https://www.proz.com/forum/russian/71968-%D0%92%D0%BE%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%81_%D1%8D%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B8%3A_%D1%81%D0%BE%D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B8%D1%82%D1%8C_%D0%BB%D0%B8_%D0%91%D0%9F_%D0%B8%D0%BC%D1%8F_%D0%BD%D0%B5%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%BF%D0%B5%D1%82%D0%B5%D0%BD%D1%82%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%BB%D0%B5%D0%B3%D0%B8.html

Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >
Вопрос этики: сообщить ли БП имя некомпетентного коллеги
Thread poster: Lidia Lianiuka
Lidia Lianiuka
Lidia Lianiuka  Identity Verified
Spain
Local time: 05:47
Spanish to Russian
+ ...
May 2, 2007

Некоторое время тому назад БП, с которым я иногда сотрудничаю, написало мне о возможном проекте. В конце концов клиент по каким-то причинам пошел на попятную, о чем с сожалением БП мне и сообщило (знакомая ситуация, не правда ли?).
Так вот, недавно это же БП пишет: тот несост
... See more
Некоторое время тому назад БП, с которым я иногда сотрудничаю, написало мне о возможном проекте. В конце концов клиент по каким-то причинам пошел на попятную, о чем с сожалением БП мне и сообщило (знакомая ситуация, не правда ли?).
Так вот, недавно это же БП пишет: тот несостоявшийся клиент, оказывается, сам нашел переводчика, который и выполнил весь проект. Но в фирме клиента работает русскоязычная девушка, которая, получив готовый перевод на руки, ужаснулась и начала его править. Терпения сотрудницы хватило только на первую страницу и она потребовала отправить текст на корректуру. На этот раз решено было все-таки воспользоваться услугами БП. Когда менеджер объяснял мне ситуацию по телефону, я очень скептически была настроена в отношении корректуры, выполненной сотрудницей фирмы клиента. Ведь бывает, что кто-то, вообразив себя Толстым или Достоевским, бросается исправлять перевод и такого в нем наисправляет...
Получаю я перевод на корректуру (околотехнический текст) и вижу практически всю первую страницу красного цвета от исправлений. Начинаю читать и ужасаюсь.
В тексте присутствует полный набор: орфографические ошибки (програМа, беЗпроводной);
огромное количество ошибок пунктуации;
ошибки терминологии (их, правда, по сравнению со всеми остальными было не так уж и много);
перлы, достойные нашей ветки про "жемчужины" (массивная смерть животных);
употребление просторечных слов и выражений (грузовик, пожарник);
про стиль ничего не могу сказать - его просто не было, присутствовал буквальный абсолютно нечитабельный перевод во всей его красе.
Могу сказать, что для меня было бы намного проще перевести все заново, чем исправлять более 50% текста.

В общем, я "вычислила" переводчика по кудозным вопросам (помогли цитаты из текста). Никогда бы не засомневалась в его компетентности: приличное резюме (опыт работы, в/о, специализация), очки за Кудозные вопросы и т.д.
И вот сейчас я думаю: сообщить ли БП имя этого переводчика (чтобы имели в виду на будущее) или все-таки "закладывать" коллегу неэтично?
Collapse


 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:47
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Не стоит May 2, 2007

Тем более, что его услугами БП, судя по всему, не пользовалось и, возможно, даже не собирается

Удачи!
Олег


 
Vladimir Vaguine
Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 06:47
English to Russian
+ ...
"и тут выхожу я, весь в белом"... ;) May 2, 2007

Lidia Lianiuka wrote:
И вот сейчас я думаю: сообщить ли БП имя этого переводчика (чтобы имели в виду на будущее) или все-таки "закладывать" коллегу неэтично?

Помнится, у кого-то из коллег девиз в профиле был написан: мы хороши настолько, насколько хорош наш последний перевод. Я бы его применительно к данному случаю немного переиначил: мы плохи настолько, насколько плох наш последний перевод. Но не более того, если другие переводы вполне себе ничего. Ну, "заложите" вы коллегу. А вы уверены, что все его переводы такого качества, какое вы описали? Может, этот перевод - исключение из правил: тема была не его (а кушать хочется), плюс цейтнот, плюс теща приехала, собака заболела, жена кредитов набрала, пришло время проценты выплачивать, да мало ли...
Я не оправдываю этого коллегу, просто считаю, что нельзя по одной работе судить об остальных, которых не видел (хотя многие именно так и делают). А вдруг он всего один раз сорвался, а вы его р-р-раз - и серпом по пальцам. Это с одной стороны.
А с другой - разве вас кто-то назначил "санитаром леса"? Ваше ли это дело? Пусть БП само со своими переводчиками разбирается и отстреливает провинившихся, если они того действительно заслуживают. Это называется свободной и честной конкуренцией. А то так можно далеко зайти: взять, к примеру, и разослать своим клиентам список коллег, "блистающих" на Кудозе, с соответствующими оценками и характеристиками. Типа, из лучших побуждений...


 
Nadzeya Manilava
Nadzeya Manilava
Belgium
Local time: 05:47
German to French
+ ...
Ворон ворону глаза не выклюет. May 2, 2007

Les loups ne se mangent pas entre eux.

Неэтично.


[Редактировалось 2007-05-02 16:55]


 
Ekaterina Khovanovitch
Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 06:47
Spanish to Russian
+ ...
Мне кажется... May 2, 2007

что надо рассуждать так: кому от этого польза?
Заказчик знает имя этого переводчика. Он к нему больше не обратится.
БП не знает, что это за переводчик, и, видимо, к нему ранее не обращалось. С какой стати думать, что обратится?
Ну и всё.
Единственное полезное дело, �
... See more
что надо рассуждать так: кому от этого польза?
Заказчик знает имя этого переводчика. Он к нему больше не обратится.
БП не знает, что это за переводчик, и, видимо, к нему ранее не обращалось. С какой стати думать, что обратится?
Ну и всё.
Единственное полезное дело, которое Вы могли бы сделать, это отправить исправленный вариант переводчику. Но и то, если он сам захочет. Я бы на его месте захотела.

Впрочем, самое главное не в этом. Главное: а вдруг это не он вовсе?
Collapse


 
Blithe
Blithe
Local time: 23:47
Russian
+ ...
ни в коем случае May 2, 2007

Ekaterina Khovanovitch wrote:

Впрочем, самое главное не в этом. Главное: а вдруг это не он вовсе?


Я так понимаю, что Вы уверены, что вычислили правильно. Но все же ошибка возможна. (Тут вон недавно один человек по фамилии и стране проживания вычислил родной язык переводчика, и ведь уверен, что правильно вычислил:)). Так что не стоит брать грех на душу.


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
а что "грузовик" ? May 2, 2007

Lidia Lianiuka wrote:

употребление просторечных слов и выражений (грузовик, пожарник);



1) ну пожарник ... да это не совсем правильно, но это как бы не смертельно ? - смысловой ошибки нет ?

2) а вот чем Вам "грузовик" не угодил ?



В общем, я "вычислила" переводчика по кудозным вопросам (помогли цитаты из текста).



Это вообще не показатель - человек мог постить вопросы для своего коллеги, например.


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
Конь о четырёх ногах и то спотыкается ... May 2, 2007

Blithe wrote:

Тут вон недавно один человек по фамилии и стране проживания вычислил родной язык переводчика, и ведь уверен, что правильно вычислил:)



... и ошибся


 
Lidia Lianiuka
Lidia Lianiuka  Identity Verified
Spain
Local time: 05:47
Spanish to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Сомнения, сомнения... May 2, 2007

Теперь точно никому ничего писать не буду.
Я вычислила правильно автора вопросов. Естественно, я не могу знать, что автор вопросов и переводчик проекта это одно и то же лицо.
Просто меня шокировал тот факт, что переводчик с хорошим резюме и опытом работы, имя которого
... See more
Теперь точно никому ничего писать не буду.
Я вычислила правильно автора вопросов. Естественно, я не могу знать, что автор вопросов и переводчик проекта это одно и то же лицо.
Просто меня шокировал тот факт, что переводчик с хорошим резюме и опытом работы, имя которого мне немного знакомо по Кудозу, ТАК перевел текст. Т.е. для всех участников Кудоз заранее ставишь планку повыше и веришь всему, что указано в резюме. Так что, после этого не верить ни одному резюме в профайлах? Ведь действительно, написать можно чего угодно - разве кто-нибудь станет проверять?

пожарник и грузовик: нет никакой смысловой ошибки. Но в научно-технической литературе употребляется "пожарный" и "грузовой автомобиль/грузовой автотранспорт". В данном контексте более подходило собирательное "грузовой автотранспорт" (потому я и отнесла это к просторечным словам и выражениям, ну не может образованный человек употреблять выражения, свойственные десятиклассникам!).
Collapse


 
Mikhail Kropotov
Mikhail Kropotov  Identity Verified
Germany
Local time: 05:47
English to Russian
+ ...
Об оболочке May 2, 2007

Я не вижу ничего странного в том, что некоторые люди могут преподнести себя в очень выгодном свете. Многие даже зарабатывают тысячи Кудозов, при этом оставаясь посредственными переводчиками. А многие другие не имеют и сотни очков, но в переводческом деле ого-го какие профессионалы. Думаю, не стоит слепо верить этой "оболочке". Доверяй, но проверяй!

 
Yuri Smirnov
Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 06:47
English to Belarusian
+ ...
Аналогичный случай был в Ческих-Будеёвицах May 2, 2007

У меня был аналогичный случай. Правда, я не "вычислял" автора бездарнейшего перевода, мне его сдало с потрохами агентство, после того, как я спросил, где они нашли бедного студента, не имеющего понятия о том, к примеру, что в английском и русском несколько разный порядок слов. ... See more
У меня был аналогичный случай. Правда, я не "вычислял" автора бездарнейшего перевода, мне его сдало с потрохами агентство, после того, как я спросил, где они нашли бедного студента, не имеющего понятия о том, к примеру, что в английском и русском несколько разный порядок слов. Проджект-менеджер обиделся и сказал, что это не студент, а один из лидеров кудозов с регалиями и прочая.
Я громогласно нигде не объявлял имя "маэстро", но при личных встречах всем желающим с удовольствием рассказываю, кто это.
Так что вывод из сказанного: "светить" специально, может, и не надо, но, как говорят братья-поляки, przyjdzie koza do wozu (коза к телеге придет).
Collapse


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 09:47
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Хорошо сказано May 3, 2007

Mikhail Kropotov wrote:

Я не вижу ничего странного в том, что некоторые люди могут преподнести себя в очень выгодном свете. Многие даже зарабатывают тысячи Кудозов, при этом оставаясь посредственными переводчиками. А многие другие не имеют и сотни очков, но в переводческом деле ого-го какие профессионалы. Думаю, не стоит слепо верить этой "оболочке". Доверяй, но проверяй!


Полностью согласен. Лично мне Кудозы практически ничего не говорят о переводчике и мне странно, что на них можно ориентироваться. Но заказчикам и владельцу сайта виднее, мы не можем им диктовать.

Не так давно один из вполне успешных на рынке Москвы переводчиков (сам он себя позиционирует именно так) заявлял во всеуслышание на одном переводческом форуме, что главное - это уметь себя продать и понравиться клиенту, а если будут какие-то ошибки или проблемы, то это ерунда, продажа-то произошла. Не менее недавно выяснилось, что один переводчик, позиционирующий себя как большого профессионала, надул своих коллег на несколько тысяч долларов, просто не заплатив им. И совсем уж всем известно, что ставки некоторых лидеров Кудозов просто не выдерживают никакой критики, и хотя, конечно, это их личное дело, но вот я всегда задумываюсь, почему это у меня с 500 Кудозами ставка в полтора или два раза больше, чем у кого-то с 5000 Кудозов. Тоже ведь база для анализа, не так ли?

Верить можно только себе, да и то с оглядкой, все остальное следует проверять. И этот клиент сам сам себя наказал, найдя такого переводчика. Принцип "скупой платит дважды" сработал в очередной раз, возможно, клиент теперь хоть что-то поймет.

И по поводу прозвучавших выше оправданий: никто и никогда (кредит, недостаток сна, прохое настроение, подробное перечисление см. выше) не сможет мне помешать хотя бы тупо нажать кнопку проверки орфографии в Ворде, не говоря уже о прочем. И попытки оправдать такое выглядят странными.

[Edited at 2007-05-03 07:10]


 
Yuri Smirnov
Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 06:47
English to Belarusian
+ ...
Пир во время чумки May 3, 2007

Andrej wrote:

И по поводу прозвучавших выше оправданий: никто и никогда (кредит, недостаток сна, прохое настроение, подробное перечисление см. выше) не сможет мне помешать хотя бы тупо нажать кнопку проверки орфографии в Ворде, не говоря уже о прочем. И попытки оправдать такое выглядят странными.


Да-да-да...
тема была не его (а кушать хочется), плюс цейтнот, плюс теща приехала, собака заболела, жена кредитов набрала, пришло время проценты выплачивать, да мало ли...


Не могу поверить, что человек переводил себе нормально, а тут заболели чумкой теща и собака — и он стал выдавать такое:
"Образование, подвергшееся разрушению, означает, что целое поколение молодых людей может оказаться потерянным из-за проблем образования и стать брешью в экономике или социальной структуры страны, а также стать движущей силой новых конфликтов в будущем".

Ни падежОВ у него в голове после чумки не осталось (в экономике или социальной структуры), ни disrupted education он не понимает, ни вообще не заботится, чтобы в его переводе был какой-то смысл.
Ну не верю я, хоть вы меня убейте!
Ошибки могут быть, "форма" может слегка теряться, но бред-то нести на ста страницах без устатку не может человек никак.

Вот мне пошла в личку реакция на приведенный пример.
Вот что люди пишут:

"Мда... Один раз увидеть точно больше впечатляет, чем сто раз услышать...
Если в таких простых предложениях полный даун, то что говорить о сложных...
Знаешь, можно простить недопонимание или ошибки в понимании чужого языка, но полнейшее издевательство над родным простить нельзя. Ни новичку, ни матёрому козлу.
Первое лечится опытом, а второе - никогда.
Шокирует, конечно. Я, конечно, верил твоим рассказам, но увидеть вот так, на деле..."

[Edited at 2007-05-03 08:18]


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 06:47
Member (2005)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
блин, устроили аутодафе какое-то May 3, 2007

собственно сабж

 
Lidia Lianiuka
Lidia Lianiuka  Identity Verified
Spain
Local time: 05:47
Spanish to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Ой, а можно я тоже цитатку приведу, May 3, 2007

как Юрий. Возьму наугад из более чем 50-страничного текста. Вот эту, например, без всяких там технических описаний и спецтерминов:
"Наибольшей ценностью группы ХХХ является разнообразная группа высококвалифицированных мотивированных профессионалов, склонных к обслуживанию и обязанных к отличительным компромиссам по новшествам, исследованию и качеству, установленным фирмой с момента её создания."


 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Вопрос этики: сообщить ли БП имя некомпетентного коллеги


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »