и всего остального, так? А «не премиум» - это сколько процентов искаженного смысла? 20? 30? А ошибок сколько на 1000 слов? 2-3? Или 5-10?

Мне все это непонятно. Я всегда стараюсь не допускать ошибок и правильно передавать смысл, и я точно знаю, что многие коллеги, в том числе и те, что выразили свое мнение в этой теме, придерживаются такого же подхода. Насколько мне известно, у нас это получается и, таким образом, уровень нашего качества не меняется в зависимости от «end use scenario», а цены, если и меняются, то не в таких масштабах. Может, объясните?

В общем, Вы, как отметил Михаил, на мой вопрос не ответили, но поскольку я обещал объяснить, что не нравится мне, то попробую объяснить, хотя в успехе не уверен.

Начнем с того, что у меня на странице мои цены четко указаны. Таким образом многоуважаемая Анна поленилась и потратила и свое, и мое время зря. Это мне не нравится, хотя это мелочь, и я это переживу

Дальше уже идут более серьезные замечания. Во-первых, узнав цены, по которым я работаю, она моментально предложила мне пересылать ей переводы. Это очевидный верх непрофессионализма: если она ищет переводчика (и как мы видим из темы - очень активно) в моих языковых парах, значит у ее бюро нет стабильного партнера в этих парах, по такой специализации. Предлагать мне перевод в таких условиях смешно
- очевидно, что никакой гарантии качества она в таких условиях дать не может, так как переводчика, которому она вышлет этот перевод, она еще не нашла, и уровень его переводческих способностей, профессионализма, пунктуальности и т. д. ей не известен.

Во-вторых, про уровень ВВП в стране я ничего не говорил, хотя сказать есть что. В мире, где бушует глобализация цены, по идее, должны выравниваться и формироваться только на основе качества. На рынке *качественных* переводов эта тенденция наблюдается, и поэтому качественный перевод на Украине уже стоит почти столько же, сколько он стоит на Западе. Понятно, что есть исключения (коллеги, которые просто не вышли на мировой рынок, так сказать) но, в общем и целом, как аутсорсер, могу сказать, что это так.

В-третьих, опять же, как аутсорсер, я ТОЧНО знаю, что ГАРАНТИРОВАТЬ качество при такой оплате переводов невозможно. Единственное, что можно гарантировать при таких ценах, - это его отсутствие. Это не значит, что нигде и никогда нельзя наткнуться на начинающего переводчика, который просто по незнанию согласится на такие расценки и случайно окажется при этом хорошим переводчиком. Такое бывает. Но вот гарантии этого они конечно дать не могут, тем более что (см. выше) они его еще не нашли.

Ну и, наконец, я лично против такой мизерной оплаты переводов в принципе, и сам всегда стараюсь предлагать коллегам нормальные условия работы. Эксплуатация мне не нравится.


[Edited at 2007-05-03 14:01]


Direct link Reply with quote
 

Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:07
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Качество, цены и Будапешт May 3, 2007


В мире, где бушует глобализация цены, по идее, должны выравниваться и формироваться только на основе качества. На рынке *качественных* переводов эта тенденция наблюдается, и поэтому качественный перевод на Украине уже стоит почти столько же, сколько он стоит на Западе.


В Будапеште приставал к западным коллегам с вопросами об их расценках. Был удивлен: в 3/4 случаев они ниже моих; при этом я плачу налога 200 долларов в год независимо от суммы заработка, а они/вы (западные коллеги, т.е.)?

Перефразируя цитату Константина, качественный перевод в Украине, США и Зимбабве, уже стоит почти столько же, сколько он стоит в Украине, США и Зимбабве.

Удачи!
Олег


Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 04:07
English to Russian
+ ...
О западных коллегах May 3, 2007

Пролетев мимо Будапешта как та фанера, могу только спрашивать "через третьи руки" (уверена, что надежные:-)) - Олег, а кого Вы называете "западными коллегами"? Коренных западноевропейцев в соответствующих парах или нашего брата "восточный блок", не нашедшего работу по специальности или таковой в принципе не имеющего, а с ними и переместившихся лиц из знойных, но бедных стран?

Пардон за неполиткорректность...

[Edited at 2007-05-03 21:24]


Direct link Reply with quote
 

NataliaElo  Identity Verified
Germany
Local time: 11:07
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Кстати о птичках May 3, 2007

IreneN wrote:

Пролетев мимо Будапешта как та фанера, ...


Просто слов нет, чтобы передать, как мне жаль, что мы не встретились:(


Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 04:07
English to Russian
+ ...
У меня тоже, Наташа May 3, 2007

Я очень ждала встречи со многими людьми, а также с Хевицем, Будапештом и Веной... Буквально в последнюю минуту мамину операцию перенесли с 26 февраля на 6 апреля, и первый месяц она нуждалась в нас с сестрой 24/7. Это было понятно, только месяц этот должен был закончиться в марте. Вот я сейчас и заканчиваю свою вторую неделю в Калифорнии с ней... Мы в полном порядке! Это главное. Обязательно увидимся, никуда не денемся.

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Веселые разговоры в ICQ...продолжение

Advanced search


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs